Los gobiernos y la sociedad deben transmitir un mensaje inequívoco de que violencia en el hogar constituye un asunto de interés público y no será tolerada. | UN | ويجب على الحكومات والمجتمع أن يوجها إشارة لا لبس فيها بأن العنف في اﻷسرة مسألة عامة وليست خاصة ولا يمكن التسامح بشأنها. |
Pidieron al Sr. Mohammed El-Megreisi que se vistiera y los acompañara, aparentemente para ayudarlos en un asunto de seguridad no especificado. | UN | وطلب من محمد المقريسي أن يرتدي ملابسه ويرافقهم لمساعدتهم، على حد قولهم، في مسألة أمنية لم يصرحوا بها. |
Se trata de un asunto de vital importancia no sólo para nosotros sino para toda la comunidad internacional. | UN | وليست هذه المسألة مسألة في غاية اﻷهمية بالنسبة لنا وحسب إنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La reforma del Consejo de Seguridad es un asunto de suma importancia. Por lo tanto, es necesario redoblar los esfuerzos para alcanzar ese objetivo. | UN | لقد أصبح موضوع إصلاح مجلس الأمن قضية في غاية الأهمية وملحة جدا، وهذا يتطلب تكثيف الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف. |
Quisiera pasar ahora a otro asunto de la máxima importancia para mi delegación, el de la ampliación de la Conferencia de Desarme. | UN | وأود الآن أن أنتقل إلى مسألة أخرى ذات أهمية بالغة لوفدي ألا وهي مسألة توسيع نطاق مؤتمر نزع السلاح. |
Sin embargo, conviene reflexionar más sobre el difícil asunto de la ubicación, que afecta a muchas de las demás cuestiones pendientes. | UN | غير أنه ينبغي إنعام النظر في مسألة الموقع التي هي مسألة صعبة تعرقل تسوية العديد من المسائل الأخرى. |
Tal vez haya que examinar el asunto de cómo abordar los productos agrícolas en el contexto de las negociaciones. | UN | وربما كانت هناك حاجة إلى النظر في مسألة كيفية التعاون مع المنتجات الزراعية في سياق المفاوضات. |
No obstante, las medidas de fondo sobre la capacidad siguen siendo en general asunto de la competencia de los Estados. | UN | غير أن اتخاذ إجراءات جوهرية بشأن طاقات الصيد يظل مسألة تدخل في نطاق اختصاصات الدولة بوجه عام. |
El asunto de la contratación del personal directivo superior en general es importante. | UN | وتعد مسألة التوظيف في مناصب الإدارة العليا بشكل عام مسألة هامة. |
Se trata de un asunto de interés actual y creo que es comprensible. | UN | وهي مسألة قد تثير الاهتمام في الوقت الراهن، وهذا شيء طبيعي. |
Simplemente hago este comentario para dejar constancia en actas del asunto de procedimiento. | UN | أود ببساطة أن أضيف هذا التعليق وأن أثير رسميا مسألة الإجراءات. |
El motivo de la presente es comunicarle que ha surgido un asunto de gran urgencia. | UN | بيد أن هناك مسألة باتت شديدة الإلحاح، وهو الأمر الذي دفعني إلى مخاطبتكم. |
Por eso seguiremos combatiéndolo, porque para nosotros es un asunto de seguridad nacional. | UN | ولذلك، سنواصل محاربته لأن المسألة بالنسبة لنا هي مسألة أمن قومي. |
El motivo de la presente es comunicarle que ha surgido un asunto de gran urgencia. | UN | بيد أن هناك مسألة باتت شديدة الإلحاح، وهو الأمر الذي دفعني إلى مخاطبتكم. |
Recuerda que la presentación de conclusiones no acusatorias no es un asunto de sensibilidad política sino de justicia y legalidad. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |
Necesito tu ayuda. Dile a tu madre que es un asunto de vida o muerte. | Open Subtitles | أنا أحتاج إلى مساعدتك أخبرها أي شيء قلها إنها مسألة حياة أو موت |
Sobre ese asunto de que hay tantos caminos hacia Dios como gente en el mundo... | Open Subtitles | مولانا، حول موضوع أن هناك طرق عديدة تقود إلى الله وهي بعدد البشر |
Entonces, ¿ cómo tomó ese asunto de "E.T. llamando a casa" ? | Open Subtitles | إذاّ، كيف تقبلت موضوع أنك من الفضاء مثل إي تي؟ |
Si alguien te comenta este asunto de Chung en Irak... solo tienes que decirles que es una puta mentira... lo que es. | Open Subtitles | اذا اعطاك شخص ما شيء حول شيء شانج الذي يخص العراق انت فقط ستقول انه كلام فارغ، أليس كذلك؟ |
Se trata también en gran medida de abordar el asunto de los métodos de trabajo. | UN | وهو أيضاً أمر يتعلق كثيراً بمعالجة مسألة أساليب العمل. |
Si así lo piden los cónyuges y el asunto de que se trata es de importancia fundamental, el juez resuelve la cuestión por sí mismo. | UN | لكنه يبت شخصيا في القضية، إذا طلب منه الزوجان هذا الحكم وكانت المسألة ذات أهمية جوهرية. |
El asunto de los fósforos, que le gusta el desorden. | Open Subtitles | الأمر مع أعواد الثقاب، كيف أنّك أحببته فوضويّاً. |
Es un asunto de seguridad nacional averiguar qué sabe Khan sobre un ataque inminente. | Open Subtitles | انها مسأله أمن قومى أن نكتشف ما يعلمه خان بشأن هجمه حيويه |
La verdad es que no tienen ni idea de por qué me hice policía, porque no es asunto de ninguno de ellos. | Open Subtitles | في الحقيقة, هم ليس لهم أية فكرة لما أصبحت رجل شرطة لإنه ليس هذا من شأنهم |
La pena de muerte es un asunto de justicia penal; no es una cuestión de derechos humanos, ni tampoco es contraria al derecho internacional. | UN | إن عقوبة الإعدام قضية من قضايا العدالة الجنائية؛ إنها ليست قضية من قضايا حقوق الإنسان ولا تنتهك القانون الدولي. |
Le pregunté a Cappie sobre el asunto de Rebecca. | Open Subtitles | أذاً سَألتُ كابي بشأن أمر ريبيكـا |
Un asunto de seguridad, los salvavidas están en las barandas laterales, en caso de que alguien se caiga al agua. | Open Subtitles | وفيما يتعلق بمسألة السلامة ، فهناك ستر نجاة على أسوار القارب في حال سقط أحدٌ في الماء |
Y ahora, tribuno, hay un pequeño asunto de pagos. | Open Subtitles | والان ايها التربيون هناك مسالة بسيطة بشان الدفع |
El silencio o la aquiescencia no bastaban para que una renuncia pudiera efectivamente producir efectos (C.I.J., asunto de los Nacionales de los Estados Unidos en Marruecos). | UN | فالسكوت أو الرضا لا يكفيان كي يتمخض التنازل بالفعل عن آثار (الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية رعايا الولايات المتحدة الأمريكية في المغرب)(). |
Es asunto de brujas. Preguntémosle a una bruja. | Open Subtitles | هذا شأن يخصّ الساحرات فلنستشير ساحرةً |
Ya que se trata de un asunto de gran importancia, recomienda que el Comité pida una respuesta completa que complemente la respuesta parcial. | UN | وبما أنها كانت قضية لها بعض الأهمية، فإنه يوصي بأن تطلب اللجنة استجابة كاملة لتكمل الجواب الجزئي. |