"apoye" - Translation from Spanish to Arabic

    • يدعم
        
    • تدعم
        
    • يساند
        
    • دعمه
        
    • يقدم الدعم
        
    • يدعمها
        
    • تساند
        
    • بمؤازرة
        
    • لدعم
        
    • سيدعم
        
    • أو دعمها
        
    • المجتمع الدولي دعم
        
    • تقديم هذه المساعدة إلى الحكومة
        
    • تدعمهم
        
    • لتَبنّي
        
    Malta pide a la comunidad internacional que apoye nuestros esfuerzos por erradicar esta plaga social. UN وهي تطلب إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا للقضاء على هذه اﻵفة الاجتماعية.
    Queremos hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye esta iniciativa tan importante y esperamos que se reúnan los fondos necesarios. UN ونود أن نناشد المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة الهامة جدا، ونعرب عن أملنا في أن يتم جمع اﻷموال اللازمة.
    Es esencial que la comunidad internacional apoye esa tarea y participe en ella. UN ومن الضروري أن يدعم المجتمع الدولي ذلك العمل وأن يشارك فيه.
    Los países africanos deberán profundizar y ampliar sus reformas, y asegurarse de que el proceso apoye y no limite la inversión. UN وتحتاج البلدان اﻷفريقية إلى تعميق وتوسيع إصلاحاتها مع التأكد من أن العملية تدعم الاستثمار ولا تكون عائقا له.
    De hecho, no hay una reglamentación que apoye las actividades que realizan los funcionarios de higiene ambiental relacionadas con el programa. UN وفي الواقع، لا توجد في إطار هذا البرنامج أي نظم تدعم الأنشطة التي يضطلع بها موظفو البيئة والصحية.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que apoye la integración regional y proporcione asistencia para crear las infraestructuras necesarias. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يساند التكامل اﻹقليمي بتقديم المساعدة التي تتيح إنشاء الهياكل اﻷساسية الضرورية.
    Los gobiernos necesitarán innovar en materia de marcos reguladores e institucionales y será menester que la comunidad internacional apoye sus esfuerzos. UN وستحتاج الحكومات إلى تجريب أطر تنظيمية ومؤسسية سليمة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم جهود الحكومات في هذا الخصوص.
    Además, no existe actualmente ningún sistema integrado que apoye la gestión de las donaciones y la presentación de informes financieros UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد في الوقت الراهن نظام متكامل يدعم مجال إدارة المِنح والإبلاغ المالي عنها
    A menos que tengas algo que apoye la posición que esperan secretamente que nosotros avancemos. Open Subtitles إلا اذا قلت شئ ما يدعم الموقع الذين يأملون سرا أن نتقدم إليه
    Es esencial que la comunidad internacional apoye rápida y activamente este acuerdo para que cristalice la paz en la región. UN ومن الضروري أن يدعم المجتمع الدولي هذا اﻹتفاق بنشاط وعلى الفور، بغية تحقيق السلم في المنطقة.
    Instamos a la comunidad internacional a que apoye nuestros esfuerzos en la esfera del desarrollo sostenible. UN وإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا في مجال التنمية المستدامة.
    Una vez más, hago un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye lo que dice importarle sobre todas las cosas: el respeto de los derechos humanos. UN ودعوني مرة أخرى أناشد المجتمع الدولي أن يدعم ما يقول إنه يحرص عليه أكثر من أي شيء آخر أي احترام حقوق اﻹنسان.
    Asimismo, que apoye los esfuerzos para obtener recursos destinados a proyectar la imagen de Centroamérica como destino turístico regional. UN ويُطلب إلى المصرف أيضا أن يدعم الجهود المبذولة للحصول على موارد بقصد إبراز صورة أمريكا الوسطى كمقصد سياحي إقليمي.
    También se considera indispensable que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo apoye los esfuerzos nacionales de creación de capacidad. UN وقد أصبح من اللازم أيضا لنظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يدعم الجهود الوطنية في بناء القدرات.
    Son fundamentales las políticas y las medidas necesarias para crear un ambiente internacional que apoye firmemente los esfuerzos nacio-nales de desarrollo. UN إن السياسات والتدابير اللازمة لخلق بيئة دولية تدعم بقوة جهود التنمية الوطنية ضرورية ضرورة حيوية.
    No debe permitirse que el territorio de ningún Estado sea utilizado de forma que aliente o apoye la actividad terrorista en otro Estado. UN وينبغي عدم السماح باستخدام أراضي أي دولة بأي طريقة تيسر أو تدعم القيام بأنشطة إرهابية في دولة أخرى.
