El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. | UN | إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية. |
El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. | UN | إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية. |
Las medidas adoptadas por los encargados de la respuesta inicial podrían afectar a la calidad y la cantidad de las pruebas obtenidas y determinar el éxito de los procedimientos judiciales entablados, y a su vez tener efectos en el trato posterior de las víctimas. | UN | فالإجراءات التي تتخذها الجهات المتصدية في الخطوط الأمامية قد تنال من نوعية الأدلة وكميتها وتؤثّر في نجاح الملاحقات القانونية، كما قد يكون لها تأثير على معاملة الضحايا فيما بعد. |
Si bien cada pueblo puede y debe conservar sus características propias, esa diversidad no debería afectar a la unidad de la comunidad internacional. | UN | وإذا كان لكل شعب أن يحافظ على خصائصه الذاتية، فإن هذا التنوع لا ينبغي أن ينال من وحدة المجتمع الدولي. |
f) Alentar a las organizaciones intergubernamentales competentes a que adopten medidas compatibles en otras actividades que puedan afectar a la biodiversidad o el medio ambiente de las zonas de especial interés ambiental (por ejemplo, la pesca, el transporte marítimo, los vertidos oceánicos). | UN | (و) تشجيع المنظمات الحكومية الدولية المختصة على اتخاذ تدابير ملائمة فيما يتعلق بالأنشطة الأخرى التي قد تؤثر على التنوع البيولوجي أو البيئة في المناطق ذات الأهمية البيئية الخاصة (مثلا، الصيد والنقل البحري والإغراق في المحيطات). |
El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. | UN | إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية. |
Las actividades daban también lugar a suposiciones incorrectas sobre sus vínculos con el Gobierno, que podían afectar a la imagen internacional del país. | UN | وكذلك أدت أنشطة المرتزقة إلى افتراضات خاطئة بشأن صلاتهم بالحكومة، مما قد يؤثر في سمعة البلد على الصعيد الدولي. |
Una posible complicación es que un sistema de esta índole podría afectar a la relación confidencial entre el cliente y la defensa, a la que podría considerar una entidad dependiente del Tribunal. | UN | ومن التعقيدات الممكنة أن هذا النظام يمكن أن يؤثر في الثقة في علاقات الموكل مع محامي الدفاع الذي قد يبدو في هذه الحالة غير مستقل عن المحكمة. |
La combinación de estos dos factores podría afectar a la productividad y distribución de las plantas. | UN | وأن نتاج هذين العاملين ممكن أن يؤثر في كل من إنتاجية النباتات وتوزيعها. |
Cualquier intimidación o amenaza de seguridad podría afectar a la posición de la Autoridad de Transición. | UN | إذ يمكن لأي تهديد أمني أن يؤثر في وضع السلطة الانتقالية. |
b) Sobre la eventual existencia de actividades mercenarias en territorio de otro país que afecten o pudieran afectar a la soberanía de su Estado y al ejercicio del derecho de su pueblo a la libre determinación; | UN | )ب( معلومات عن أية أنشطة يقوم بها مرتزقة في أراضي بلد آخر وتنال أو قد تنال من سيادة دولتكم وحق شعبكم في تقرير مصيره؛ |
Por otra parte, sería útil considerar la celebración de reuniones internacionales a un alto nivel gubernamental a fin de estudiar y definir un enfoque común respetuoso de los derechos humanos y afrontar los errores que pueden afectar a la libertad de religión y de convicciones. | UN | وسيكون من المفيد التفكير، من جهة أخرى، في عقد مؤتمرات دولية على المستويات الحكومية الرفيعة تمكن من دراسة وتحديد نهج مشترك تراعى فيه حقوق اﻹنسان، وتمكن من التصدي للانحرافات التي قد تنال من حرية الدين والمعتقد. |
Puede que, en tales circunstancias, el Estado miembro no haya atribuido competencia a la organización en relación con la obligación específica que se elude, pero que, a sabiendas de que la organización tiene una competencia general que puede afectar a la obligación, haya tenido la intención de que la organización viole dicha obligación. | UN | وفي هذه الظروف، فإن الدولة العضو قد تكون لم تُزوِّد المنظمة بالصلاحية فيما يتعلق بالتزام معين تم الالتفاف حوله. ولكن قد تكون مع ذلك، علماً بأن للمنظمة صلاحية عامة يمكن أن تنال من الالتزام، قد تتجه نيتها إلى أن تقوم المنظمة بخرق الالتزام. |
