"acordada" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتفق عليها
        
    • المتفق عليه
        
    • متفق عليها
        
    • متفق عليه
        
    • الذي تم الاتفاق عليه
        
    • الذي اتفق عليه
        
    • اتفق عليها
        
    • متفقا عليه
        
    • النحو المتفق
        
    • يتفق عليها
        
    • الاتفاق عليها
        
    • يُتفق عليه
        
    • الذي اتُفق عليه
        
    • التي تم التوصل
        
    • اتُفق عليها
        
    Sin lugar a dudas, ese acuerdo es contrario a la estructura política acordada en 1960. UN ولا شك في أن هذا الاتفاق يخالف الترتيبات المتفق عليها في عام 1960.
    Debe prestarse la debida atención a la coherencia en el uso de la terminología acordada. UN وأضاف أنه ينبغي توجيه الاهتمام الواجب إلى الاتساق في استخدام اللغة المتفق عليها.
    El orador desea recomendar a la Conferencia que incluya las ideas contenidas en la parte acordada del texto en la declaración final. UN وأعرب عن رغبته في رفع اﻷفكار الواردة في الجزء المتفق عليه من النص إلى المؤتمر لادراجها في اﻹعلان النهائي.
    Así, la longitud total de la línea fronteriza acordada es de 1.703 kilómetros. UN وبذلك يصل مجموع طول الخط الحدودي المتفق عليه 703 1 كيلومترا.
    Ello contribuiría a lograr un entendimiento común de los principales elementos de una posible conclusión acordada y a organizar las opciones de manera coherente. UN وسيفيد ذلك في التوصل إلى فهم مشترك للعناصر الرئيسية المكونة لنتيجة محتملة متفق عليها وفي تنظيم الخيارات على نحو متسق.
    El contrato establece que por cada viaje se pagará la suma alzada acordada. UN وينص الاتفاق على دفع مبلغ اجمالي متفق عليه عن كل رحلة.
    Se me ha avisado que en el quinto párrafo del Procedimiento de Votación A se omitieron inadvertidamente varias palabras de la fórmula acordada. UN لقد وجه انتباهي الى أنه قد سقط سهوا، من الفقرة الخامسة من إجراء التصويت ألف العديد من الكلمات من الصياغة المتفق عليها.
    4. Decide seguir aplicando la fórmula acordada para determinar el nivel de la Reserva Operacional; UN ٤ - يقرر أن يواصل تطبيق الصيغة المتفق عليها لتحديد مستوى الاحتياطي التشغيلي؛
    4. Decide seguir aplicando la fórmula acordada para determinar el nivel de la Reserva Operacional; UN ٤ - يقرر أن يواصل تطبيق الصيغة المتفق عليها لتحديد مستوى الاحتياطي التشغيلي؛
    Aún no se ha llevado a cabo la reducción acordada de los arsenales de armas y no ha habido retiros de minas. UN ولم تجـر التخفيضات المتفق عليها في مستويات التسلح. ولم تجـر إزالة اﻷلغام.
    Este artículo también prohíbe la adopción irregular, un concepto que no figura en la definición de trata de personas acordada internacionalmente. UN وتحظر المادة أيضاً التبنّي المخالف للأصول، وهو مفهوم لا يوجد في التعريف المتفق عليه دولياً الخاص بالاتجار بالبشر.
    Es preciso evitar las duplicaciones en el proceso de seguimiento de la financiación para el desarrollo sostenible acordada en la Conferencia. UN وأردفت قائلة إنه يجب تجنب الازدواجية في الجهود المبذولة في عملية المتابعة المتعلقة بالتمويل المتفق عليه في المؤتمر.
    La Constitución provisional acordada suprime los territorios patrios y divide el país en nueve provincias, cada una de ellas con una asamblea provincial electa. UN والدستور المؤقت المتفق عليه يقضي بإزالة اﻷوطان، ويقسم البلاد الى تسع مقاطعات، لكل منها جمعية محلية منتخبة.
    A los países en desarrollo les preocupa profundamente que los programas de ayuda de los donantes pocas veces hayan alcanzado la meta proporcional internacionalmente acordada de su producto nacional bruto. UN ومما يثير عميق القلق لدى البلدان النامية أن برامج المعونة التي يقدمها المانحون نادرا ما تبلغ الهدف المتفق عليه دوليا كنسبة من الناتج القومي اﻹجمالي للمانحين.
    Las partes pueden responder favorablemente a las recomendaciones y llegar así a una solución acordada de la controversia. UN ويجوز لﻷطراف الاستجابة في ردها للتوصيات مما يفضي إلى تسوية متفق عليها للنزاع.
    Esta fase final ofrece a la Comisión una última oportunidad para conseguir una solución acordada entre las partes. UN والمقصود من هذه المرحلة اﻷخيرة هو إعطاء لجنة التوفيق فرصة أخيرة لتمكين أطراف النزاع من التوصل إلى تسوية متفق عليها.
