"centrados" - Translation from Spanish to Arabic

    • مركزة
        
    • تركيزا
        
    • مع التركيز
        
    • المركزة
        
    • التي تركز
        
    • تركيزاً
        
    • مركزين
        
    • التي تركّز على
        
    • تركيزنا
        
    • مركّزة
        
    • التي تتركز
        
    • يركزون
        
    • ركزت فيها
        
    • مركّزين
        
    • التركيز فيها
        
    Desearía señalar que, por el contrario, ha habido debates centrados sobre todos los temas de la agenda, incluso a falta de un programa de trabajo. UN وإنني ألاحظ، على العكس من ذلك، أن مناقشات مركزة قد جرت حول جميع بنود جدول الأعمال حتى دون وجود برنامج عمل.
    El cambio más importante ha sido la introducción de programas integrados, centrados especialmente en las necesidades de sus beneficiarios. UN وقد تمثل أكبر تغيُّر في استحداث البرامج المتكاملة التي تركز تركيزا كبيرا على احتياجات البلدان المستفيدة.
    Por consiguiente, se llevaron a cabo cinco estudios nacionales centrados en las cuestiones principales que plantea el cumplimiento de los requisitos de publicación de información para el buen gobierno de las empresas. UN وبناء على ذلك، أجريت خمس دراسات حالات قطرية في خمسة بلدان مع التركيز على القضايا الرئيسية فيما يتعلق بتنفيذ متطلبات كشف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات.
    El Gobierno tiene intenciones de seguir adelante con sus esfuerzos centrados en la comercialización para ampliar el sector de servicios financieros de la economía. UN وتعتزم الحكومة مواصلة بذل جهودها التسويقية المركزة من أجل توسيع نطاق قطاع الخدمات المالية في الاقتصاد.
    Los temas del programa deberían ser más claros y estar centrados con más precisión. UN وينبغي أن تكون البنود المدرجة في جدول الأعمال أكثر وضوحاً وأكثر تركيزاً.
    Sin embargo, tenemos que seguir centrados en nuestros esfuerzos y comprometidos con ellos. UN ومع ذلك يجب علينا أن نبقى مركزين وملتزمين بجهودنا.
    Si todos los asociados mostraran un espíritu de compromiso, se podrían celebrar debates centrados en temas macroeconómicos y de desarrollo sostenible. UN ويمكن أن يتحقق إجراء مناقشات مركزة على قضايا الاقتصاد الكلي والتنمية المستدامة، إذا أبدى جميع المشاركين روح التوافق.
    A continuación podrían celebrarse debates sucesivos y centrados en temas y objetivos determinados, con carácter formal o informal, como se ha indicado antes. UN ويمكن أن تتبع ذلك مناقشات مركزة ومحددة اﻷهداف إما في محيط رسمي أو في محيط غير رسمي، كما ورد وصف ذلك أعلاه.
    Esas cifras indican el uso insuficiente de anticonceptivos, la falta de educación sexual e información sobre anticonceptivos, y que los esfuerzos de planificación de la familia son insuficientes o no están debidamente centrados. UN وتدل اﻷرقام على الاستخدام غير الكافي لوسائل منع الحمل، وانعدام الثقافة الجنسية والمعلومات عن وسائل منع الحمل وكون الجهود غير كافية أو غير مركزة في مجال تنظيم اﻷسرة.
    Esas mesas redondas brindarán la oportunidad de que los delegados mantengan debates más centrados en cuestiones concretas. UN وستوفر هذه الموائد المستديرة فرصة للمندوبين ﻹجراء مناقشة أكثر تركيزا بشأن مسائل بعينها.
    Su propósito es lograr que los documentos sean más centrados y orientados hacia la adopción de medidas. UN وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات.
    Señala que se está intentando reducir el número general de informes y lograr que los informes individuales sean más legibles y estén más centrados. UN وأشار إلى أنه تجري محاولات لخفض العدد الكلي للتقارير وجعل كل منها أقرب منالا وأكثر تركيزا.
    Se trata de objetivos para todo el país, centrados especialmente en las mujeres embarazadas y los jóvenes. UN وتم العمل على تنفيذ هذه الأهداف في كل أنحاء البلد، مع التركيز بصفة خاصة على الحوامل والشباب.
