"amenazan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهدد
        
    • وتهدد
        
    • مما يهدد
        
    • تتهدد
        
    • يشكل خطرا على
        
    • يهددون
        
    • تهدّد
        
    • يهددان
        
    • يهدّدان
        
    • تُهدد
        
    • تهديدا على
        
    También debemos tener presente la dimensión socioeconómica de las cuestiones que amenazan la estabilidad y la seguridad internacionales. UN يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Todos los días se producen nuevos incidentes que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN وقال إن كل يوم يطالعنا بمزيد من الحوداث التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Nuevas formas de intolerancia, racismo y xenofobia amenazan la paz del mundo. UN إن أشكالا جديدة للتعصب والعنصرية وكراهية اﻷجانب تهدد السلم العالمي.
    Constituyen ejemplos aterradores de nuestra incapacidad de actuar cuando los dirigentes nacionales fracasan o cuando los conflictos internos de los Estados amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN وهناك أمثلة مروعة على عجزنا عن العمل عندما تفشل الزعامة الوطنية وتهدد الصراعات بين الدول السلم واﻷمن الدوليين.
    Mi país es consciente de la dramática extensión de la pobreza y la multiplicación de nuevas formas de exclusión que amenazan la dignidad humana de la mayor parte de los ciudadanos del mundo. UN ويدرك بلدي تزايد الفقر المثير وانتشار أشكال جديدة للاقصاء مما يهدد الكرامة اﻹنسانية لمعظم المواطنين في العالم.
    :: promover la buena salud a través de medidas preventivas y la reducción de los factores de riesgo que más amenazan la salud femenina. UN :: تعزيز التمتع بالصحة الجيدة من خلال تدابير وقائية والتقليل من عوامل الخطر التي تهدد أكثر من غيرها صحة المرأة
    Observando los cambios ambientales, cualquiera que sea su causa, que amenazan la supervivencia misma de algunos Estados insulares, UN وإذ تلاحظ التغيرات البيئية، أيا كانت أسبابها، التي تهدد بقاء بعض الدول الجزرية ووجودها ذاته،
    En nuestros días, ningún Estado puede pretender resolver por sí solo los retos y peligros comunes que amenazan la convivencia y el bienestar de nuestros pueblos. UN ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم.
    Profundamente consciente de que esos ataques amenazan la viabilidad misma de los Convenios de Ginebra, UN وإذ تدرك تماماً أن هذه الهجمات تهدد نفس مقومات بقاء اتفاقيات جنيف ذاتها،
    El Grupo de Expertos considera que estas acciones de las FARDC amenazan la seguridad del Estado y el proceso electoral. UN ويعتبر الفريق أن هذه الأعمال من جانب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تهدد أمن الدولة والعملية الانتخابية.
    Sin embargo, observo que las actuales dificultades económicas amenazan la perdurabilidad de esos logros. UN غير أنني ألاحظ أن الصعوبات الاقتصادية الراهنة تهدد بدرجة كبيرة هذه المنجزات.
    En todo caso, sería un síntoma de los graves peligros que amenazan la paz y la estabilidad del mundo. UN وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم.
    El nacionalismo incipiente, los conflictos étnicos y el proteccionismo excesivo amenazan la paz, la seguridad y el crecimiento del comercio. UN فالنعرة الوطنية البادئة في الظهور، والصراعات اﻹثنية، والحمائية المفرطة، أمور أصبحت تهدد السلم واﻷمن ونمو التجارة.
    El antagonismo étnico, la intolerancia religiosa y el separatismo cultural amenazan la cohesión de las sociedades y la integridad de los Estados en todas partes del mundo. UN إن العداء العرقي ونوازع التعصب الديني والانفصالية الثقافية تهدد تماسك المجتمعات وسلامة الدول في كافة أنحاء العالم.
    Debemos actuar con determinación para poner fin a la serie de conflictos regionales que amenazan la paz y la estabilidad internacionales en la actualidad. UN ويجب أن نتصرف بحسم لوضع حد لسلسلة المنازعات اﻹقليمية التي تهدد اﻵن السلم والاستقرار الدوليين.
    Actualmente nos vemos reducidos a encontrar respuesta a las situaciones urgentes que amenazan la vida de los seres humanos. UN إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر.
