"apoyadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تدعمها
        
    • المدعومة من
        
    • بدعم من
        
    • التي يدعمها
        
    • مدعومة من
        
    • دعمتها
        
    • التي حظيت بدعم
        
    • التي دعمها
        
    • التي تتلقى الدعم من
        
    • التي تؤيدها
        
    • التي أيدتها
        
    • التي أيدها
        
    • تعززها
        
    • المدعومين من
        
    • التي يساندها
        
    Las actividades operacionales y de promoción apoyadas por el sistema o por su intermedio se habían multiplicado. UN كما تزايدت اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية التي تدعمها المنظومة أو التي تم الاضطلاع بها عن طريقها.
    El Director aseguró a los miembros de la Junta que ese marco era una condición previa de todas las operaciones censales apoyadas por las Naciones Unidas en todos los países. UN وأكد ﻷعضاء المجلس أن هذا اﻹطار يمثل شرطا مسبقا لجميع عمليات إجراء التعداد التي تدعمها اﻷمم المتحدة في جميع البلدان.
    Las intervenciones apoyadas por el UNICEF incluirán las siguientes: UN ويمكن أن تشمل الأنشطة المدعومة من قبل اليونسيف ما يلي:
    No obstante, siguieron existiendo las estructuras paralelas apoyadas por Belgrado en la parte septentrional de la ciudad. UN بيد أن الهياكل الموازية المدعومة من بلغراد في الجزء الشمالي من المدينة ظلت قائمة.
    El Comité y las organizaciones no gubernamentales independientes iraquíes apoyadas por la comunidad internacional de donantes también organizaron más de 3.000 cursillos. UN كما نظمت اللجنة ومنظمات غير حكومية عراقية مستقلة أكثر من 000 3 حلقة عمل، بدعم من مجتمع المانحين الدوليين.
    i) Aumento del número de instituciones colaboradoras que participan en las redes de datos e información apoyadas por el PNUMA UN ' 1` زيادة عدد المؤسسات الشريكة المشاركة في شبكات البيانات والمعلومات التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    El Director aseguró a los miembros de la Junta que ese marco era una condición previa de todas las operaciones censales apoyadas por las Naciones Unidas en todos los países. UN وأكد ﻷعضاء المجلس أن هذا اﻹطار يمثل شرطا مسبقا لجميع عمليات إجراء التعداد التي تدعمها اﻷمم المتحدة في جميع البلدان.
    Las medidas expuestas indican que las respuestas de política interna apoyadas por medidas concretas de la comunidad internacional desempeñarán una función decisiva en la integración de los países menos adelantados en el naciente sistema comercial internacional. UN وتبين التدابير الموصوفة أعلاه أن اتجاهات السياسات المحلية التي تدعمها تدابير واضحة من جانب المجتمع الدولي يمكن أن تلعب دورا حاسما في ادماج هذه البلدان في النظام التجاري الدولي الناشئ.
    Variante 1: Todo tipo de actividades apoyadas por los gobiernos mediante la cooperación multilateral en el sector de la energía. UN الخيار ١: جميع أنواع النشاط التي تدعمها الحكومات عن طريق التعاون المتعدد اﻷطراف في قطاع الطاقة
    Se recurre a ellas más a menudo en la ejecución de iniciativas apoyadas por las Naciones Unidas. UN وتستخدم المنظمات غير الحكومية المحلية بصورة أكثر تواترا في التنفيذ الوطني للمبادرات التي تدعمها اﻷمم المتحدة.
    Actividades de transferencia de tecnología apoyadas por las Partes incluidas en el anexo II UN أنشطة نقل التكنولوجيا التي تدعمها اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني
    ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA UN ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج
    ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA UN ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج
    Estos procesos han mejorado considerablemente gracias al establecimiento de una serie de redes apoyadas por el CCI. UN وتتعزز تلك العمليات بدرجة كبيرة من خلال إنشاء عدد من الشبكات المدعومة من المركز.
    Las actividades de adaptación (de la primera etapa) apoyadas por el FMAM ayudarán a la Conferencia de las Partes a individualizar los países y regiones que sean particularmente vulnerables al cambio climático. UN وهذه اﻷنشطة المتصلة بالتكيف في المرحلة اﻷولى بدعم من مرفق البيئة العالمية ستساعد مؤتمر اﻷطراف في تحديد البلدان والمناطق التي تعتبر معرﱠضة بصفة خاصة ﻵثار تغيﱡر المناخ.
    En algunos casos, las estadísticas se derivan de las operaciones de censos apoyadas por el ACNUR. UN وفي بعض الحالات، تكون الإحصاءات مستمدة من عمليات تعداد جرت بدعم من المفوضية.
    El sur de la capital, teatro de combates extremadamente violentos, es sometido a intensos bombardeos por las fuerzas gubernamentales apoyadas por elementos angoleños. UN وشهد جنوب العاصمة، الذي كانت مسرحاً لمعارك عنيفة للغاية، قصفاً مكثفاً قامت به قوات الحكومة بدعم من قوات أنغولية.
