"which depend" - Translation from English to Arabic

    • التي تعتمد
        
    • والتي تعتمد
        
    • التي يعتمد
        
    • التي تعول
        
    The finance of primary education was left to poor localities which depend on funds raised from poor parents. UN فقد تُرك تمويل التعليم الابتدائي للمحليات الفقيرة التي تعتمد على الأموال التي تجمع من الآباء وهم فقراء.
    It introduces a variety of sentences which depend on the age of the victim. UN ويتضمن مجموعة مختلفة من الأحكام القضائية التي تعتمد على سن الضحية.
    Small States, which depend on the Security Council for their security, will find their lives seriously imperilled if the Council fails to fulfil its obligations under the Charter. UN فالدول الصغيرة، التي تعتمد على مجلس الأمن في صون أمنها، ستجد أن حياتها معرضة لخطر شديد لو قصّر المجلس في أداء التزاماته التي يمليها الميثاق.
    It is highest among households which depend on agriculture. UN وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة.
    Most animals of the deep rely on a food chain that begins near the ocean’s surface, characterized by an abundance of microscopic plants called phytoplanktons, which depend on sunlight for growth. These plants in turn nourish a whole chain of marine life. UN فمعظم الحيوانات التي تعيش في القاع تعتمد على سلسلة غذائية تبدأ قرب سطح المحيط، وتتسم بكثرة النباتات المجهرية التي تسمى العوالق النباتية، والتي تعتمد في نموها على ضوء الشمس.
    The draft work programme and budget should clearly identify items which depend on the adoption of decisions by the Governing Council. UN وينبغي أن يوضح مشروع برنامج العمل والميزانية البنود التي تعتمد على مقررات يعتمدها مجلس الإدارة.
    The draft work programme and budget should clearly identify items which depend on the adoption of decisions by the Governing Council. UN وينبغي أن يوضح مشروع برنامج العمل والميزانية البنود التي تعتمد على مقررات يعتمدها مجلس الإدارة.
    Other priorities are the strengthening of Africa's position in traditional external export markets and the reduction of high-risk exposure of the majority of countries, which depend on only a few commodities. UN وتتمثل اﻷولويات اﻷخرى في دعم مركز افريقيا في أسواق التصدير الخارجية التقليدية، والحد من تعرض معظم البلدان التي تعتمد على بضع سلع أساسية فقط لمخاطر شديدة.
    It must also be recalled that the effect of Decree No. 93 is very wide because of the very large size of the armed forces in Iraq, which depend upon conscription. UN وتجدر الاشارة كذلك الى أن مفعول القرار رقم ٩٣ يمتد على نطاق واسع جدا بسبب حجم القوات المسلحة الكبير جدا في العراق التي تعتمد على التجنيد الالزامي.
    Piracy does not only concern littoral States, but also hinterland and landlocked countries, which depend on the sea for exports and imports. UN والقرصنة لا تؤثر على الدول الساحلية فحسب، بل تؤثر أيضا على البلدان الداخلية وغير الساحلية، التي تعتمد على البحر في صادراتها ووارداتها.
    The meeting included six trade ministers from African countries which depend primarily on cotton exports and other high - ranking stakeholders in the cotton industry. UN وضم الاجتماع ستة وزراء تجارة من البلدان الأفريقية التي تعتمد أساساً على صادرات القطن، فضلاً عن أصحاب مصلحة آخرين رفيعي المستوى في صناعة القطن.
    As governments we are large purchasers on products, all of which depend on energy - so we are in a position to lead by example, not only in designing our policies, but also in our own actions. UN ونحن كحكومات نعد كبار المشترين للمنتجات التي تعتمد كلها على الطاقة، ولذلك فإننا في وضع يمكننا من أن نكون المثال الذي يحتذى به، ليس فقط في وضع السياسات ولكن في تصرفاتنا.
    4. Such solutions, which depend on technological progress, constitute a response to the problem of humanitarian risk. UN 4- وهذه الحلول التي تعتمد على التقدم المحرز في مجال التكنولوجيا، هي استجابة لمسألة المخاطر الإنسانية.
