"apoyen" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعم
        
    • تدعم
        
    • الدعم
        
    • تؤيد
        
    • يدعم
        
    • دعمها
        
    • يدعموا
        
    • تساند
        
    • داعمة
        
    • يؤيدوا
        
    • ستدعم
        
    • يدعمون
        
    • يؤيدون
        
    • دعمهم
        
    • يتعاونوا
        
    La comunidad internacional debe garantizar que el comercio y el medio ambiente se apoyen mutuamente en lugar de obstruirse. UN فينبغي أن يكفل المجتمع الدولي دعم التجارة والبيئة لبعضهما البعض بدلا من اعتراض سبيل بعضهما البعض.
    Contamos con que todos los Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales apoyen nuestra labor. UN ونعول على دعم جهودنا من جانب جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية.
    Confía en que los Miembros de la Comisión apoyen el texto, como lo han hecho en años anteriores. UN وأعربت عن أملها في دعم أعضاء اللجنة للنص، على غرار ما جرى في السنوات السابقة.
    Exhorto a todos los Estados Miembros a que apoyen activamente las iniciativas que las Naciones Unidas emprendan en este ámbito. UN ومن ثم فإنني أحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تدعم بنشاط مبادرات اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Concretamente, esas medidas pueden aplicarse contra personas o entidades que apoyen el terrorismo en otros países de la Unión Europea. UN ويمكن تطبيق هذه الإجراءات بالتحديد على الأشخاص أو الكيانات التي تدعم الإرهاب في بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى.
    El Japón es consciente de la necesidad e importancia de que los donantes tradicionales apoyen la cooperación Sur-Sur. UN وأوضح أن اليابان تدرك ضرورة وأهمية الدعم من المانحين التقليديين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Es necesario afrontar este problema si se pretende que los trabajadores apoyen los esfuerzos por afrontar el cambio climático. UN وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ.
    Insta a todas las delegaciones a que apoyen el nuevo proyecto de resolución, que meramente reitera esa petición. UN وحثت جميع الوفود على دعم مشروع القرار الجديد، الذي يعيد تأكيد هذا المطلب، ليس إلا.
    Animamos fervientemente a nuestros amigos afganos a que apoyen firmemente sus esfuerzos. UN ونشجع بشدة أصدقاءنا الأفغان على دعم جهود الحكومة بصورة حازمة.
    Es absolutamente necesario que se apoyen los programas de producción de alimentos. UN وتقتضي الضرورة المطلقة وجود برامج دعم كافية لإنتاج المواد الغذائية.
    Su país espera que los miembros de la OMC apoyen la finalización de su adhesión a la organización. UN وأعرب عن أمل بلده في دعم أعضاء منظمة التجارة العالمية لإتمام انضمام البلد إلى المنظمة.
    Para que la Asamblea apruebe futuras propuestas del Tribunal para retener al personal, es indispensable que los Estados Miembros las apoyen. UN وسيكون دعم الدول الأعضاء لمقترحات المحكمة التي تطرحها في المستقبل فيما يتعلق باستبقاء الموظفين ذا أهمية حاسمة لنجاحها.
    Se está consultando al Banco Mundial y otros donantes para que apoyen la desmovilización y reintegración de excombatientes UN ويجري التشاور مع البنك الدولي والجهات المانحة الأخرى بشأن دعم تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم
    Por tanto, habría que adoptar políticas que apoyen la creación de empresas y fomenten el desarrollo de nuevas industrias. UN فينبغي، بناء على ذلك، وضع سياسات تدعم احتضان قطاعات الأعمال الناشئة، وتساعد على تنمية صناعات جديدة.
    Es vital que todos los programas apoyen la estrategia nacional y se coordinen localmente. UN ومن الضروري أن تدعم كافة البرامج الاستراتيجية الوطنية وتتسق مع الظروف المحلية.
    Es importante que, al mismo tiempo, las Naciones Unidas y la comunidad internacional apoyen estos esfuerzos demostrando una solidaridad efectiva. UN ومن المهم، في الوقت نفسه، أن تدعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي هذه الجهود من خلال التضامن الفعال.
