Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
No hay discriminación contra la mujer en cuanto a quién puede beneficiarse de esos programas. | UN | ولا يوجد تمييز ضد المرأة من حيث من يستطيع الاستفادة من هذه البرامج. |
Todo estudiante tiene derecho a beneficiarse de los servicios de internado gratuito. | UN | ولكل طالب الحق في الاستفادة من اﻹعفاء من الرسوم المدرسية. |
Además, las PYME de los países en desarrollo podían beneficiarse de la experiencia de las PYME de los países desarrollados. | UN | كما يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تستفيد من تجربة مثيلاتها في البلدان المتقدمة. |
Para que todos los países pudieran beneficiarse de la globalización, habría que preguntarse por qué existían asimetrías entre los países. | UN | فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان. |
El programa ha podido beneficiarse de las nuevas tecnologías de la información. | UN | وأوضح أن البرنامج استطاع أن يستفيد من التكنولوجيات الجديدة للمعلومات. |
Sin embargo, se hizo notar que estas tasas eran negociables y que a este respecto los exportadores podían beneficiarse de asesoramiento especializado. | UN | غير أنه لوحظ أن تلك الرسوم قابلة للتفاوض بشأنها وأنه يمكن للمصدرين، في هذا السياق، الاستفادة من مشورة الخبراء. |
Debe prestarse un apoyo similar a los países africanos que pretenden beneficiarse de su participación en el sistema multilateral de comercio. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Los países en desarrollo necesitarían recursos financieros y técnicos para poder beneficiarse de esas medidas. | UN | وربما تطلب البلدان النامية موارد مالية وتقنية لتمكينها من الاستفادة من هذه التدابير. |
También era importante poder beneficiarse de la cooperación internacional para aumentar la capacidad de negociación de los países africanos. | UN | ومن المهم أيضاً توفر القدرة على الاستفادة من التعاون الدولي لأغراض تعزيز القدرات التفاوضية للبلدان الأفريقية. |
Si las partes desean beneficiarse de la presunción que figura en el proyecto de párrafo 1, tomarán las medidas necesarias para indicar su establecimiento. | UN | وإذا أراد الطرفان الاستفادة من الافتراض الوارد في مشروع الفقرة 1، فإنهما سوف يتخذان خطوات لتعيين مقر عمل كل منهما. |
En ese sentido, la mujer rural no puede beneficiarse de esta fuente de energía. | UN | ولذا فإن المرأة الريفية لا تحظى بمزية الاستفادة من مصدر الطاقة هذا. |
Además, el Instituto comparte los conocimientos adquiridos a través de su labor, para que otros puedan beneficiarse de su experiencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتقاسم المعهد المعارف التي اكتسبها من عمله، حتى يتمكن الآخرون من الاستفادة من تجربته. |
Sin embargo, los resultados del estudio indican que los países están obteniendo resultados dispares y podrían beneficiarse de algunas orientaciones adicionales. | UN | غير أن نتائج المسح تظهر أن البلدان تشهد تحقيق نتائج متفاوتة ويمكنها الاستفادة من بعض المبادئ التوجيهية الإضافية. |
Se sugirió que las Naciones Unidas preparasen una lista oficiosa de zonas en situaciones especiales que podrían beneficiarse de ese tipo de asistencia. | UN | واقترح أن تضع اﻷمم المتحدة قائمة غير رسمية بالمناطق التي تواجه حالات خاصة ويمكن أن تستفيد من مثل هذه المساعدة. |
Las asociaciones pueden asimismo beneficiarse de un subsidio extraordinario en caso de necesidad de reemplazo de muebles o de aparatos usados. | UN | وبإمكان هذه الجمعيات كذلك أن تستفيد من المعونة المالية الاستثنائية لدى الحاجة الى استبدال اﻷثاث أو اﻵلات المستهلكة. |
Las empresas locales deberían contribuir a adaptar la tecnología extranjera a las condiciones internas y beneficiarse de los efectos tecnológicos derivados. | UN | وينبغي أن تسهم الشركات المحلية في تطويع التكنولوجيا بما يناسب الظروف المحلية وأن تستفيد من آثار الطفرة التكنولوجية. |
No obstante, podrían beneficiarse de una serie de medidas para el seguimiento continuo y coherente de las decisiones adoptadas. | UN | وفي الإمكان الإفادة من آلية تكفل المتابعة المتواصلة والمتسقة للقرارات المتخذة. |
Esos grupos deberían ser los primeros en beneficiarse de los éxitos de la humanidad y los últimos en sufrir debido a sus fracasos. | UN | وينبغي لهذه الفئات أن تكون أول من يستفيد من نجاح البشرية وآخر من يعاني من إخفاقاتها. |
Asimismo, las comisiones regionales colaboran estrechamente en una serie de cuestiones para beneficiarse de las sinergias existentes y aumentarlas. | UN | كما تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها. |
Además, pueden beneficiarse de la información distribuida por los medios de comunicación. | UN | وبوسعهم أيضاً أن يستفيدوا من المعلومات التي توزعها وسائط اﻹعلام. |
Todo parecía indicar que la población local disfrutaba de la ceremonia de inauguración y estaba contenta de poder beneficiarse de las nuevas instalaciones. | UN | ويبدو أن السكان المحليين كانوا متمتعين بحفل الافتتاح وسعداء بالاستفادة من هذه الخدمة الجديدة. |
También es natural reafirmar el derecho del Iraq a beneficiarse de las ventajas que de la aplicación de los planes obtengan los demás países de la región. | UN | ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛ |
Deseo asegurarme de que no hay problemas con el sistema de interpretación de manera que todos puedan beneficiarse de la interpretación de lo que se dice en esta sala. | UN | وأود أن أستوثق من عدم وجود مشكلة في نظام الترجمة الشفوية، حتى يتسنى للجميع الانتفاع من الترجمة الشفوية لما يقال هنا. |
Si bien las TIC están proliferando de manera imprevista, los pobres siguen sin poder beneficiarse de ellas. | UN | رغم الانتشار الحالي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات بأشكال غير متوقعة، ما زال الفقراء لا يستفيدون من هذه التكنولوجيات. |
Esta Organización, como cualquier otra, no puede sino beneficiarse de un examen riguroso y de la adaptación. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لا يمكن إلا أن تفيد من الفحص الدقيق ﻷوضاعها والسعي إلى تكيفها مع الزمن. |
Cada instancia tiene su función que desempeñar, y deberíamos tener presentes sus particularidades, pero ciertamente pueden entablar un diálogo y beneficiarse de ese diálogo. | UN | ولكل حالة دورها المناسب، وعلينا أن ندرك خصوصياتها، ولكنها قطعا يمكن أن تؤدي إلى إجراء حوار والاستفادة من ذلك الحوار. |
15. El derecho de toda persona a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora (24.º período de sesiones, 2000); | UN | 15- حق كل فرد في أن يُفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه (الدورة الرابعة والعشرون، 2000)؛ |
Los alumnos pueden seguir en la escuela después de cumplir los 15 años si se determina que pueden beneficiarse de una enseñanza adicional. | UN | ويجوز للتلاميذ البقاء في المدارس بعد بلوغهم من العمر 15 سنة إذا ثبتت إمكانية استفادتهم من تلقي المزيد من التعليم. |
Esos países podrían beneficiarse de la orientación y experiencia que les facilitara la comunidad internacional. | UN | وقال إن هذه البلدان يمكن أن تنتفع من اﻹرشاد والخبرة الذين يوفرهما المجتمع الدولي. |