"the attempts" - Translation from English to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات الرامية
        
    • المحاولات المبذولة
        
    • المحاولات التي
        
    • ومحاولات
        
    • لمحاولات
        
    • وإن المحاولات
        
    • بالمساعي
        
    • بالمحاولات التي تبذلها
        
    • بشأن المحاولات
        
    • على المحاولات
        
    • عن المحاولات
        
    • للمحاولات التي
        
    • بمحاولات
        
    • والمحاولات الرامية
        
    It must resist the attempts to circumvent international law. UN يجب أن تقاوم محاولات الالتفاف على القانون الدولي.
    They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. UN كما تستطيع أن تنظم وتحد من محاولات السوق الرامية إلى انتهاك حرمة الحياة الخاصة للمستهلكين.
    To disapprove of the attempts to bar the Baltic States from participating in the Euro-Atlantic integration processes as full members. UN رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية.
    the attempts to apply on an international scale domestic policies and local interpretations of values have always failed. UN لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي.
    Once again, the Government of the Sudan condemns in the strongest possible terms the attempts of the Eritrean regime to distort its image. UN وإن حكومة السودان لتدين مرة أخرى بأشد ما يمكن من عبارات المحاولات المبذولة من جانب النظام اﻹريتري لتشويــه صورتها.
    the attempts by these countries to implement the development programmes are doomed to failure from the start. UN إن المحاولات التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ البرامج اﻹنمائية قد كتب عليها الفشل منذ البداية.
    The international community is following the tragic events that have been unfolding in sisterly Iraq as a result of its occupation and the attempts to fragment the unity of its land and its people. UN إن الأسرة الدولية تتابع الأوضاع المأساوية التي يمر بها العراق الشقيق نتيجة لاحتلاله ومحاولات تفتيت وحدة أرضه وشعبه.
    He states that he was not excluded from the organization despite the attempts by the Ministry of Justice, which blocked its activities. UN ويقول إنه لم يُفصلَ من المنظمة رغم محاولات وزارة العدل، التي عطَّلت أنشطتها.
    There is, however, a risk that the attempts to simplify the design or to find budgetary savings might negatively impact compliance with these guidelines. UN غير أن محاولات تبسيط التصميم أو إيجاد وفورات في الميزانية قد تشكل خطرا يتمثل في التأثير السلبي على الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية.
    I particularly express the deep concern of my Government over the attempts to reinterpret the commitments of nuclear-weapon States under article VI of the NPT in order to attach conditions in fulfilling those obligations. UN وأعرب بصفة خاصة عن قلق حكومة بلدي البالغ إزاء محاولات إعادة تفسير التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار وذلك بغرض وضع شروط للوفاء بها.
    I am concerned about the attempts to obstruct the freedom of movement of UNIFIL. UN ويساورني القلق إزاء محاولات عرقلة حرية حركة القوة.
    The organization of these elections represents an additional obstacle to the attempts to reach a comprehensive settlement of the conflict based on international law. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    The organization of these elections represents an additional obstacle to the attempts to reach a comprehensive settlement of the conflict based on international law. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    We are concerned, however, by the attempts to rewrite it after the fact. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء المحاولات الرامية إلى إعادة كتابتها بعد الحقيقة.
    It is also disconcerting to note the attempts to put more emphasis on non-proliferation and to pay less attention to nuclear disarmament. UN كما أنه من المثير للقلق ملاحظة المحاولات الرامية إلى زيادة التركيز على عدم الانتشار وتقليل الاهتمام بنزع السلاح النووي.
    Concern was expressed about the attempts to limit the possibilities of introducing new proposals in the Committee. UN وأُعرب عن القلق بشأن المحاولات الرامية إلى تقييد إمكانيات عرض اقتراحات جديدة على اللجنة.