    Exhorta a todos los Estados a que apoyen al Comité y cooperen plenamente con él. UN وهو يدعو جميع الدول إلى تقديم الدعم إلى اللجنة والتعاون معها بشكل كامل.
    Por consiguiente, es necesario que las Naciones Unidas apoyen a los países árabes en la gestión de esos recursos compartidos. UN ولذلك، تدعو الحاجة إلى أن تقدم الأمم المتحدة الدعم إلى البلدان العربية في إدارة موارد المياه المشتركة.
    El Canadá exhorta a todos los países representados en las Naciones Unidas a que apoyen activamente esa iniciativa. UN إن كندا تطلب الى جميع البلدان الممثلة في اﻷمم المتحدة أن تؤيد هذه المبادرة بنشاط.
    Esperamos que los miembros de la Conferencia apoyen su proyecto de decisión. UN وإننا نأمل أن يدعم أعضاء مؤتمر نزع السلاح مشروع قراركم.
    Se celebrarán también consultas con otras organizaciones y entidades a fin de que apoyen las metas del 13º Congreso. UN كما ستجري مشاورات مع منظمات وهيئات أخرى للحصول على دعمها بغرض تعزيز أهداف المؤتمر الثالث عشر.
    Esperamos sincera y seriamente que nuestros vecinos apoyen nuestros esfuerzos nacionales para lograr estos objetivos. UN ونحن نتوقع بإخلاص وجدية من جيراننا أن يدعموا جهودنا الوطنية في هذا السبيل.
    Debe quedar claro que no se tolerará que haya Estados que apoyen el terrorismo y, cuando el Consejo de Seguridad se pronuncie, sus recomendaciones y decisiones deben ser respetadas. UN وينبغي أن يظل واضحا أنه لا يمكن التسامح مع دول تساند اﻹرهاب، ويتعين احترام ما يصدره مجلس اﻷمن من توصيات وقرارات.
    Cinco países Partes notifican el establecimiento de fundamentos jurídicos que apoyen la lucha contra la degradación de las tierras dentro de su sistema de protección del medio ambiente aprobado recientemente. UN وأبلغت خمسة بلدان أطراف عن إنشاء أسس قانونية داعمة لمكافحة تردي الأراضي ضمن نظامها المعتمد حديثاً لحماية البيئة.
    Esperamos que los patrocinadores del proyecto de resolución también reconozcan y apoyen la propuesta de establecer un régimen de moderación estratégica en el Asia meridional. UN كما نأمل أن يعترف مقدمو مشروع القرار أيضا باقتراح إنشاء نظام استراتيجي لضبط النفس في جنوب آسيا وأن يؤيدوا هذا الاقتراح.
    El UNICEF también apoyará los esfuerzos encaminados a velar por que los servicios, el contenido, los procesos y el contexto de la educación estén libres de prejuicios y alienten y apoyen la igualdad y el respeto, y por que se garantice la seguridad personal de las niñas. UN كما ستدعم اليونيسيف الجهود الرامية إلى كفالة خلو مرافق التعليم ومحتواه وعملياته وسياقه من التحيز القائم على نوع الجنس، وتشجيع المساواة والاحترام ودعمهما، وضمان الأمن الشخصي للبنات.
    - Adoptar medidas para denegar el asilo o la condición de refugiado a las personas que financien, planeen, apoyen o cometan actos de terrorismo; UN - القيام بخطوات تحجب اللجوء أو صفة اللاجئ عن الأشخاص الذين يمولون أو يخططون أو يدعمون أو يرتكبون أعمالا إرهابية؛
    Además, al decidir los integrantes de sus delegaciones, los gobiernos podrían inclinarse por quienes apoyen sus opiniones. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تحاول الحكومات اختيار الأفراد الذين يؤيدون آراء الحكومة عند تحديد أعضاء الوفود.
    También adoptará las disposiciones necesarias para cooperar con los proveedores internacionales y asegurar que apoyen el espíritu y la letra del instrumento jurídico. UN وهو يتخذ التدابير اللازمة للتعاون مع الموردين الدوليين وضمان دعمهم لروح الصك القانوني ونصه.
    Reafirma la obligación de las partes de cooperar plenamente con la Fuerza Internacional de Policía en todos los asuntos que le competen y de dar instrucciones a sus mandos y autoridades respectivas para que apoyen plenamente a dicha fuerza; UN ٢٢ - يُعيد تأكيد مسؤولية اﻷطراف عن التعاون التام مع قوة الشرطة الدولية هذه بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وأن تُصدر تعليماتها إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more