    Todas las actividades apoyadas por la Oficina van dirigidas a fortalecer la propiedad nacional y a crear capacidad nacional. UN وتُوجَّه جميع الأنشطة التي يدعمها المكتب المذكور نحو تعزيز الملكية الوطنية لتلك الخدمات وبناء القدرات الوطنية.
    La disminución de los gastos fue también una consecuencia de la suspensión de las actividades apoyadas por el FNUAP en varios países afectados por disturbios civiles y convulsiones políticas. UN ويرجع السبب في ذلك أيضا إلى وقف اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق في عدد من البلدان التي تشهد اضطرابات مدنية وسياسية.
    Las organizaciones no gubernamentales colaboraron en la realización de las actividades apoyadas por el FNUAP en 108 países en desarrollo y países con economías en transición. UN وكانت المنظمات غير الحكومية شريكا تنفيذيا في اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق في ١٠٨ من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Las fuerzas del Gobierno, apoyadas por la AMISOM, obligaron a los insurgentes a retirarse. UN وقد أجبرت القوات الحكومية، مدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي، المتمردين على التقهقر.
    En el informe se presenta una lista notable de iniciativas iniciadas y apoyadas por Estados Miembros y órganos de las Naciones Unidas. UN إن التقرير يتضمن سردا مبوبا رائعا للأنشطة التي اضطلعت بها أو دعمتها الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة.
    Esas operaciones, apoyadas por equipos de inteligencia de las Fuerzas de Defensa del Pueblo de Uganda (UPDF), precipitaron la escisión del LRA en tres zonas al oeste y al este del Parque Nacional de Garamba, y hacia el territorio de Ango. UN وأدت هذه العمليات، التي حظيت بدعم من أفرقة الاستخبارات من قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، إلى انشقاق في صفوف جيش الرب للمقاومة في ثلاث مناطق غرب وشرق متنزه غارامبا الوطني، ونحو إقليم أنغو.
    Las empresas apoyadas por el programa abarcaban una amplia gama de sectores económicos. UN وشملت المشاريع التي دعمها البرنامج مختلف القطاعات الاقتصادية.
    Las campañas de inscripción de nacimientos apoyadas por el UNICEF tuvieron resultados notables en los países afectados por conflictos armados. UN واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة.
    Las reformas inminentes, apoyadas por casi todos los Estados Miembros, dan testimonio de una fase cualitativamente nueva en el desarrollo de las relaciones internacionales. UN إن اﻹصلاحات الوشيكة التي تؤيدها بشكل عملي جميــع الدول اﻷعضاء، تشهد على ظهور مرحلة جديدة نوعيا فـــي تطور العلاقات الدولية.
    Un orador solicitó información sobre la aplicación de reformas legislativas que habían sido apoyadas por el UNICEF. UN وطلب أحد المتكلـّمين معلومات عن تنفيذ الإصلاحات التشريعية التي أيدتها اليونيسيف.
    Las recomendaciones apoyadas por el Presidente de la CEDEAO son las siguientes: UN ٢٠ - وفيما يلي التوصيات التي أيدها رئيس الجماعة الاقتصادية:
    El mismo día, las fuerzas de ocupación israelíes, apoyadas por vehículos militares pesados, destruyeron una fábrica de herramientas eléctricas en Gaza en la que trabajaban 40 palestinos. UN وفي اليوم نفسه، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلي، تعززها المركبات العسكرية الثقيلة، بتدمير مصنع للأدوات الكهربائية في غزة كان يعمل فيه 40 فلسطينياً.
    El Comité observa asimismo que solo a raíz de las solicitudes presentadas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos y las víctimas/testigos apoyadas por grupos de la sociedad civil, dos casos han sido trasladados fuera del estado de Gujarat; uno de ellos ya ha dado resultados positivos, esto es, una sentencia condenatoria, después de que los tribunales de Gujarat hubieran dictado sentencias absolutorias. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه في أعقاب الالتماسات المقدمة من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والضحايا والشهود المدعومين من جماعات المجتمع المدني، أحيلت قضيتان إلى محاكم خارج ولاية غوجارات؛ وتمخضت إحداهما عن نتائج إيجابية إذ صدر فيها حكم بالإدانة الكاملة بعد أن صدر حكم بالبراءة التامة من قبل محاكم غوجارات.
    Además, el Banco Mundial ha expresado su interés en participar en las actividades de desarrollo de anticonceptivos apoyadas por el FNUAP. UN وأعرب البنك الدولي في وقت لاحق عن رغبته في الاشتراك في أنشطة تطوير موانع الحمل التي يساندها الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more