    Los países en desarrollo reconocen la responsabilidad que les cabe en su propio desarrollo pero reclaman un entorno económico internacional que apoye sus esfuerzos. UN وتدرك البلدان النامية أنها تتحمل المسؤولية عن التنمية فيها، ولكنها تحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية تدعم جهودها.
    Sugieren a la UNESCO que apoye la cooperación entre medios de comunicación, con la finalidad de promover el intercambio informativo sobre la cultura de paz. UN يقترحون أن تدعم اليونسكو التعاون فيما بين وسائل اﻹعلام قصد تشجيع تبادل المعلومات عن ثقافة السلام؛
    Esperamos que la comunidad internacional apoye al pueblo palestino a lograr el desarrollo económico en las zonas autónomas. UN كما يحدونا اﻷمل في أن يساند المجتمع الدولــي الشعــب الفلسطينـــي في تحقيق التنمية الاقتصادية في مناطق الحكم الذاتي.
    Este apoyo ha sido fundamental para que el público tome conciencia y apoye el desarrollo desde una perspectiva de derechos humanos. UN وكان لهذا الدعم اليد الطولى في بناء الوعي لدى الجمهور وفي دعمه لنهج حقوق الإنسان عموما في التنمية.
    Al respecto, deben preverse mecanismos que permitan que el FMI apoye a los países sin obligarlos a atender inmediatamente el servicio de la deuda. UN وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون.
    Es de capital importancia que la comunidad internacional no aliente o apoye esos crímenes de guerra. UN ومن الأمور الحيوية ألا يشجع المجتمع الدولي جرائم الحرب هذه أو يدعمها.
    Instamos, por tanto, a la Asamblea General a que apoye el alivio de la deuda para país de ingresos medios cuyas económicas han sido arrasadas por catástrofes naturales, como el tsunami, así como para países con altos índices de pobreza y de deuda insostenible. UN لذلك نحث الجمعية العامة على أن تساند تخفيف ديون البلدان ذات الدخل المتوسط التي دمرت الكوارث الطبيعية مثل سونامي اقتصاداتها وكذلك البلدان التي تعاني من مستويات عالية من الفقر والديون.
    Reconociendo la necesidad de seguir avanzando en la diversificación de las economías de esos países, en particular teniendo en cuenta la conclusión de las negociaciones de la Ronda Uruguay y de que la comunidad internacional apoye los esfuerzos de los países africanos por diversificar sus economías para beneficiarse plenamente de la aplicación de la Ronda Uruguay, UN وإذ تدرك الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم في تنويع اقتصادات تلك البلدان، وذلك بوجه خاص، بالنظر إلى نتائج مفاوضات جولة أوروغواي وضرورة قيام المجتمع الدولي بمؤازرة جهود البلدان الافريقية في سبيل تنويع اقتصاداتها حتى تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ جولة أوروغواي،
    En 42 ciudades y municipalidades existen también centros de enlace locales sobre el género, pero todavía no hay un marco jurídico que los apoye. UN وهناك أيضا مراكز تنسيق جنسانية محلية في 42 مدينة وبلدية، غير أنه لا يوجد إطار قانوني بعد لدعم هذه المراكز.
    This initiative had resulted After affirmingfrom the success of UNISPACE III logró inspirar al mundo, y particularmente a los países de África, a promover la utilización de las aplicaciones de la tecnología espacial a fin de crear y fomentar una educación espacial que apoye el desarrollo humano sostenible y aumente las oportunidades para realizar actividades espaciales en África. UN وتهدف هذه البرامج إلى إيجاد التعليم الفضائي وتشجيعه، مما سيدعم التنمية البشرية المستدامة ويضاعف فرص تطبيق الأنشطة الفضائية في أفريقيا.
    Todo lo que requiere el artículo 24 de la Ley 7170/83 es que se sostenga, apoye o financie a organizaciones terroristas. UN وكل ما تستلزمه المادة 24 من القانون رقم 7.170/83 هو العمل على إدامة المنظمات الإرهابية أو دعمها أو تمويلها.
    16. Exhorta a la comunidad internacional a que apoye, con las medidas que se consideren apropiadas, el frágil y crítico proceso de transición que está en marcha en Sudáfrica; UN ٦١ ـ تطلب الى المجتمع الدولي دعم عملية الانتقال الهشة والحاسمة الجارية في جنوب افريقيا عن طريق اتخاذ تدابير مناسبة؛
    Lo apoye o lo empuje No digas nada, tú harías lo mismo Open Subtitles تدعمهم وتشجعهم لا تلومهم أنتَ نفسك كذلك
    Necesitamos que apoye este proyecto de ley. Open Subtitles الحدّ الأدنى هنا، إيريك، نحن نحتاجه لتَبنّي هذه الفاتورةِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more