No obstante, nada de lo establecido en los párrafos 87 a 91 tenía por objeto afectar a la prohibición general contra la transferencia de concesiones de servicios públicos que existía en algunos ordenamientos jurídicos. | UN | ومن جهة أخرى، ليس في الفقرات 87 الى 91 ما يقصد به أن ينال من الحظر العام على نقل امتيازات الخدمات العمومية، الذي يوجد في بعض النظم القانونية. |
La reforma del sistema de pensiones, que muchos países tienen previsto llevar a cabo, puede ser particularmente espinosa y afectar a la solidaridad intergeneracional, de manera implícita o explícita, en forma de conflictos políticos. | UN | وإصلاح نظم المعاشات التقاعدية الذي يحتل مكانا في جدول مهام بلدان عديدة قد يكون أمرا شديد الصعوبة ويمكن أن ينال من التضامن فيما بين الأجيال حيث سيتجلى ذلك ضمنا أو صراحة في شكل منازعات سياسية. |
Además, el hecho de que no se incluyan esos incidentes en el Boletín puede afectar a la reputación de la Misión en lo que respecta a los derechos humanos y, en última instancia, la reputación de la propia Misión. | UN | كما يمكن لإغفال ذكر الحوادث في النشرة أن ينال من سمعة البعثة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، بل، وفي نهاية المطاف، من سمعة البعثة نفسها. |
Varias delegaciones llamaron la atención sobre las diferentes presiones que podían afectar a la biodiversidad marina y a la capacidad de los ecosistemas marinos para contribuir a la seguridad alimentaria mundial, en particular el cambio climático, la acidificación de los océanos, las especies exóticas invasivas y la contaminación. | UN | ١٦ - ووجه عدد من الوفود الانتباه إلى طائفة من الضغوط التي قد تؤثر على التنوع البيولوجي البحري وعلى قدرة النظم الإيكولوجية البحرية على المساهمة في الأمن الغذائي العالمي، وتشمل تغير المناخ، وتحمض المحيطات، والأنواع الدخيلة الغازية، والتلوث. |
Se expresó la opinión de que el marco para el programa debía tener en cuenta la brecha tecnológica entre países y la forma en que esta podía afectar a la armonización del derecho internacional. | UN | 157 - وأُعرب عن رأي يقول بضرورة أن تُراعى في إطار البرنامج الفجوة التكنولوجية بين البلدان والأثر الذي يمكن أن تحدثه في عملية مواءمة القانون الدولي. |
En especial, no deberán, ni directa ni indirectamente, afectar a la paz, la estabilidad, la seguridad y la unidad del Estado de Eritrea. | UN | ويجب بشكل خاص ألا يكون لها تأثير على سلام واستقرار وأمن ووحدة دولة إريتريا. |
Al parecer el beta-HCH no es muy tóxico en las aves (IPCS, 1992) pero puede afectar a la reproducción. | UN | وقد بدا أن البيتا - HCH ليست سُمِّية جداً بالنسبة للطيور (IPCS، 1992) إلا أنها قد تُضِرُ بالتكاثر. |
23. Se dará por adelantado aviso eficaz, en la medida de lo posible, de todo emplazamiento de MDMA que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias no lo permitan. | UN | 23- يعطى إنذار مسبق وفعال، قدر المستطاع عملياً، عن أي مكان تم فيه زرع ألغام غير الألغام المضادة للأفراد يمكن أن تلحق ضرراً بالسكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
Asimismo, los observadores militares realizan el seguimiento de la situación de seguridad para mantener a la Misión informada de las actividades ilegales que pudieran afectar a la seguridad de los observadores en la zona. | UN | ويقوم المراقبون العسكريون أيضا برصد الحالة الأمنية لإبقاء البعثة على اطلاع على الأنشطة غير القانونية التي قد تؤثر على سلامة المراقبين في المنطقة. |
La introducción de la tasa en Europa constituiría un paso fundamental para llegar a un consenso mundial sin afectar a la competitividad europea. | UN | وسيشكل تطبيق الضريبة في أوروبا خطوة بالغة الأهمية نحو التوصل إلى توافق عالمي في الآراء دون أن يؤثر ذلك على القدرة التنافسية الأوروبية. |