"a la situación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى حالة
        
    • لحالة
        
    • على حالة
        
    • إلى الحالة في
        
    • على الحالة في
        
    • للحالة في
        
    • لأوضاع
        
    • إلى أوضاع
        
    • مع حالة
        
    • على أوضاع
        
    • لمحنة
        
    • الى حالة
        
    • بالحالة في
        
    • إلى الوضع
        
    • على الوضع في
        
    Más tarde nos referiremos a la situación de las chabolas y viviendas improvisadas, pero no es posible ofrecer estadísticas sobre otro tipo de viviendas ilegales. UN وسنشير فيما بعد إلى حالة اﻷكواخ والمساكن العشوائية، بيد أنه لا يمكن تقديم احصاءات عن نوع آخر من المساكن غير القانونية.
    El orador desea referirse en este contexto a la situación de la galería de los condenados a muerte. UN وقال إنه يود في هذا الصدد اﻹشارة إلى حالة منْ ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام عليهم.
    Organizó una exposición oral sobre la respuesta del PNUD a la situación de emergencia humanitaria generada por el ciclón Nargis. UN ونظم جلسة إحاطة شفوية عن استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لحالة الطوارئ الإنسانية الناجمة عن إعصار نرجس.
    Se debería prestar especial atención a la situación de los refugiados y de las personas desplazadas y a su retorno, y a los sufrimientos de las mujeres y de los niños. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين والمشردين، ولعودتهم، ولمحنة النساء واﻷطفال.
    Esto permitirá que la Misión pueda dirigir su atención a la situación de los derechos humanos en las provincias. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تمكن البعثة من صب اهتمامها على حالة حقوق اﻹنسان في المقاطعات.
    En cuanto a la situación de la presentación de informes de los Estados partes, véase el anexo IV al presente informe. UN وللاطلاع على حالة تقديم التقارير من الدول اﻷطراف، انظر المرفق الرابع لهذا التقرير.
    También se refirió a la situación de los niños indígenas, afectados especialmente por la marginalización. UN كما أنه أشار إلى حالة الأطفال من السكان الأصيين الذين همشوا بشكل خاص.
    Otra delegación pidió que se prestara más atención a la situación de las adolescentes, subrayando que era un imperativo de derechos humanos. UN وطلب وفد آخر إيلاء مزيد من الاهتمام إلى حالة الفتيات المراهقات، وشدد على أن ذلك من مقتضيات حقوق الإنسان.
    Otra delegación pidió que se prestara más atención a la situación de las adolescentes, subrayando que era un imperativo de derechos humanos. UN وطلب وفد آخر إيلاء مزيد من الاهتمام إلى حالة الفتيات المراهقات، وشدد على أن ذلك من مقتضيات حقوق الإنسان.
    Nos complace tomar nota de que el informe del Secretario General hace referencia a la situación de los supervivientes de las minas en cada uno de sus exámenes de los programas por países. UN ويسرنا أن نلاحظ أن تقرير اﻷمين العام يشير إلى حالة الناجين من اﻷلغام البرية في استعراضات البرامج القطرية.
    El segundo informe periódico de la Federación de Rusia no fue presentado puntualmente, lo que podría atribuirse a la situación de transición vigente en el país. UN ٣٢ - لم يقدم التقرير الدوري الثاني للاتحاد الروسي في الوقت المحدد، مما يمكن عزوه إلى حالة الانتقال التي يمر بها البلد.
    El PNUD asignó 50.000 dólares a cada país afectado, con miras al apoyo institucional, a fin de hacer frente a la situación de emergencia. UN وخصص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبلغ ٠٠٠ ٠٥ دولار للدعم المؤسسي لكل بلد متضرر من أجل التصدي لحالة الطوارئ.
    En esos momentos tienen suma importancia las campañas de vacunación y alfabetización y la prestación de especial atención a la situación de la mujer. UN فحملات التطعيم ومحو اﻷمية وإيلاء اهتمام خاص لحالة النساء هي أمور هامة في مثل هذه اﻷوقات.
    Se prestará especial atención a la situación de los países menos adelantados. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة أقل البلدان نمواً.
