Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. | UN | وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير. |
Plantean problemas, en particular, la necesidad de encontrar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares a que se enfrentan los Estados y la adopción por el Consejo de Seguridad de medidas preventivas o de constricción contra un Estado, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. | UN | وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
También señalamos que, desde la adopción del Programa de Acción de Barbados, las nuevas circunstancias externas e internas van haciendo cada vez más difíciles los obstáculos a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونلاحظ كذلك أن الظروف الخارجية والداخلية المتغيرة، منذ اعتماد الإعلان، تضاعف من التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة. |
Es evidente que las tareas a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormemente complejas. | UN | والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي. |
Los problemas políticos más urgentes a que se enfrentan los nuevos Estados miembros de la Unión Europea son la consolidación fiscal sostenible y la aplicación de reformas estructurales para que el crecimiento económico genere nuevos puestos de trabajo. | UN | وتتمثل أكثر تحديات السياسات الملحة التي تواجه الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي في تحقيق التوحيد المالي المستدام وتنفيذ إصلاحات هيكلية لنمو ترافقه فرص عمل وفيرة. |
Por otra parte, Ucrania comparte plenamente las preocupaciones expresadas acerca de las dificultades particulares a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo en las esferas del medio ambiente y el desarrollo | UN | وأوكرانيا تشارك كل المشاركة، بالإضافة إلى ذلك، في تلك الشواغل المعرب عنها في مجال الصعوبات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية على صعيدي البيئة والتنمية. |
A este respecto destaca la responsabilidad del Consejo de Seguridad de responder sin demora a las solicitudes presentadas por los Estados en virtud del Artículo 50 de la Carta y resolver los problemas a que se enfrentan los terceros Estados. | UN | وأكدت، في هذا الصدد مسؤولية مجلس الأمن عن الاستجابة دون تأخير للطلبات المقدمة من الدول بموجب المادة 50 من الميثاق وحل المشاكل التي تواجهها الدول الثالثة. |
Mesa redonda sobre el tema “Limitaciones económicas y de otra índole a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo en el contexto del cambio climático” | UN | حلقة نقاش عن موضوع " القيود الاقتصادية وغيرها من القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تغير المناخ " |
V. Principales retos a que se enfrentan los Estados | UN | خامسا - التحديات الرئيسية المتواصلة التي تواجهها الدول |
En cuanto a los detalles que quedan pendientes, cabe esperar que se imponga un espíritu de avenencia y cooperación y se pueda lograr un equilibro entre las presiones fiscales a que se enfrentan los Estados Miembros y la necesidad de fortalecer las capacidades y las actividades de la Organización. | UN | وفي صدد الأمور العالقة، تمنّى أن تسود روح التراضي والتعاون وأن يكون بالإمكان إقامة توازن يراعي الضغوط المالية التي تواجهها الدول الأعضاء ولزوم تعزيز قدرات وأنشطة المنظمة. |
Estudio sobre los problemas comunes a que se enfrentan los Estados en sus esfuerzos por garantizar la democracia y el estado de derecho desde una perspectiva de derechos humanos | UN | دارسة عن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان |
La Administración se ha guiado por la creencia de que el éxito de Umoja es fundamental para lograr una Organización unificada y mundial y ha tenido en cuenta las limitaciones financieras a que se enfrentan los Estados Miembros, a fin de lograr el máximo rendimiento de las inversiones de estos. | UN | وقد استرشدت الإدارة باعتقادها بأن نجاح مشروع أوموجا ذو أهمية حاسمة لإرساء منظمة موحدة عالمية، وأخذت في اعتبارها القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في إطار هدف تحقيق أقصى عائد على استثماراتها. |
Consciente de la necesidad de utilizar los recursos de la manera más eficaz y eficiente posible y teniendo en cuenta el clima fiscal a que se enfrentan los Estados Miembros a nivel mundial, | UN | وإذ تدرك الحاجةَ إلى استعمال الموارد بأكثر الأساليب فعالية وكفاءة، وتضع في اعتبارها الظروف المالية التي تواجهها الدول الأعضاء بصفة عامة، |
y prestación de asistencia 52. En reconocimiento de los graves problemas ecológicos a que se enfrentan los Estados miembros de Europa central y oriental, el OIEA ha organizado tres seminarios sobre rehabilitación del medio ambiente. | UN | ٥٢ - إقرارا بالمشكلات البيئية الحادة التي تواجهها الدول اﻷعضاء في أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، فقد نظمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية ثلاث حلقات تدريبية عن استعادة البيئة. |
Asimismo, la delegación de Bolivia se opone a la supresión del puesto de categoría D-1 en la Oficina del Coordinador Especial, que transmitiría el mensaje de que la Organización ha rebajado la importancia de los problemas a que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral. | UN | وقالت إن وفدها يعارض أيضا إلغاء الوظيفة من الرتبة مد - ١ في مكتب المنسق الخاص، اﻷمر الذي يوحي بأن المنظمة قللت من أهمية المشاكل التي تواجهها الدول النامية غير الساحلية. |
El efecto debilitante de la crisis es patente en la incapacidad de la Organización para atender las necesidades de los pueblos de todo el mundo, en la baja moral de su personal, en la menor capacidad para ejecutar programas y actividades establecidos por mandato, y en las dificultades a que se enfrentan los Estados Miembros como consecuencia de ello. | UN | وأضاف أن أثر السقم الناجم عن الأزمة يتجلى في عدم قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الشعوب في مختلف أنحاء العالم، وتدني مستوى معنويات موظفيها، وتقلص قدرتها على إنجاز برامج وأنشطة صدر تكليف بها، والصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء نتيجة لذلك. |
14. El reconocimiento de los problemas a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo como un " caso especial " en el contexto del desarrollo sostenible sirvió para impulsar la celebración de dos conferencias internacionales dedicadas a atender a las necesidades de desarrollo de esos países. | UN | 14 - وفر الاعتراف بالتحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية كحالة خاصة في سياق التنمية المستدامة حافزا لعقد مؤتمرين دوليين كرسا لمعالجة احتياجاتها الإنمائية. |
15. En vista de los nuevos y emergentes problemas a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo, es preciso realizar esfuerzos sistemáticos para ampliar la capacidad de la Dependencia para cumplir sus mandatos. | UN | 15 - وفي ضوء التحديات الجديدة والمستجدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تبرز الحاجة لبذل جهود منتظمة لزيادة القدرات على تنفيذ ولايات الوحدة. |
En consecuencia, una de las cuestiones clave a que se enfrentan los Estados que vayan a promulgar un régimen de las operaciones garantizadas es la de definir los derechos ejercitables por el acreedor a raíz del incumplimiento. | UN | وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة البت في الخطوط العريضة لحقوق الدائن بعد التقصير. |
En consecuencia, una de las cuestiones clave a que se enfrentan los Estados que vayan a promulgar un régimen de las operaciones garantizadas es la de definir el alcance de los derechos ejercitables por el acreedor a raíz del incumplimiento. | UN | وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة مسألة البت في نطاق حقوق الدائن بعد التقصير. |
En el informe se describen asimismo las constantes dificultades a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo para llevar adelante la aplicación de la Estrategia de Mauricio como base para el examen del camino a seguir. | UN | ويتضمن التقرير أيضا بيانا للتحديات المستمرة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى المضي قدما بتنفيذ استراتيجية موريشيوس بوصفها أساس النظر في المضي قدما. |