    Esos instrumentos deben comprender diversos parámetros financieros, las necesidades mesurables de derechos humanos y los objetivos de reducción de la pobreza, centrados particularmente en los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويجب أن تجمع تلك الأدوات بين البارامترات المالية والاحتياجات القابلة للقياس في مجال حقوق الإنسان وأهداف الحد من الفقر، مع التركيز على الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: Facilitando la realización de estudios centrados en la diversificación y las opciones de subsistencia alternativa a los países que dependen en gran medida del cultivo del tabaco y de la elaboración de los productos del tabaco; UN :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع وخيارات سبل كسب العيش البديلة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛
    Se planteó la inquietud de que con los informes centrados a los órganos de tratados les resultaría más difícil obtener un cuadro general del cumplimiento por un Estado Parte de un determinado tratado de derechos humanos. UN وأعرب عن القلق من أن التقارير المركزة ستزيد من صعوبة حصول الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على صورة شاملة لتنفيذ إحدى الدول الأطراف لمعاهدة بعينها من معاهدات حقوق الإنسان.
    El Relator Especial cree que ésta es una esfera en la que serían de suma utilidad programas centrados en la educación y en la sensibilización. UN ويعتقد المقرر الخاص أن هذا الأمر يشكل مجالاً يمكن أن يستفيد بشكل كبير من البرامج التي تركز على التعليم وإذكاء الوعي.
    Cada vez más, es fundamental apoyar los programas centrados en la salud sexual y reproductiva. UN ومما له أهمية كبيرة دعم البرامج التي تركز على الصحة الجنسية والصحة الإنجابية.
    Los indicadores de resultados deberían estar más centrados en los resultados esperados. UN ويجب أن تركز مؤشرات الإنجاز تركيزاً أكبر على النتائج المتوقعة.
    Los proyectos centrados en el desarrollo de los jóvenes ayudan a empoderarlos dotándolos de competencias transferibles. UN وتساعد المشاريع التي تركّز على تنمية قدرات الشباب في تزويدهم بمهارات قابلة للنقل.
    Nuestros esfuerzos por revitalizar la Asamblea General y reformar el Consejo de Seguridad han estado y siguen estando centrados principalmente entre los organismos intergubernamentales y dentro de ellos. UN لقد ظلت جهودنا لتنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن محط تركيزنا وستظل كذلك داخل الهيئات الحكومية وفيما بينها.
    Se debería asignar tiempo suficiente a los cursos prácticos, a fin de que pudieran realizarse exposiciones, se celebraran debates centrados y dinámicos y se intercambiara información sobre cuestiones precisas y bien definidas. UN وأوصي بتخصيص وقت كاف لحلقات العمل بغية إتاحة الفرصة لتقديم عروض عملية، وإجراء مناقشة مركّزة ودينامية بشأن مسائل محددة تحديدا دقيقا ومبينة الحدود جيدا وتبادل المعلومات بشأنها.
    Los proyectos de la Unión Europea, centrados en la región sudoriental, dan empleo a 3.000 civiles y ex combatientes. UN وتشغﱢل مشاريع الاتحاد اﻷوروبي، التي تتركز في الجنوب الشرقي، ٠٠٠ ٣ من المدنيين والمقاتلين السابقين.
    El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas tiene una perspectiva más amplia que la de expertos centrados en países individuales. UN وإن فريق الخبراء التابع لﻷمم المتحدة يأخذ بمنظور أوسع من منظور الخبراء الذين يركزون اهتمامهم على بلدان معينة.
    124. En 2005-06 el Ministerio para el Adelanto de la Mujer inició una serie de seminarios con las fuerzas policiales de distrito, centrados en la necesidad de sensibilización sobre el género, la violencia contra la mujer y la respuesta de la policía hacia las víctimas. UN 124- وبدأت وزارة شؤون تنمية المرأة في الفترة 2005-2006 مجموعة من حلقات العمل مع قوات الشرطة في الأقاليم، ركزت فيها على ضرورة التوعية الجنسانية، والقضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة، والكيفية التي ينبغي أن تتعامل بها الشرطة مع الضحايا.
    Quiero decir, estamos desbordados, tenemos que estar centrados en el trabajo. Open Subtitles لدينا الكثير لنعمل عليه علينا ان نبقي مركّزين على العمل
    En la sede se están organizando cursos intensivos de idiomas centrados en la terminología específica del ACNUR. UN ومن المقرر أن تعقد في المقر دورات مكثفة لتعليم هذه اللغات يتم التركيز فيها على المصطلحات الخاصة بعمل المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more