"centradas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تركز
        
    • مع التركيز
        
    • مركزة
        
    • تركيزا
        
    • المركزة
        
    • تركيزاً
        
    • هدفها فائدة
        
    • مع تركيز
        
    • التي ركزت
        
    • تُركز
        
    • متركزة
        
    • مركّزة
        
    • الذين يركزون
        
    • التي تتركز
        
    • التي تركزت
        
    Estas campañas deberían estar centradas en la creación de una imagen internacional positiva del país huésped diferenciándolo de otros países. UN وينبغي لهذه الحملات أن تركز على تكوين صورة دولية إيجابية للبلد المضيف وعلى تمييزه عن البلدان اﻷخرى.
    Las actividades de estos órganos oficiales, centradas en la reconstrucción y rehabilitación, se examinan con mayor detalle en la sección IV. UN وتوجد في الفرع الرابع أدناه دراسة أكثر تفصيلاً لأنشطة هذه الأجهزة الحكومية التي تركز على إعادة الإعمار والتأهيل.
    :: 12 investigaciones sobre derechos humanos en todo el este del Chad, centradas en la protección de las mujeres y los niños UN :: إجراء 12 من التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع أنحاء شرق تشاد مع التركيز على حماية النساء والأطفال
    Sin una lista de oradores, las delegaciones parecen dispuestas a limitar sus intervenciones a observaciones claramente centradas y verdaderamente pertinentes. UN فالوفود، بدون قائمة للمتكلمين، يبدو أنها تتشجع على تحديد بياناتها بملاحظات مركزة جيدا وهامة فعلا.
    Entretanto, están en marcha varias intervenciones a nivel comunitario, en particular en Bissau, centradas en especial en la información y la sensibilización de la población. UN وفي غضون ذلك، تجري على مستوى المجتمع المحلي عدة تدخلات تركز تركيزا خاصا على إعلام السكان وتوعيتهم، ولا سيما في بيساو.
    Un aspecto importante del mecanismo de equilibrio estratégico consiste en su carácter multilateral, es decir, en las acciones centradas y concertadas y en la cooperación. UN ويتمثل جزء جوهري من آلية التوازن الاستراتيجي في طابعها المتعدد اﻷطراف، أي الاجراءات المركزة والمتضافرة والتعاون.
    Objetivo: Políticas y estrategias económicas y sociales centradas en la reducción de la pobreza UN الهدف: تعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية والاستراتيجيات التي تركز على الحد من الفقر.
    También celebraron la propuesta de que se reanudaran las actividades de la UNCTAD centradas específicamente en la región árabe. UN كما رحبوا بالاقتراح الذي يدعو إلى إعادة إقرار أنشطة الأونكتاد التي تركز على المنطقة العربية تحديداً.
    En ese contexto la Argentina había adoptado políticas concretas centradas en el crecimiento económico con un desarrollo social. UN ففي هذا السياق، انتهجت الأرجنتين سياسات محددة تركز على النمو الاقتصادي إلى جانب التنمية الاجتماعية.
    La CEPA ha ofrecido capacitación en grupo y asistencia técnica centradas en operaciones estadísticas principales. UN وأتاحت اللجنة سبل التدريب الجماعي والمساعدة التقنية التي تركز على العمليات الإحصائية الكبيرة.
    En este sentido, nos complacen especialmente las acciones centradas en apoyar a las organizaciones regionales y subregionales de África. UN وفي هذا الصدد نرحب بصورة خاصة بالإجراءات التي تركز على دعم المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية.
    Ello se refleja en las actividades centradas en la preservación de la naturaleza, como sembrar árboles, respetar los recursos hídricos y limpiar las casas. UN ويجري التعبير عن ذلك بممارسة أنشطة تركز على حفظ الطبيعة، بما في ذلك غرس الأشجار وصون موارد المياه وتنظيف المنازل.
    También se habían puesto en marcha iniciativas destinadas a corregir la situación de la vivienda, centradas en la población afrodescendiente. UN كما بُدئ أيضاً في بذل جهود لتسوية حالة الإسكان، مع التركيز على الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية.
    50. Otra actividad entraña actividades de investigación y capacitación centradas en las zonas tropicales húmedas que, a su vez, fomentan la cooperación Sur-Sur. UN ٥٠ - ويتضمن جهد آخر البحث والتدريب، مع التركيز على المناطق المدارية الرطبة، وأيضا دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Debían existir muchas combinaciones centradas en torno a temas específicos. UN إذ ينبغي أن تكون هناك ائتلافات متعددة مركزة حول مواضيع محددة.
