"como derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوصفه حقاً
        
    • كحق من
        
    • باعتباره حقا
        
    • بوصفه حقا من
        
    • باعتباره حقاً
        
    • بمثابة قانون
        
    • بوصفها حقا
        
    • كقانون
        
    • هو حق
        
    • باعتبارها حقا
        
    • بوصفها حقاً
        
    • باعتبارها حقاً
        
    • مثل القانون
        
    • بوصف ذلك حقا
        
    • بصفته حقا
        
    Tales son los principales objetivos del derecho a saber como derecho colectivo. UN وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً.
    Tales son los principales objetivos del derecho a saber como derecho colectivo. UN وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً.
    Mientras tanto, en 1986, la Asamblea aprobó muy inteligentemente una Declaración sobre el derecho al desarrollo como derecho humano. UN وفي غضون ذلك، أبدت الجمعية العامة حصانة بالغة باعتمادها عام ١٩٨٦ إعلانا عن الحق في التنمية كحق من حقوق الانسان.
    :: La integración por nuestros Estados del derecho al desarrollo como derecho humano UN :: إدماج حكوماتنا للحق في التنمية باعتباره حقا من حقوق الإنسان
    Nº 1 El derecho a una alimentación adecuada como derecho humano, de A. Eide (Nº de venta: S.89.XIV.2) UN رقم ١ الحق فـــي الحصـــول علـــى الغذاء الكافي بوصفه حقا من حقوق اﻹنسان، بقلم أ.
    Con tal objeto, se utilizaba ahora ampliamente la matriz preparada por el Relator Especial de la Subcomisión, que se había publicado por primera vez en el estudio sobre el derecho a una alimentación adecuada como derecho humano de 1987. UN ولهذا الغرض فإن المصفوفة التي أعدها المقرر الخاص للجنة الفرعية، والتي ظهرت ﻷول مرة في الدراسة المعنية بالحق في الغذاء الكافي باعتباره حقاً من حقوق اﻹنسان عام ٧٨٩١، تُستعمل على نطاق واسع اﻵن.
    Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y su contenido, es necesario comprobar que existe una práctica general aceptada como derecho. UN يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون.
    Venezuela se refirió particularmente al derecho a la salud que, como derecho social, debería garantizarse como parte del derecho a la vida. UN وأشارت بصفة خاصة إلى الحق في الصحة الذي، بوصفه حقاً اجتماعياً، ينبغي ضمانه باعتباره جزءاً من الحق في الحياة.
    También le informaron del interés suscitado por un artículo sobre la importancia del registro de los nacimientos como derecho fundamental, publicado en El Progreso de las Naciones, 1998. UN وأبلغوا اللجنة أيضاً بالاهتمام التي حظى به مقال عن أهمية تسجيل المواليد بوصفه حقاً من الحقوق اﻷساسية أُدرج في منشور تقدم الدول لعام ٨٩٩١.
    La disposición no garantiza este derecho como derecho subjetivo. UN والحكم الوارد لا يؤمن هذا الحق بوصفه حقاً ذاتياً.
    Se ha clasificado de distinta manera como derecho económico, derecho social o derecho cultural. UN واختلف تصنيف هذا الحق بوصفه حقاً اقتصادياً، وحقاً اجتماعياً، وحقاً ثقافياً.
    El derecho a la alimentación adecuada como derecho humano UN الحق في الغذاء الكافي بوصفه حقاً من حقوق الإنسان
    Para que el derecho al desarrollo sea plenamente eficaz como derecho humano, se precisan al menos dos elementos. UN ولكي يكون الحق في التنمية فعلياً تماماً كحق من حقوق اﻹنسان، يلزم توفر عنصرين على اﻷقل.
    El reconocimiento del derecho al desarrollo como derecho humano fundamental es un paso importante hacia dicho objetivo. UN فالاعتراف بالحق في التنمية كحق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية يعد خطوة هامة نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ahora, la Declaración y Programa de Acción de Viena de este año sobre los derechos humanos ha reafirmado rotundamente el derecho al desarrollo como derecho humano relacionado con las personas. UN واﻵن إن إعلان وبرنامج عمل فيينا المتعلقين بحقوق الانسان الصادرين هذا العام قد أكد مجددا بشكل مباشر الحق في التنمية باعتباره حقا إنسانيا يتصل باﻷفراد.