    El Comité recomienda además que en los futuros planes de desarrollo se conceda prioridad a la situación de los niños discapacitados. UN وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بإيلاء اﻷولوية في الخطط اﻹنمائية مستقبلا لحالة اﻷطفال المعوقين.
    El resultado de la verificación realizada hasta ahora constituye una primera aproximación a la situación de estos derechos. UN وتشكل نتيجة التحقق التي تم التوصل إليها حتى اﻵن أول أساليب الوقوف على حالة هذه الحقوق.
    En cuanto a la situación de la presentación de los informes por los Estados partes, véase el anexo IV al presente informe. UN وللاطلاع على حالة تقديم الدول اﻷطراف للتقارير، انظر المرفق الرابع بهذا التقرير.
    No obstante, estas restricciones impuestas por razones humanitarias no afectan a la situación de la seguridad de los países. UN على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن.
    Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. UN وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو.
    Noruega tiene gran interés en que este enfoque se aplique a la situación de Mozambique. UN وتهتم النرويج اهتماما شديدا بتطبيق هذا النهج على الحالة في موزامبيق.
    Nuestra Organización tiene, pues, la inmensa responsabilidad de encontrar una solución urgente y duradera a la situación de Burundi. UN وبالتالي، تتحمل منظمتنا مسؤولية ضخمة، تتمثل في إيجــاد حل دائم بصورة ملحة للحالة في بوروندي.
    Se pide que el Estado Parte preste especial atención a la situación de las mujeres y los niños romaníes. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي لأوضاع النساء والأطفال الغجر اهتماماً خاصاً.
    El comité nacional proyecta prestar especial atención a la situación de la población romaní cuando se celebre el Día de las Naciones Unidas el 24 de octubre de 1995. UN وقررت اللجنة الوطنية إعطاء اهتمام خاص إلى أوضاع طائفة الروما في يوم اﻷمم المتحدة الواقع في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١.
    Los Países Bajos sugirieron, para corregir esta situación, que se distribuyeran cuestionarios a los Estados, que contuvieran preguntas específicas ajustadas a la situación de cada uno. UN وتقترح هولندا كطريقة لمعالجة هذه المسألة، إرسال استبيانات إلى الدول تتضمن أسئلة محددة تتناسب مع حالة الدولة المعنية.
    Más aún, la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de nuevo recalcó que los papeles sociales asignados a cada sexo afectan enormemente a la situación de la juventud. UN ثم إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة شدد مجددا على أن لدور الجنسين تأثيرا كبيرا على أوضاع الشباب.
    Aunque los Estados deberían reconocer la importancia geográfica a nivel mundial de la desertificación, se debe prestar particular atención a la situación de los países afectados en Africa. UN ورغم أنه ينبغي للدول إدراك المغزى الجغرافي العالمي للتصحر فإنه يجب إيلاء اهتمام خاص لمحنة البلدان الافريقية المتضررة.
    Se referirá particularmente a estas cuestiones en un informe separado referente a la situación de las minorías en general en la RFY y en Croacia. UN وهي تركز على هذه المسائل في تقرير منفصل يتطرﱠق الى حالة اﻷقليات عموماً في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا.
    En cuanto a la situación de Bosnia, también nos ha decepcionado la manera en que determinados elementos siguen socavando la causa de la paz. UN أما فيما يتعلق بالحالة في البوسنة، فقد خاب أملنا أيضا للطريقة التي تستمر بها عناصر معينة في عرقلة قضية السلام.
    Quiero destacar que, por supuesto, no nos estamos refiriendo a la situación de Palestina o a las violaciones de derechos humanos en el Oriente Medio. UN وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط.
    Las Directrices abordan muchas cuestiones difíciles y completas, algunas de las cuales pueden o no referirse a la situación de un país determinado. UN وتعالج المبادئ التوجيهية قضايا صعبة ومعقدة كثيرة قد ينطبق أو لا ينطبق بعضها على الوضع في هذا أو ذاك من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more