"acuerdo con" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا
        
    • وفقاً
        
    • حسب
        
    • يتفق مع
        
    • طبقا
        
    • طبقاً
        
    • استنادا
        
    • اتفاق مع
        
    • وفق
        
    • يوافق
        
    • بالاتفاق مع
        
    • تتفق مع
        
    • يتماشى مع
        
    • الاتفاق مع
        
    • استناداً
        
    Por tal razón, consideramos que la comunicación presentada por A. P. A. es asimismo inadmisible de acuerdo con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN ولهذا السبب، نرى أن البلاغ المقدم من السيد أ. ب. أ. غير مقبول أيضا وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    Como saben los miembros, de acuerdo con el artículo 92 del Reglamento, UN وكما يعرف اﻷعضاء، فإنه وفقا للمادة ٩٢ من النظام الداخلي:
    En quinto lugar, algunos Estados quieren proceder a la reestructuración de acuerdo con un cierto calendario, para que no se prolongue eternamente. UN خامسا، ترغب بعض الدول في المضي قُدما في إعادة الهيكلة وفقا لجدول معيﱠن حتى لا تستمر العملية إلى اﻷبد.
    El quinto informe periódico deberá prepararse de acuerdo con esas directrices, prestando especial atención a la aplicación práctica de los derechos. UN وينبغي إعداد التقرير الدوري الخامس وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال الحقوق في الممارسة العملية.
    En caso contrario, las horas de descanso no disfrutadas se remunerarán de acuerdo con los artículos 7 y 8 de la Ley de salarios. UN وإذا لم يتسن منح وقت استراحة كامل فيما بعد، ينبغي دفع أجور عليه وفقاً للمادتين 7 و8 من قانون الأجور.
    Hasta entonces, Israel se reserva el derecho a actuar en defensa propia de acuerdo con el derecho internacional. UN وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي.
    Los trabajos están progresando de acuerdo con el calendario aprobado por las tres partes. UN والعمل جار على نحو مطرد وفقا للجدول الزمني الذي اعتمدتــه اﻷطراف الثلاثة.
    La autonomía de Nagorno-Karabaj debe aceptarse en el marco de Azerbaiyán, de acuerdo con los principios establecidos en el Acta de Helsinki de 1975. UN وقال إن منح الاستقلال لناغورني كاراباخ يجب أن يُقبل داخل إطار أذربيجان، وفقا للمبادئ التي حددها قانون هلسنكي لعام ٥٧٩١.
    Además, para que la guerra contra las drogas tenga éxito, debe realizarse de acuerdo con principios convenidos de responsabilidad compartida. UN وأضاف أن نجاح الحرب على المخدرات يقتضي أن تُشن هذه الحرب وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية المتفق عليه.
    Dicha labor marcha de acuerdo con el calendario aprobado por las tres partes. UN والعمل يمضي قدما وفقا للجدول الزمني الذي وافقت عليه الأطراف الثلاثة.
    El alcance de sus actividades en cada misión varía de acuerdo con el mandato otorgado por la Asamblea General o el Consejo de Seguridad. UN ويختلف نطاق أنشطة الشرطة المدنية في كل بعثة من البعثات وفقا للولاية التي تمنحها إياها الجمعية العامة أو مجلس الأمن.
    El agente obtuvo los billetes de avión de acuerdo con las instrucciones recibidas a razón de 2.535 Srls por empleado. UN وقد حصل وكيل المشتريات على تذاكر السفر وفقاً لتعليماته بتكلفة قدرها 535 2 ريالاً سعودياً لكل موظف.
    ¿Puedo considerar que la Conferencia decide invitar a Serbia y Montenegro a participar en nuestra labor de acuerdo con el procedimiento? UN هل لي أن اعتبر أن المؤتمر يقرر دعوة صربيا والجبل الأسود إلى المشاركة في أعماله وفقاً للنظام الداخلي؟