    Han surgido nuevas fuerzas mundiales, que ningún Estado por si solo puede controlar pero que amenazan la legitimidad de todos los Estados. UN وظهرت قوى عالمية جديدة، لا تستطيع أي دولة أن تسيطر عليها بمفردها، وهي تهدد شرعية جميع الدول.
    El deterioro de la familia como institución sólo puede tener como resultado resquebrajamientos que amenazan la estabilidad de las propias sociedades que tanto apreciamos. UN ولا يمكن لتآكل اﻷسرة من حيث كونها مؤسسة إلا أن يسفر عن تصدعات تهدد استقرار ذات المجتمعات التي نعزها أكثر من غيرها.
    Las organizaciones fundamentalistas radicales amenazan la estabilidad de los gobiernos y los Estados, aterrorizando a los inocentes sin distinciones. UN وتهدد المنظمات المتعصبة المتطرفة استقرار الحكومات والدول، وترهب اﻷبرياء دون تمييز.
    No tiene en cuenta la continuación de la presencia de grupos terroristas en las regiones orientales de la República Democrática del Congo, que amenazan la seguridad de Uganda. UN فهو لم يراع ذلك الوجود المستمر للجماعات الإرهابية بالمناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يهدد أمن أوغندا.
    No obstante, nuevas tensiones éticas, nacionales, sociales y religiosas amenazan la construcción pacífica de un mundo mejor. UN بيد أن ظهور توترات اثنية وقومية واجتماعية ودينية جديدة تتهدد البناء السلمي لصرح عالم أفضل.
    Profundamente preocupados también por el creciente cultivo ilícito de plantas estupefacientes y la creciente producción ilícita y tráfico de drogas, que amenazan la estructura política, económica y social de la región, así como su estabilidad, UN وإذ يساورنا بالغ القلق أيضا إزاء تزايد الزراعة غير المشروعة للمحاصيل المخدرة وإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع، مما يشكل خطرا على بنية المنطقة واستقرارها سياسيا واقتصاديا واجتماعيا،
    Hoy las fuerzas extremistas de Serbia y Montenegro invadieron la ciudad de Cerska y muchas aldeas circunvecinas en una nueva serie de expulsiones y actos de genocidio y amenazan la región de Srebrenica. UN قامت قوات صربيا والجبل اﻷسود المتطرفة، اليوم، باجتياح مدينة سرسكا وكثير من القرى المحيطة بها، وذلك في جولة جديدة من عمليات الطرد وإبادة اﻷجناس، وهم يهددون منطقة سررنيكا.
    Pero los cambios globales amenazan la producción de plancton... del que dependen las ballenas. Open Subtitles لكن التغييرات العالمية تهدّد الآن البراعم العظيمة للعوالق البحرية التي تعتمد عليها الحيتان
    Somos plenamente conscientes de que la persistencia y crecimiento del racismo amenazan la estabilidad de las sociedades y debilitan la tolerancia y el pluralismo. UN ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية.
    Consciente de que el aumento del volumen de desechos y los peligros que éstos entrañan están teniendo consecuencias graves en el medio ambiente mundial, regional y local, en los recursos naturales, la salud pública, las economías locales y las condiciones de vida y, en consecuencia, amenazan la consecución de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, UN وإذ يدرك أنّ زيادة كمية النفايات وما يصاحبها من المخاطر التي تشكلها هذه النفايات يؤثّران بشدة في البيئة على المستويات العالمية والإقليمية والمحلية، وفي الموارد الطبيعية، والصحة العامة، والاقتصادات المحلية وظروف المعيشة المحلية، وهما بذلك يهدّدان بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
    Ruego a Vuestra Excelencia se sirva intervenir ante estos Estados para que detengan estas operaciones que amenazan la soberanía y la unidad territorial de la República del Iraq, por constituir contravenciones flagrantes de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional. UN يُرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تُهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Soy del todo consciente de los graves problemas de seguridad que amenazan la estabilidad internacional. UN وأنا على وعي تام بالمشاكل الأمنية الخطيرة التي تشكل تهديدا على الاستقرار الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more