    Eso, a su vez, ampliará el marco jurídico del derecho a la educación y aumentará sus connotaciones como derecho general. UN وهذا سيؤدي بدوره إلى توسيع نطاق الإطار القانوني للحق في التعليم، ومفاهيمه بوصفه حقا من الحقوق الأساسية.
    En el proyecto se otorga una importancia secundaria al derecho a participar en la sociedad y se expresa como derecho optativo de los pueblos indígenas. UN والحق في المشاركة في المجتمع الأوسع، قد أعطي في مشروع الإعلان أهمية ثانوية، وعُبر عنه باعتباره حقاً اختيارياً.
    b. la costumbre internacional como prueba de una práctica generalmente aceptada como derecho; UN (ب) العادات الدولية المرعية المعتبرة بمثابة قانون دلَّ عليه تواتر الاستعمال؛
    - Fomentar y alentar la adhesión a los derechos humanos y las libertades fundamentales como derecho inalienable de todos los seres humanos; UN ● تعزيز وتشجيع مراعاة حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية بوصفها حقا طبيعيا لجميع البشر
    Su delegación desea señalar que la costumbre internacional constituye una prueba de una práctica general aceptada como derecho. UN ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون.
    También se reconoce el derecho al desarrollo como derecho humano integral. UN وذكر أن اﻹعلان أقر أيضا بأن الحق في التنمية هو حق إنساني أصيل.
    Sus atribuciones generales son el logro de la igualdad entre los sexos como derecho humano fundamental para todos. UN ويتمثل اختصاصه العام في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين باعتبارها حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان التي للجميع.
    Algunos países han recogido la protección de datos incluso como derecho constitucional, subrayando de esta manera su importancia como elemento de la sociedad democrática. UN وقد أقرت بعض البلدان بحماية البيانات حتى بوصفها حقاً دستورياً مشددة بالتالي على أهميتها بوصفها عنصراً من عناصر المجتمعات الديمقراطية.
    De este precepto, emerge la obligación del Estado de armonizar toda su legislación en el sentido de concretar la igualdad reconocida (no declarada) como derecho Humano. UN وهذا المفهوم يضم التزام الدولة بتنسيق كل تشريعاتها مع الاعتراف الصريح بالمساواة باعتبارها حقاً إنسانياً ضمنياً.
    Entre las mujeres que asisten a la universidad, son pocas las que se gradúan con títulos en esferas remuneradoras como derecho e ingeniería. UN ولم ينل من بين الجامعيات شهادات في ميادين مجزية مثل القانون والهندسة سوى عدد قليل من النساء.
    Exhortamos además a los gobiernos a que incorporen los objetivos de Copenhague en sus estatutos nacionales e introduzcan estrategias nacionales de lucha contra la pobreza que proporcionen redes de seguridad y asignación de los medios de sustento básicos como derecho. UN ونهيب بالحكومات كذلك أن ترسخ أهداف كوبنهاغن في نظمها الأساسية الوطنية وأن تضع استراتيجيات توفر شبكات أمان ومخصصات لتوفير سُبل العيش بوصف ذلك حقا للفقراء.
    55. Los Ministros señalaron que los acontecimientos mundiales habían llevado a un mayor pluralismo político, al respeto de los principios democráticos y al reconocimiento y al ejercicio del derecho de los pueblos bajo dominación colonial, yugo foráneo u ocupación extranjera a la libre determinación como derecho universal e indivisible. UN ٥٥ - ولاحظ الوزراء أن اﻷحداث التي وقعت في العالم أفضت إلى تنامي التعددية السياسية، واحترام المبادئ الديمقراطية، والاعتراف للشعوب الواقعة تحت سيطرة أجنبية أو استعمارية، أو تحت احتلال أجنبي، بالحق في تقرير مصيرها بنفسها وبممارسة هذا الحق بصفته حقا عاما لا يتجزأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more