    El examen indicó que los estados financieros estaban de acuerdo con las normas. UN وتبين من عملية الاستعراض أن البيانات المالية وضعت وفقاً لتلك المعايير.
    No efectúan directamente ninguna investigación. Su función es garantizar que las investigaciones se realicen de acuerdo con lo dispuesto en la ley. UN بيد أنهم لا يؤدون شخصياً أي عمل فعلي ذي طابع تحقيقي؛ فدورهم يقتصر على ضمان تنفيذ التحقيقات وفقاً للقانون.
    De acuerdo con los resultados de las revisiones mencionadas anteriormente, los recursos serán reasignados entre los centros de conferencias, según convenga. UN وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء.
    El Código Penal, de acuerdo con el derecho internacional, prohíbe así imponer retroactivamente una disposición penal más rigurosa. UN وهكذا فإن القانون الجنائي يمنع تشديد قوانين العقوبات بأثر رجعي، مما يتفق مع القانون الدولي.
    En 1993, Benin, Burkina Faso y Mozambique lograron reprogramar y reestructurar sus deudas de acuerdo con las condiciones de Toronto mejoradas. UN وفي عام ١٩٩٣ نجحت بنن وبوركينا فاصو وموزامبيق في إعادة جدولة ديونها وإعادة هيكلتها طبقا لشروط تورنتو المعززة.
    Ejecutar proyectos en función de los resultados de los inventarios y otras actividades, de acuerdo con la financiación disponible. UN ● تنفيذ المشروعات طبقاً للنتائج المأخوذة من عمليات الجرد والأنشطة الأخرى التي تتم طبقاً للتمويل المتوافر.
    De acuerdo con el gerente del hotel, Carson no iba a dejar la habitación hasta la próxima semana. Open Subtitles استنادا لمدير الفندق كان ينوي البقاء لأسبوع آخر ملابسه و حقيبة سفره لا زالو بالفندق
    Me alegra mucho poder informar que llegamos a un acuerdo con las delegaciones interesadas con respecto a un texto que esperamos sea objeto de consenso. UN ويسعدني جدا أن أفيد بأننا تمكنا من التوصل إلى اتفاق مع الوفود المهتمة بشأن النص الذي نتوقع أن يتمتع بتوافق اﻵراء.
    Considera que los datos deben desglosarse de acuerdo con las disposiciones de la Convención. UN وترى الجماعة أن هذه البيانات ينبغي أن تكون مصنفة وفق أحكام الاتفاقية.
    El orador está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que la Asamblea General debe tomar nota del informe del Secretario General. UN وأعلن أنه يوافق اللجنة الاستشارية على أن من الواجب على الجمعية العامة أن تأخذ تقرير اﻷمين العام في الاعتبار.
    El presidente determinará, de común acuerdo con las partes, la fecha de la primera reunión de la comisión, a la cual los miembros de la misma y los agentes serán convocados. UN ويقرر الرئيس بالاتفاق مع الطرفين موعد الاجتماع اﻷول للجنة، ويدعى أعضاء اللجنة والوكيلان إلى حضوره.
    Es difícil y sorprendente que estés de acuerdo con la filosofía del paciente. Open Subtitles من المدهش أنك تتفق مع طريقة المريض فى التعامل مع الآخرين
    Quisiera explicar la posición de China en la votación, de acuerdo con nuestra postura fundamental en materia de desarme nuclear. UN وأود أن أشرح موقف الصين في التصويت، الذي يتماشى مع موقف الصين الأساسي بشأن نزع السلاح النووي.
    Sin embargo, el objetivo esencial del acuerdo con el PNUD es alterar las estructuras existentes. UN ولكن الغرض من الاتفاق مع اليونديب هو على وجه التحديد تغيير الهياكل القائمة.
    Otra posibilidad sería crear dos órganos paralelos, con jurisdicciones bien definidas de acuerdo con el carácter de las obligaciones de que se trate. UN وثمة نهج آخر يتمثل في إنشاء هيئتين تعملان بالتوازي، مع إسناد اختصاصات محددة لهما استناداً إلى طبيعة الالتزامات قيد البحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more