Actividades simultáneas Se está programando el desarrollo de varias actividades oficiales al margen del programa oficial de la CP. | UN | يجري التخطيط لتنظيم عدد من اﻷحداث الرسمية ستحدث خارج نطاق جدول اﻷعمال الرسمي لمؤتمر اﻷطراف. |
Se opinó en general que sería preferible resolver estas cuestiones en el derecho interno por lo demás aplicable, al margen del Régimen Uniforme. | UN | ورئي بصفة عامة أن من اﻷفضل تناول هذه المسائل في ظل القانون المحلي المنطبق، خارج نطاق القواعد الموحدة. |
En segundo lugar, y como alternativa, el autor podría haber intentado obtener una declaración de falta de validez al margen del artículo 98. | UN | ومن ناحية ثانية، وكبديل لذلك، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس إصدار إعلان ببطلان القرار خارج نطاق القاعدة 98. |
Hemos seguido de cerca todas las negociaciones celebradas en Ginebra al margen del Comité ad hoc y, así pues, también debemos rendir homenaje a los esfuerzos de los negociadores de las cinco Potencias nucleares. | UN | لقد تابعنا عن كثَب جميع هذه المفاوضات التي جرت في جنيف على هامش اللجنة المخصصة، ومن ثم فإننا نشيد اﻵن بالجهود التي بذلها المفاوضون من الدول النووية الكبرى الخمس. |
Algunas de estas actividades podrán ser realizadas por otras organizaciones en el marco de arreglos paralelos de financiación al margen del Fondo Fiduciario. | UN | ويمكن أن تضطلع ببعض هذه اﻷنشطة منظمات أخرى في إطار ترتيبات تمويل موازية، خارج إطار الصندوق الاستئماني. |
La alternativa de una declaración al margen del artículo 98 se puede llevar a la práctica incluso ahora, sin necesidad de permiso. | UN | كما أن الاجراء البديل المتمثل في التماس إصدار إعلان خارج نطاق القاعدة 98 يظل قائماً حتى الآن ولا يتطلب الحصول على إذن. |
En segundo lugar, y como alternativa, el autor podría haber intentado obtener una declaración de falta de validez al margen del artículo 98. | UN | ومن ناحية ثانية، وكبديل لذلك، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس إصدار إعلان ببطلان القرار خارج نطاق القاعدة 98. |
La alternativa de una declaración al margen del artículo 98 se puede llevar a la práctica incluso ahora, sin necesidad de permiso. | UN | كما أن الاجراء البديل المتمثل في التماس إصدار إعلان خارج نطاق القاعدة 98 يظل قائماً حتى الآن ولا يتطلب الحصول على إذن. |
Obviamente se trata de un problema estructural que debe ser analizado al margen del debate sobre el alivio de la deuda. | UN | وهذا بالطبع مشكلة هيكلية يجب أن يتم تناولها خارج نطاق المناقشة المتصلة بتخفيف الديون. |
Dado que este problema sólo se plantea en situaciones excepcionales, se deja en manos del derecho aplicable al margen del proyecto de convención. | UN | فنظرا الى أن هذه المشكلة لا تنشأ الا في حالات استثنائية، فقد تركت للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Si el régimen del Iraq desea la paz, inmediatamente pondrá fin a todo el comercio ilícito que se realiza al margen del programa petróleo por alimentos. | UN | وإذا كان النظام العراقي يرغب في السلام، فإنه سيوقف على الفور الاتجار غير المشروع خارج نطاق برنامج النفط مقابل الغذاء. |
De estar reguladas, estas cuestiones se regirían, en la mayoría de los ordenamientos jurídicos, por el derecho aplicable al margen del proyecto de convención. | UN | وبقدر ما تكون تلك المسائل قد عولجت في معظم النظم القانونية، ستكون خاضعة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Esas cuestiones debían quedar al margen del alcance asignado al proyecto de convención. | UN | وينبغي أن تبقى تلك المسائل خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
También confiamos en que los Estados que han desarrollado armas nucleares al margen del TNP traten de lograr, junto con nosotros, objetivos similares en la esfera del desarme. | UN | ونأمل كذلك في أن تسعى الدول التي قامت بتطوير أسلحة نووية خارج نطاق المعاهدة سعياً حثيثاً لتحقيق أهداف نزع سلاح مماثلة للأهداف التي توخيناها. |
Otros —que lamentablemente son todavía demasiado numerosos— registran un crecimiento lento, incluso negativo, y de ese modo quedan de hecho al margen del proceso de mundialización en curso. | UN | ولكن هناك بلدانا أخرى، وهي لﻷسف كثيرة جدا، ما زالت تشهد نموا بطيئا، إن لم يكن سلبيا، وتجد نفسها على هامش عملية العولمة. |
La próxima sesión del Equipo de Tareas se celebrará al margen del segundo período de sesiones del Foro Intergubernamental sobre los Bosques. | UN | وسيعقد الاجتماع القادم للفرقة على هامش الدورة الثانية للمنتدى. |
