"a manos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أيدي
        
    • على يد
        
    • إلى أيدي
        
    • في أيدي
        
    • يرتكبها
        
    • على يدي
        
    • التي ارتكبتها
        
    • يمارسه
        
    • يرتكبه
        
    • في يد
        
    • ارتكبتها على
        
    • إلى أيادي
        
    • على يدِ
        
    Seguimos preocupados por el sufrimiento del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. UN ولا نــزال نشعر بالقلق إزاء معاناة الشعب الهايتي على أيدي السلطات العسكرية الهايتية.
    Tan sólo China perdió a 35 millones de ciudadanos a manos de los carniceros militaristas, y tan sólo la masacre de Nanjing cobró 35.000 vidas. UN والصين وحدها خسرت 35 مليون ضحية على أيدي الجزارين ذوي النزعة العسكرية، حيث أودت مجزرة نانجنغ وحدها بأرواح 000 300 نسمة.
    Entretanto, Nueva Caledonia corre grave peligro de padecer daños medioambientales y pérdidas financieras a manos de las empresas multinacionales. UN وإن كاليدونيا الجديدة في خطر شديد من الأضرار البيئية والخسائر المالية على أيدي الشركات متعددة الجنسيات.
    No permitamos que se repita la humillación que recientemente sufrieron las Naciones Unidas en Sierra Leona a manos de un ejército canalla de bandidos. UN وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق.
    Hemos sufrido a manos de una pequeña organización terrorista llamada Noviembre 17. UN وقد عانينا على يد منظمة إرهابية صغيرة تدعى 17 نوفمبر.
    Una de cada diez víctimas de violencia la sufrió a manos de un miembro de su familia o ex miembro de la familia. UN وكانت واحدة من كل عشرة من ضحايا العنف قد تعرضت للأذى على يد أحد أفراد الأسرة أو أحد أفرادها السابقين.
    Ellos sufren igual que nosotros a manos de los talibanes y Al-Qaida. UN فهم يعانون بالقدر نفسه من الضرر على أيدي طالبان والقاعدة.
    Pero otro grupo sufriría más a manos de los nazis en Polonia - los tres millones de judíos polacos. Open Subtitles لكن كان هناك مجموعة أخرى عانت أكثر على أيدي النازيين في بولندا الثلاثة ملايين يهودى البولنديون
    Skyquake pereció a manos de los Autobots, aunque de hecho no bajo mi supervisión. Open Subtitles سكايكويك هلك على أيدي الأوتوبوت وإن لم يكن أثناء مشاهدي في الحقيقة
    En 1992, las fuerzas de seguridad dieron muerte a 90 árabes en los territorios, mientras que 215 árabes murieron a manos de otros árabes. UN ففي عام ١٩٩٢، قتلت قوات اﻷمن ٩٠ عربيا في اﻷراضي المحتلة، بينما قتل ٢١٥ عربيا على أيدي عرب آخرين.
    Nos sentimos especialmente preocupados por los sufrimientos del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. UN إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ.
    La asistencia humanitaria, protegida contra los ataques y el saqueo de milicianos y bandoleros armados, está llegando a manos de quienes la necesitan. UN وتصل المساعدة اﻹنسانية إلى غاياتها وهي محمية من الهجمات والنهب على أيدي العصابات والمليشيات المسلحة. ويمارس الناس أنشطتهم الروتينية المعتادة.
    Por otra parte, personas inocentes siguen muriendo a manos de las fuerzas de ocupación y el derramamiento de sangre continúa. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة.
    Las desapariciones se produjeron al parecer en Peshawar, a manos de personas que actuaron presuntamente con la connivencia de las autoridades pakistaníes. UN وذُكر أن حالات الاختفاء ارتكبت في بيشاور على يد أشخاص قيل إنهم كانوا يتصرفون بموافقة ضمنية من السلطات الباكستانية.
    En el año 2004 el número de mujeres muertas a manos de su pareja o expareja ascendió a 72. UN وفي عام 2004 كان عدد النساء اللاتي قُتِلن على يد العشير أو العشير السابق 72 امرأة.
    También recibió palizas a manos de otros internos instigados por los interrogadores. UN وتعرض أيضاً للضرب على يد سجناء آخرين بتحريض من المستجوبين.
    Cuando la Misión habló con él, aún estaba traumatizado por el trato que había sufrido a manos de las fuerzas armadas israelíes. UN وعندما تحدثت إليه البعثة، كان ما يزال يعاني من صدمة نتيجة المعاملة التي لقيها على يد القوات المسلحة الإسرائيلية.