    Revestía particular importancia llevar a cabo actividades centradas y coordinadas a fin de establecer una base más sólida de financiación. UN ومن المهم على وجه الخصوص تنفيذ اجراءات مركزة ومنسقة من أجل انشاء قاعدة تمويلية أكثر متانة.
    Ello ha dado un mayor grado de cohesión a las deliberaciones, haciéndolas más centradas y orientadas a la acción. UN وأضفى ذلك قدرا أكبر من الاتساق على المناقشات وجعلها أكثر تركيزا وزاد من توجهها العملي.
    En las sedes de los ESP se podrían realizar más actividades de apoyo técnico, centradas en aportaciones estratégicas, reduciendo así los costos y mejorando la eficacia. UN ومن شأن الاضطلاع بمزيد من أنشطة الدعم التقني، المركزة على المدخلات الاستراتيجية، تخفيض التكاليف وتحسين الفعالية.
    También debemos introducir mejoras prácticas respecto de las resoluciones, que deben ser más breves, más centradas y más significativas, y cuya aplicación debe verificarse de una manera eficaz. UN ويجب أن ندخل أيضاً تحسينات عملية بالنسبة للقرارات، إذ يمكن أن تكون أقصر وأكثر تركيزاً وذات معنى. ويجب رصد تنفيذها على نحو أكثر فعالية.
    :: Adoptar medios eficaces de brindar prestaciones centradas en la familia, entre otras, protección social y transferencias sociales, en particular programas de transferencias de efectivo con el fin de reducir la pobreza de las familias y evitar la perpetuación de la pobreza entre generaciones. UN :: اتباع سبل فعالة لتقديم استحقاقات هدفها فائدة الأسرة، من قبيل برامج الحماية الاجتماعية والتحويلات الاجتماعية، بما في ذلك برامج التحويل النقدي للحد من فقر الأسرة والحيلولة دون انتقال حالة الفقر من جيل إلى جيل؛
    Ha participado en conferencias a nivel internacional y regional relacionadas con la situación de las mujeres árabes, centradas especialmente en su participación en el desarrollo. UN اشتركت في مؤتمرات على الصعيدين الدولي والاقليمي تتعلق بحالة المرأة العربية، مع تركيز خاص على اشتراكها في التنمية.
    En la República de Corea, en donde las medidas gubernamentales estuvieron centradas en el fortalecimiento de las capacidades nacionales, fueron corrientes las limitaciones a las IED para proteger a los conglomerados nacionales. UN وفي جمهورية كوريا التي ركزت فيها تدابير الترقي الحكومية على تقوية القدرات المحلية، شاعت الاستعانة بالقيود على الاستثمار اﻷجنبي المباشر لحماية التجمعات العنقودية المحلية.
    Se estableció la Secretaría Presidencial de la Mujer para garantizar que las políticas públicas se ajustaran a las directrices centradas en el género, pero su presupuesto fue insuficiente para cumplir plenamente con su mandato. UN وقد أنشئت أمانة رئاسة الجمهورية المعنية بالمرأة بما يكفل تماشي السياسات العامة مع المبادئ التوجيهية التي تُركز على المرأة، إلا أن ميزانيتها لم تكن تكفي لتنفيذ الولاية المنوطة بها.
    Sin embargo, las contribuciones siguieron centradas en unos pocos donantes y en 2006 los cinco principales gobiernos donantes aportaron las tres cuartas partes de los recursos del Fondo. UN على أن هذه الإسهامات ظلت متركزة في عدد قليل من المانحين، حيث أسهمت الحكومات الخمس التي قدمت أكثر الإسهامات بنحو ثلاثة أرباع موارد الصندوق في سنة 2006.
    Un conjunto de principios rectores ayudará a mantener las operaciones centradas en objetivos firmes. UN وثمة مبادئ توجيهية عدة ستبقي العمليات مركّزة.
    Se hizo referencia a los fondos de cofinanciación provenientes de la Unión Europea y de los Estados Unidos y a la estrecha colaboración y coordinación entre el PNUD y otros donantes centradas también en esas esferas. UN وجرت الاشارة الى التمويل المشترك من الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة والى قيام البرنامج الانمائي بالتعاون والتنسيق بصورة وثيقة مع المانحين اﻵخرين الذين يركزون أيضا على المجالات نفسها.
    El nuevo enfoque entraña un análisis sensible a las cuestiones de género en todas las intervenciones centradas en la lucha contra la pobreza. UN ويشمل النهج الجديد تحليلاً يراعي الفوارق بين الجنسين في جميع التدخلات التي تتركز حول الفقر.
    En consecuencia, prosiguieron las actividades centradas en la contratación a partir de junio de 1997. UN ١٢١ - ومن ثم استمرت الجهود التي تركزت على التعيين منذ شهر حزيران/يونيه ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more