    Waste dumping into rivers, lakes and sea has caused damage that threatens agriculture, water supplies and people's livelihoods which depend on these aquatic systems. UN وتسبَّب إلقاء النفايات في الأنهار والبحيرات والبحار في أضرار تهدد الزراعة وإمدادات المياه وسبل معيشة الناس التي تعتمد على هذه النظم المائية.
    He stated his concern that the G-7 group of industrial countries make allegations of unfair tax legislation and unfair competition by small island developing States, which depend on the financial services industry as a second plank of income being necessary to sustain some degree of development and financial diversification. UN فقد أعرب عن قلقه لأن مجموعة الـ 7 للبلــدان الصناعيــة تثيـر ادعاءات بشأن تشريعات ضرائبية غير منصفة وعن وجود تنافس غير منصف من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على صناعة الخدمات المالية كبند ثان من بنود الإيرادات لاستدامة قدر من التنمية والتنويع المالي.
    Unlike programmed initiatives, which depend on long-term planning, partnerships are flexible, adjustable and have a built-in methodology for self-correction. UN وخلافا للمبادرات المقررة، التي تعتمد على التخطيط الطويل الأجل، تتمتع الشراكات بالمرونة وبقابليتها للتكيف وتتميز بمنهجية مدمجة للتصحيح الذاتي.
    The larger firms which depend on SMEs to become efficient suppliers of specialized components or services for their production processes will themselves have the incentives to provide technical help and training to the SMEs in order to increase their efficiency. UN والشركات الكبيرة التي تعتمد على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لتصبح ذات كفاءة في توريد مكونات أو خدمات متخصصة لعمليات إنتاجها ستحفز هي ذاتها على تقديم المساعدة التقنية والتدريب إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية زيادة كفاءتها.
    The sponsors of the Peace Agreement have placed the greatest emphasis on the institutional and more — if I may speak frankly — superficial aspects of the implementation of the Peace Agreement, which depend on the Bosnian parties themselves. UN إن رعاة اتفاق السلام أكدوا تأكيدا كبيرا على الجوانب المؤسسية وإن جاز لي أن أقول وبصراحة على الجوانب السطحية لتنفيذ اتفاق السلام، التي تعتمد على اﻷطراف البوسنية أنفسها.
    Loans which depend for repayment entirely upon the performance of a commercial operation do not, for these banks, give rise to credit risk but only to performance risk. UN فالقروض التي تعتمد بالكامل في سدادها على أداء عملية تجارية لا ينشأ عنها بالنسبة لهذه المصارف مخاطر ائتمانية وإنما مخاطر أداء فحسب.
    It does not respect the amortization of values invested, or the present-day value of enterprises, beneficiaries of these credits or gifts, which depend primarily on their present profitability. UN وهو لا يحترم استهلاك القيم المستثمرة، أو القيمة الحالية للمشاريع، والمستفيدين من تلك الائتمانات أو الهدايا، والتي تعتمد في المقام اﻷول على أربحيتها في الوقت الراهن.
    (a) African landlocked developing countries, most of which depend on trade in commodities, have a real opportunity to capitalize on their resource endowment and high international commodity prices, as well as changes in how global production processes are organized. UN (أ) تتوافر لدى البلدان النامية غير الساحلية في المنطقة الأفريقية، التي يعتمد معظمها على التجارة في السلع الأساسية، فرصة حقيقية للاستفادة من ثرواتها من الموارد ومن ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية، وكذلك من التغييرات المستحدثة في سبل تنظيم عمليات الإنتاج على الصعيد العالمي.
    The decline in global trade has also impacted the developing countries, which depend on the revenues from the export of their basic commodities. UN لقد كان لانكماش التجارة العالمية أثر سلبي شديد أيضا على البلدان النامية التي تعول على عائدات صادراتها من السلع الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more