    Es trágico que Qadous sea el tercer civil de la aldea de Iraq Burin muerto a manos de colonos terroristas durante el último año. UN ومن المحزن أن قادوس هو ثالث مدني من قرية عراق بورين يتعرض للقتل على يد المستوطنين الإسرائيليين خلال العام الماضي.
    En Sudáfrica, cada 6 horas muere una mujer a manos de su pareja. UN فكل ست ساعات، في جنوب أفريقيا، تقتل امرأة على يد عشيرها.
    Gran parte de este matériel pasó posteriormente a manos de los serbios de Bosnia. UN وانتقل جزء كبير من هذا العتاد فيما بعد إلى أيدي صرب البوسنة.
    Otros son destruidos durante el proceso de contrabando o a manos de personas ignorantes o sin escrúpulos. UN وثمة كنوز أخرى تدمر في عمليــات التهريــب أو في أيدي أفراد جاهلين أو مجردين من المبادئ اﻷخلاقيــة.
    Más de 30 marineros de Sebastopol, de regreso de una larga travesía, fueron víctimas de saqueo y robo en el aeropuerto Borispol de Kiev a manos de desconocidos que se presentaron como " combatientes de Euromaidán " . UN وفي مطار كييف بوريسبول، وقع أكثر من 30 بحارا من مدينة سيفاستوبول عائدين من رحلة طويلة ضحايا لأعمال النهب والسلب التي يرتكبها أشخاص مجهولون يُعرِّفون أنفسهم بأنهم مقاتلون من حركة الميدان الأوروبي.
    El proyecto de estatuto que se examina certifica, pues, la muerte del proyecto de código a manos de la propia CDI. UN ولذلك فإن مشروع النظام اﻷساسي قيد الاستعراض يمثل موت مشروع المدونة على يدي اللجنة نفسها.
    En 2014 se disparó el número de agresiones físicas contra periodistas a manos de las fuerzas de seguridad y de grupos de seguridad privados. UN وقد ارتفع، في عام 2014، عدد الاعتداءات الجسدية التي ارتكبتها قوى الأمن، بما في ذلك قوى الأمن الخاصة، بحق الصحفيين.
    Las estadísticas de la policía criminal no incluyen cifras exactas sobre la violencia a manos de la pareja. UN وأضافت أن إحصاءات الشرطة الجنائية لا تتضمن أرقاماً دقيقة عن العنف الذي يمارسه الشركاء المقربون.
    A ese respecto, en todas las ocasiones en que los miembros de esta secta se han encontrado en peligro, las autoridades han acudido a protegerlos, de la misma manera que están obligadas a proteger a cualquier ciudadano de la violencia a manos de otros ciudadanos. UN وفي هذا الصدد، سارعت السلطات في جميع المناسبات التي تعرَّض فيها أفراد الطائفة للخطر إلى حمايتهم مثلما هي مُلزَمة بضمان حماية المواطنين العاديين من العنف الذي يرتكبه غيرهم من المواطنين.
    El informe de los hunos llegó a manos de la policía de La Haya- Open Subtitles تقرير للشرطة الألمانية سقط في يد بوليس لاهاي
    8. Expresa su grave preocupación por los informes de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda sobre la matanza de civiles en ataques dirigidos contra los sobrevivientes y testigos del genocidio, al parecer a manos de milicias e insurgentes opuestos al Gobierno de Rwanda, y por los informes de la Operación que indican que han muerto civiles durante operaciones militares de búsqueda por el Ejército Patriótico de Rwanda; UN " ٨ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء التقارير الواردة من العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا وتفيد عن عمليات قتل للمدنيين خلال الهجمات التي تعرض لها الناجون من أعمال اﻹبادة الجماعية والشهود عليها، والتي ارتكبتها على ما يبدو الميليشيات والعناصر المتمردة المعارضة لحكومة رواندا، وتقارير العملية الميدانية التي تفيد عن قتل مدنيين خلال عمليات التفتيش العسكرية التي نفذها الجيش الوطني الرواندي؛
    La violencia que hiere, mutila o mata a diario a miles de personas en todo el mundo la protagonizan armas pequeñas y ligeras, que circulan sin control y llegan a manos de actores que las emplean contra población indefensa. UN فأعمال العنف التي تصيب أو تشوه أو تقتل آلاف السكان في جميع أنحاء العالم كل يوم هي نتيجة استعمال أسلحة صغيرة وخفيفة يتم تداولها بطريقة غير منظمة وتصل إلى أيادي أناس يستخدمونها ضد أشخاص عزّل.
    Quizá el ver a su madre morir a manos de los humanos, haga que vuelva a nosotros. Open Subtitles لعلّ مشاهدته لموتِ والدته على يدِ البشر، ستعيده إلينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more