"themselves and" - Translation from English to Arabic

    • بينها أو
        
    • نفسها ومن
        
    • بينها وبين
        
    • أنفسهم وعن
        
    • أنفسهن
        
    • أنفسهم و
        
    • بأنفسهم
        
    • أنفسهم وأن
        
    • أنفسهم وعلى
        
    • نفسها أو
        
    • أنفسهم وفي
        
    • نفسها وعن
        
    • أنفسهم أو
        
    • أنفسهم وحماية
        
    • نفسها وعلى
        
    They are intricately interlinked both with themselves and with social and economic development on land. UN فهي مترابطة بصورة متشعبة سواء فيما بينها أو مع التطورات الاجتماعية والاقتصادية التي تحدث على اليابسة.
    There are now 192 permanent missions with 1,283 users, from the missions themselves and from their capitals, using the ODS facility; UN وثمة الآن 192 بعثة دائمة فيها 283 1 مستخدما من البعثات نفسها ومن عواصمها، يستخدمون تسهيلات نظام الوثائق الرسمية؛
    It is also beneficial for Governments to acknowledge and publicize the purposes of all forms of partnership and collaboration between themselves and the cooperative movement. UN ومن المفيد أيضا أن تعترف الحكومات بأغراض جميع أشكال الشراكة والتعاون بينها وبين الحركة التعاونية وأن تروجها.
    Men and women examine their experiences, assumptions and perceptions about themselves and the opposite sex with a view towards gaining insight into how to work more productively together in the workplace. UN ويقوم الرجال والنساء بدراسة خبراتهم وافتراضاتهم وتصوراتهم عن أنفسهم وعن الجنس الآخر بغية النظر بعمق في كيفية العمل معا في موقع العمل بما يحقق قدرا أكبر من الإنتاجية.
    It helps them to earn money for themselves and their families. UN وهذه الممارسة تساعدهن على كسب المال ليعلن به أنفسهن وأسرهن.
    I told you they would exhaust themselves, and they have. Open Subtitles , أخبرتك أنهم سوف يرهقون أنفسهم و قد فعلوا
    Support should be given to the organizations that people create themselves and networks of these organizations should be strengthened. UN وينبغي تقديم الدعم للمنظمات التي يقوم الناس بإنشائها بأنفسهم وينبغي تعزيز الشبكات التي تتكون من تلك المنظمات.
    The children's journey through the museum allows them to discover themselves and to realize that they are part of a whole and to be a useful part of this whole. UN وهذه الرحلة التي يقوم بها الأطفال عن طريق المتحف تتيح لهم أن يكتشفوا أنفسهم وأن يدركوا كونهم جزءا من الإطار الكلي وأن يصبحوا جزءا نافعا من هذا الإطار الكلي.
    As a result of the shock and fear, inmates urinated and defecated on themselves and on those linked to them in the human chain. UN ونتيجة للصدمة والخوف، تبوَّل السجناء وتغوّطوا على أنفسهم وعلى الأشخاص الملتصقين بهم في السلسلة البشرية.
    ● Donors are generally in favour of improved coordination, both among themselves and with mine-affected countries. UN تفضل الجهات المانحة بصفة عامة تحسين التنسيق، سواء فيما بينها أو مع البلدان المتضررة من الألغام؛
    For these two groups the growth in trade was both among themselves and with the rest of the world. UN فقد حققت هاتان المجموعتان نموا في التجارة سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخرى.
    NGOs are also often at a disadvantage in areas such as coordination, both among themselves and with other entities such as national Governments and donor institutions. UN وغالبا ما تكون المنظمات غير الحكومية عاجزة أيضا في بعض المجالات مثل التنسيق، سواء فيما بينها أو مع غيرها من الكيانات مثل الحكومات الوطنية والمؤسسات المانحة.
    Poverty was multidimensional, as the Goals themselves and the structure of human development index demonstrated. UN وذكر أن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد كما يتبيَّن من الأهداف نفسها ومن هيكل مؤشر التنمية البشرية.
    Member States in a dialogue among themselves and with the Secretary-General would decide on the future organizational structure and substance of United Nations technical assistance. UN وإذا أجرت الدول اﻷعضاء حوارا بينها وبين اﻷمين العام، فسوف تقرر بشأن الهيكل التنظيمي المقبل وجوهر المساعدة التقنية التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    Children learn about themselves and their relationships within and beyond their family. UN ويتعلم الأطفال عن أنفسهم وعن علاقاتهم في أسرهم وخارجها.
    As a result of this, women defenders often find themselves and their work subjected to stigmatization by both State and non-State actors. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما تجد النساء المدافعات أنفسهن وعملهن موضوع وصم من جانب الدولة ومن جهات فاعلة غير تابعة للدولة.
    In time, the humans will destroy themselves, and this precious earth. Open Subtitles مـع الوقت البشر سوف يُـدمرون أنفسهم, و هذه الأرض الثمـينة.
    We have an important responsibility to empower them to believe in themselves and in a better future. UN ونحن نتحمل مسؤولية عن تمكينهم لكي يثقوا بأنفسهم وفي مستقبل أفضل.
    To that end, they first have to know themselves and strive for loftiness in themselves and their societies. UN ولتحقيق ذلك، عليهم أولا أن يعرفوا أنفسهم وأن يسعوا من أجل الخير في أنفسهم ومجتمعاتهم.
    Participants considered that the United Nations was losing credibility and were concerned about the consequences this would have for themselves and their children. UN ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم.
    There have been successful activities, however, by both small island developing States themselves and by the international community. UN لكنه جرى الاضطلاع بأنشطة ناجحة، سواء من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية نفسها أو من جانب المجتمع الدولي.
    We must respect their right to express themselves and to participate in all matters affecting them, in accordance with their age and maturity. UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    43. The recent market turbulence has highlighted the lack of transparency both in the new instruments themselves and in the markets more broadly. UN 43 - وقد سلّط الاضطراب الذي أصاب الأسواق مؤخرا الضوء على غياب الشفافية عن الصكوك الجديدة نفسها وعن الأسواق بشكل أعم.
    This constitutes a severe violation of the human rights both of the missing persons themselves and of the tragic figures of their relatives. UN ويشكــل هذا انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان سواء فيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين أنفسهم أو بأشخاص أقربائهم المكلومين.
    Women are most vulnerable to the epidemic as men determine sexual relations and refuse to protect themselves and their wives or their partners. UN والنساء هن الفئة الأكثر عرضة للإصابة بهذا الوباء لأن الرجال هم الذين يقررون العلاقات الجنسية ويرفضون حماية أنفسهم وحماية زوجاتهم وشريكاتهم.
    Urban areas have a profound influence on the nature and extent of resource use and resource flows, in cities themselves and throughout the world. UN وتؤثر المناطق الحضرية تأثيرا عميقا على طبيعة ومدى استخدام الموارد وتدفقها، داخل المدن نفسها وعلى نطاق العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more