No se las debe mantener al margen del diálogo entre facciones ni del esfuerzo en pro de la reconstrucción. | UN | ولا ينبغي أن يُتركن خارج إطار الحوار الكونغولي الداخلي، أو خارج جهود الإعمار. |
Antes de cerrar, quisiera decir algunas palabras acerca de los tres Estados que han preferido mantenerse al margen del TNP. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أقدم بعض الملاحظات المحددة عن الدول الثلاث التي فضلت البقاء خارج إطار معاهدة عدم الانتشار. |
El Gobierno debe hacer cumplir las leyes contra el aborto determinado por el sexo del feto, el infanticidio de niñas y el abandono de los niños en general, y eliminar todas las limitantes jurídicas de los niños no registrados nacidos “al margen del plan”. | UN | وينبغي أن تنفذ الحكومة قوانين مكافحة اﻹجهاض الانتقائي القائم على أساس الجنس، وقتل البنات، وهجر اﻷطفال، وأن ترفع جميع المعوقات القانونية عن كاهل اﻷطفال " غير المشمولين في الخطة " وغير المسجلين. |
Pero, ¿es eso posible al margen del desarrollo y de una política ilustrada de cooperación internacional? | UN | ولكن هل ذلك ممكن خارج سياق التنمية وخارج سياق سياسة مستنيرة بشأن التعاون الدولي؟ |
De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 79 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. | UN | والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديله من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٩٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس. |
Para finalizar, la vulnerabilidad relacionada con el empleo se basa en una deficiencia de política fundamental, a saber: las cuestiones relacionadas con el empleo han permanecido al margen del programa de política de desarrollo general a pesar de la importancia central que tiene el empleo en la lucha contra la pobreza y la exclusión social. | UN | وآخرها أن جوانب الضعف المتصلة بالعمالة تستند إلى جانب هام من جوانب الإخفاق في السياسات حيث ما زالت قضايا العمالة من البنود الهامشية في الخطط الشاملة للسياسات الإنمائية رغم الأهمية المحورية للعمالة في مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Proyecto de artículo 12. Transporte al margen del contrato de transporte | UN | مشروع المادة 12- النقل الذي لا يشمله عقد النقل |
Esta información mostró que las prestaciones de expatriación correspondientes a las tres administraciones (Estados Unidos, Alemania y Suiza) constituían al menos un 30% del sueldo base, por comparación al margen del 15% en el régimen común para tener en cuenta el factor de expatriación y otros costos. | UN | وكشفت المعلومات عن أن الاستحقاقات في الخدمة المدنية في البلدان الثلاثة )الولايات المتحدة، وألمانيا، وسويسرا(، تمثل ما لا يقل عن ٣٠ في المائة من المرتب اﻷساسي، مقارنة بهامش قدره ١٥ في المائة في النظام الموحد لتكلفة العمل خارج الوطن وغيرها من التكاليف. |
Por ejemplo, las nuevas instalaciones de radio y televisión, para las cuales se solicitan 33,8 millones de dólares del total de 176,5 millones de dólares en cifras netas en costos asociados, es un gasto de capital que debe examinarse al margen del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مرفق البث الجديد المقترح، الذي يمثل 33.8 مليون دولار من أصل مبلغ صافيه 176.5 مليون دولار، طُلب إدراجه ضمن التكاليف المرتبطة، يشكل تكاليف رأسمالية ينبغي تناولها بشكل منفصل عن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Arguye además que no es pertinente la opinión del Comité de Derechos Humanos de que la discriminación de que son objeto las mujeres en la sucesión de los títulos nobiliarios está al margen del ámbito del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
Los países más desposeídos parecen haber quedado al margen del progreso de que se ha beneficiado el espacio económico mundial. | UN | ويبدو أن أكثر البلدان فقرا قد تركت على هوامش التقدم الذي ينعم به الاقتصاد العالمي. |
Los frutos de la globalización aún no llegan a los desposeídos del mundo, quienes están cada vez más marginados y culpan a sus gobiernos, los cuales, a pesar de sus grandes esfuerzos, a menudo se ven relegados al margen del discurso político y las actividades económicas. | UN | وما زالت ثمار العولمة لا تنبت بين فقراء العالم، الذين صاروا أكثر تهميشا ويلومون حكوماتهم، التي رغم أنها تبذل قصارى جهدها، غالبا ما يُدفع بها إلى هوامش المناقشات السياسية والأنشطة الاقتصادية. |