Más tarde nos referiremos a la situación de las chabolas y viviendas improvisadas, pero no es posible ofrecer estadísticas sobre otro tipo de viviendas ilegales. | UN | وسنشير فيما بعد إلى حالة اﻷكواخ والمساكن العشوائية، بيد أنه لا يمكن تقديم احصاءات عن نوع آخر من المساكن غير القانونية. |
El orador desea referirse en este contexto a la situación de la galería de los condenados a muerte. | UN | وقال إنه يود في هذا الصدد اﻹشارة إلى حالة منْ ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام عليهم. |
Organizó una exposición oral sobre la respuesta del PNUD a la situación de emergencia humanitaria generada por el ciclón Nargis. | UN | ونظم جلسة إحاطة شفوية عن استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لحالة الطوارئ الإنسانية الناجمة عن إعصار نرجس. |
Se debería prestar especial atención a la situación de los refugiados y de las personas desplazadas y a su retorno, y a los sufrimientos de las mujeres y de los niños. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين والمشردين، ولعودتهم، ولمحنة النساء واﻷطفال. |
Esto permitirá que la Misión pueda dirigir su atención a la situación de los derechos humanos en las provincias. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تمكن البعثة من صب اهتمامها على حالة حقوق اﻹنسان في المقاطعات. |
En cuanto a la situación de la presentación de informes de los Estados partes, véase el anexo IV al presente informe. | UN | وللاطلاع على حالة تقديم التقارير من الدول اﻷطراف، انظر المرفق الرابع لهذا التقرير. |
También se refirió a la situación de los niños indígenas, afectados especialmente por la marginalización. | UN | كما أنه أشار إلى حالة الأطفال من السكان الأصيين الذين همشوا بشكل خاص. |
Otra delegación pidió que se prestara más atención a la situación de las adolescentes, subrayando que era un imperativo de derechos humanos. | UN | وطلب وفد آخر إيلاء مزيد من الاهتمام إلى حالة الفتيات المراهقات، وشدد على أن ذلك من مقتضيات حقوق الإنسان. |
Otra delegación pidió que se prestara más atención a la situación de las adolescentes, subrayando que era un imperativo de derechos humanos. | UN | وطلب وفد آخر إيلاء مزيد من الاهتمام إلى حالة الفتيات المراهقات، وشدد على أن ذلك من مقتضيات حقوق الإنسان. |
Nos complace tomar nota de que el informe del Secretario General hace referencia a la situación de los supervivientes de las minas en cada uno de sus exámenes de los programas por países. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تقرير اﻷمين العام يشير إلى حالة الناجين من اﻷلغام البرية في استعراضات البرامج القطرية. |
El segundo informe periódico de la Federación de Rusia no fue presentado puntualmente, lo que podría atribuirse a la situación de transición vigente en el país. | UN | ٣٢ - لم يقدم التقرير الدوري الثاني للاتحاد الروسي في الوقت المحدد، مما يمكن عزوه إلى حالة الانتقال التي يمر بها البلد. |
El PNUD asignó 50.000 dólares a cada país afectado, con miras al apoyo institucional, a fin de hacer frente a la situación de emergencia. | UN | وخصص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبلغ ٠٠٠ ٠٥ دولار للدعم المؤسسي لكل بلد متضرر من أجل التصدي لحالة الطوارئ. |
En esos momentos tienen suma importancia las campañas de vacunación y alfabetización y la prestación de especial atención a la situación de la mujer. | UN | فحملات التطعيم ومحو اﻷمية وإيلاء اهتمام خاص لحالة النساء هي أمور هامة في مثل هذه اﻷوقات. |
Se prestará especial atención a la situación de los países menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة أقل البلدان نمواً. |
El Comité recomienda además que en los futuros planes de desarrollo se conceda prioridad a la situación de los niños discapacitados. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بإيلاء اﻷولوية في الخطط اﻹنمائية مستقبلا لحالة اﻷطفال المعوقين. |
El resultado de la verificación realizada hasta ahora constituye una primera aproximación a la situación de estos derechos. | UN | وتشكل نتيجة التحقق التي تم التوصل إليها حتى اﻵن أول أساليب الوقوف على حالة هذه الحقوق. |
En cuanto a la situación de la presentación de los informes por los Estados partes, véase el anexo IV al presente informe. | UN | وللاطلاع على حالة تقديم الدول اﻷطراف للتقارير، انظر المرفق الرابع بهذا التقرير. |
No obstante, estas restricciones impuestas por razones humanitarias no afectan a la situación de la seguridad de los países. | UN | على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن. |
Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Noruega tiene gran interés en que este enfoque se aplique a la situación de Mozambique. | UN | وتهتم النرويج اهتماما شديدا بتطبيق هذا النهج على الحالة في موزامبيق. |
Nuestra Organización tiene, pues, la inmensa responsabilidad de encontrar una solución urgente y duradera a la situación de Burundi. | UN | وبالتالي، تتحمل منظمتنا مسؤولية ضخمة، تتمثل في إيجــاد حل دائم بصورة ملحة للحالة في بوروندي. |
Se pide que el Estado Parte preste especial atención a la situación de las mujeres y los niños romaníes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي لأوضاع النساء والأطفال الغجر اهتماماً خاصاً. |
El comité nacional proyecta prestar especial atención a la situación de la población romaní cuando se celebre el Día de las Naciones Unidas el 24 de octubre de 1995. | UN | وقررت اللجنة الوطنية إعطاء اهتمام خاص إلى أوضاع طائفة الروما في يوم اﻷمم المتحدة الواقع في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١. |
Los Países Bajos sugirieron, para corregir esta situación, que se distribuyeran cuestionarios a los Estados, que contuvieran preguntas específicas ajustadas a la situación de cada uno. | UN | وتقترح هولندا كطريقة لمعالجة هذه المسألة، إرسال استبيانات إلى الدول تتضمن أسئلة محددة تتناسب مع حالة الدولة المعنية. |
Más aún, la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de nuevo recalcó que los papeles sociales asignados a cada sexo afectan enormemente a la situación de la juventud. | UN | ثم إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة شدد مجددا على أن لدور الجنسين تأثيرا كبيرا على أوضاع الشباب. |
Aunque los Estados deberían reconocer la importancia geográfica a nivel mundial de la desertificación, se debe prestar particular atención a la situación de los países afectados en Africa. | UN | ورغم أنه ينبغي للدول إدراك المغزى الجغرافي العالمي للتصحر فإنه يجب إيلاء اهتمام خاص لمحنة البلدان الافريقية المتضررة. |
Se referirá particularmente a estas cuestiones en un informe separado referente a la situación de las minorías en general en la RFY y en Croacia. | UN | وهي تركز على هذه المسائل في تقرير منفصل يتطرﱠق الى حالة اﻷقليات عموماً في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا. |
En cuanto a la situación de Bosnia, también nos ha decepcionado la manera en que determinados elementos siguen socavando la causa de la paz. | UN | أما فيما يتعلق بالحالة في البوسنة، فقد خاب أملنا أيضا للطريقة التي تستمر بها عناصر معينة في عرقلة قضية السلام. |
Quiero destacar que, por supuesto, no nos estamos refiriendo a la situación de Palestina o a las violaciones de derechos humanos en el Oriente Medio. | UN | وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط. |
Las Directrices abordan muchas cuestiones difíciles y completas, algunas de las cuales pueden o no referirse a la situación de un país determinado. | UN | وتعالج المبادئ التوجيهية قضايا صعبة ومعقدة كثيرة قد ينطبق أو لا ينطبق بعضها على الوضع في هذا أو ذاك من البلدان. |