    Esta situación sería concebible en el marco de una autonomía voluntariamente acordada en el marco de un Estado soberano. UN وقد يكون هذا مقبولا لو تم في إطار استقلال متفق عليه طواعية داخل بلد يحظى بالسيادة.
    Una escala de cuotas acordada previamente puede servir de base para esas negociaciones, pero también se pueden introducir criterios totalmente nuevos. UN ويمكن إجراء هذه المفاوضات على أساس جدول أنصبة متفق عليه من قبل أو اﻷخذ بمعايير جديدة تماما.
    Me refiero a la meta acordada de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأنا أتكلم اﻵن عن الهدف الذي تم الاتفاق عليه بتخصيص ٠,٧ في المائة من إجمالي الناتج القومي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Lo alcanzaremos en 2012, tres años antes de la fecha acordada por la Unión Europea de 2015. UN وسيتم بلوغ هذا الهدف بحلول عام 2012، قبل ثلاثة أعوام من الموعد المحدد بـعام 2015 الذي اتفق عليه الاتحاد الأوروبي.
    Esperamos que la convención internacional acordada en Oslo y los importantes compromisos que encarna cuenten con una aplicación universal. UN ويحدونا اﻷمل أن تلقى الاتفاقية الدولية التي اتفق عليها في أوسلو والتعهدات الهامة التي تكرسها قبولا عالميا.
    Este escenario sólo puede conducir a que se perciba el proceso START como una racionalización acordada de los arsenales respectivos de los Estados Unidos y la Federación de Rusia, en lugar de un compromiso con el logro del desarme nuclear. UN إن هذا السيناريو لا يمكن إلا أن يؤدي إلى رؤية عملية هذه المعاهدة باعتبارها تسويغا متفقا عليه للترسانات التي تحوزها كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، بدلا من أن تكون التزاما بنزع السلاح النووي.
    Reafirmamos la alianza mundial para alcanzar esos objetivos, acordada en 2002 en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. UN ونؤكد من جديد الشراكة العالمية لتحقيق هذه الأهداف على النحو المتفق عليه في سنة 2002 في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    La solución lograda mediante mediación solo llega a ser vinculante después de que haya sido acordada por las partes. UN ولا تصبح تسوية الوساطة ملزمة إلا بعد أن يتفق عليها الأطراف.
    Teme que aceptando la proposición de Marruecos no se complique aún más la situación y propone que la Comisión se atenga a la fórmula acordada inicialmente. UN وأضاف أنه يخشى أن قبول اقتراح المغرب سيؤدي إلى زيادة تعقيد المسألة وبالتالي اقترح اﻹبقاء على الصيغة التي تم الاتفاق عليها أصلا.
    Instamos a Israel a que ponga fin a esas actividades, ya que ponen en peligro la viabilidad de cualquier solución política mutuamente acordada. UN إننا نناشد إسرائيل أن توقف تلك الأنشطة، فهي تهدد بتقويض أي حل سياسي يُتفق عليه بين الطرفين.
    Es preciso dotarlas de servicios de atención de la salud y educación, puestos de trabajo, servicios y carreteras a fin de consolidar la paz acordada en la mesa de negociación. UN ونحن بحاجة إلى أن نمد تلك المناطق بالخدمات الصحية والتعليمية وبفرص العمل وبالطرق، لكي نعزز السلام الذي اتُفق عليه على مائدة المفاوضات.
    La República Argentina lamenta, asimismo, que el Reino Unido distorsione el alcance geográfico de la disputa y el propósito de la fórmula de soberanía acordada en la declaración conjunta de Madrid de 1989 y reafirmada en la declaración conjunta de Madrid de 1990 y en declaraciones conjuntas posteriores. UN وتأسف جمهورية الأرجنتين أيضا لتشويه المملكة المتحدة للحقائق المتعلقة بالمساحة الجغرافية المتنازع عليها، وللقصد المنشود من الصيغة التي تم التوصل إليها بشأن السيادة في بيان مدريد المشترك لعام 1989 وأعيد تأكيدها في بيان مدريد المشترك لعام 1990 والبيانات المشتركة التي تلتهما.
    Sin embargo, la ayuda proporcionada por los países del Grupo de los Ocho está quedando muy por detrás de la acordada en la Cumbre del Grupo que se celebró en Gleneagles (Escocia) en 2005. UN بيد أن المعونة المقدمة من بلدان مجموعة الثمانية هي بالفعل أدنى بكثير من الأهداف التي اتُفق عليها في مؤتمر قمة المجموعة المعقود في غلينيغلز، اسكتلندا، في عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more