    There is now finally some progress in the attempts to find a solution to the conflict in Darfur, and we have a responsibility to ensure that it is implemented. UN وتحقق الآن أخيرا بعض التقدم في المحاولات المبذولة لإيجاد حل للصراع الدائر في دارفور، ونحن نتحمل مسؤولية ضمان تنفيذه.
    Regrettably, despite the attempts made by the previous President, there has been no discernible improvement in the situation. UN ولﻷسف وبالرغم من المحاولات التي قام بها الرئيس السابق، لم يتحقق تحسن ملحوظ في هذا الوضع.
    the attempts at reform and greater participation have to be seen in this light. UN ومحاولات إصلاح المجلس وزيادة المشاركة فيه يجب أن ينظر إليها من هذه الزاوية.
    In this context there can be no justification for the attempts of certain States to supply ever more weapons to this long-suffering land. UN وفي هذا السياق، لا يوجد أي مبرر لمحاولات بعض الدول إمداد ذلك البلد الذي طالت معاناته بالمزيد من الأسلحة.
    the attempts made in recent months to appoint advisers to the Executive Chairman of the Special Commission from among nationals of two countries which are permanent members of the Security Council have not helped to bring about genuine balance in the composition of the Special Commission. UN وإن المحاولات التي جرت في اﻷشهر اﻷخيرة لتعيين مستشارين للرئيس التنفيذي من دولتين دائمتي العضوية لم تحقق التوازن الجدي في تركيب اللجنة.
    Some participants welcomed the attempts in that direction by the World Bank. UN ورحب بعض المشاركين بالمساعي التي يبذلها البنك الدولي في ذلك الاتجاه.
    While the attempts of a number of countries to actively promote non-traditional exports should be acknowledged, diversification would require more determined and long-lasting efforts aimed at moving into activities that have more solid prospects for sustained export growth, domestic value adding and employment generation. UN وبينما ينبغي الاعتراف بالمحاولات التي تبذلها عدة بلدان لتعزيز الصادرات غير التقليدية بصورة فعالة، فإن التنويع يتطلب جهوداً حاسمة وطويلة الأجل للانتقال إلى الأنشطة التي يتوقع جدياً أن تؤدي إلى نمو الصادرات بصورة دائمة، وزيادة القيمة، وتوليد فرص العمل المحلية.
    In addition, the deepening economic crisis is having a negative impact on the attempts to achieve political stability in the country, especially in the southern districts, which were directly affected by the civil war. UN وباﻹضافة الى ذلك، تؤثر اﻷزمة الاقتصادية المشتدة تأثيرا سلبيا على المحاولات الرامية الى تحقيق الاستقرار السياسي في البلد، خصوصا في المقاطعات الجنوبية، التي مستها الحرب اﻷهلية مسﱠا مباشرا.
    UNMIK and the international community realized that there was no substantial progress in the standards achievement and that there will be none, so they abandoned the attempts to quantify the implementation of standards and make it measurable. UN وقد أدركت البعثة والمجتمع الدولي أنه لم يحدث أي تقدم كبير في تنفيذ المعايير ولن يحدث في المستقبل، لذلك تخليا عن المحاولات الرامية إلى تقييم تنفيذ المعايير كميا وجعله قابلا للقياس.
    The lack of tangible results in the attempts to resolve the crisis had once again illustrated the need to reinforce the role of UNFICYP and make its capacity consistent with its mandate and responsibilities. UN وقال إن عدم وجود نتائج ملموسة للمحاولات التي بذلت لتسوية الأزمة توضح مرة أخرى ضرورة تعزيز دور قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وجعل قدرتها على مستوى ولايتها ومسؤولياتها.
    This threat is further increased by the attempts of terrorist groups to acquire weapons of mass destruction. UN ويشتد هذا التهديد بمحاولات المجموعات الإرهابية لحيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Her delegation therefore opposed the selective and random approach to the consensus text of that Declaration and the attempts to revise and change it on the pretext of upholding women's rights. UN ولذلك فإن وفدها يعارض النهج الانتقائي والعشوائي في تناول نص الإعلان الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء، والمحاولات الرامية إلى تنقيحه وتغييره بحجة تأييد حقوق المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more