Quizás ese día aún esté lejano, pero, como dice un proverbio chino, un viaje de 1.000 millas comienza con un pequeño paso. | UN | وربما ما زال ذلك اليوم بعيدا، إلا أن رحلة اﻷلف ميل تبدأ بخطوة صغيرة واحدة، كما يقول المثل الصيني. |
como dice mi papá, si mis problemas pueden resolverse con dinero, lo estoy haciendo bien, ¿no es así? | Open Subtitles | كما يقول والدي إن كانت كل مشاكلي تحل بالمال، فأنا بخير، صح؟ كيف حال صمودك؟ |
Bueno, si esa gente es tan poderosa como dice, probablemente no hay ningún lugar en la Tierra seguro para Ud. | Open Subtitles | لوكان هؤلاء الناس أقوياء كما تقول من المحتمل انه لا يوجد مكان على الأرض تكون فيه بأمان |
Bueno, como dice el viejo dicho, no se puede mantener a un hombre bueno, | Open Subtitles | حسناً ، كما تقول المقولة القديمة ، لا يُمكنك الإطاحة برجل صالح |
como dice el Secretario General con acierto en la página 1 de su informe sobre la aplicación de la NEPAD, | UN | وكما يقول الأمين العام بحق في الصفحة الأولى تقريره عن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، |
como dice Primer Asalto, lo primero es hacer desaparecer al pobre mayor. | Open Subtitles | كما قال ون روند أول شيء فقدناه الرائد الكبير المسكين |
como dice la biblia, una mujer abandona su hogar cuando se casa. | Open Subtitles | ,كما يقول الكتاب المقدس .أن المرأة تغادر وطنها حينما تتزوج |
Es la peor que he visto en mucho tiempo, pero como dice la Biblia: | Open Subtitles | بصراحة، إنها أسوأ حالة استشفاء أراها منذ زمن. لكن كما يقول الإنجيل، |
como dice el proverbio, la sangre tira. | UN | والدم أغلظ قواما من الماء، كما يقول المثل. |
como dice el Secretario General en su informe, los temas relacionados con la infancia | UN | وقضايا الطفولة، كما يقول اﻷمين العام في تقريره: |
El Dr. Ford hizo esta pregunta porque, como dice con mucha razón, las consecuencias importan. | UN | ويوجِّه الدكتور فورد هذا السؤال لأن للعواقب أهميتها كما يقول عن حق. |
como dice W., en Alemania no hay estadísticas sobre el porcentaje de sintis y romaníes que delinquen. | UN | لا توجد، كما يقول ف.، أي إحصاءات بشأن نسبة المجرمين من السنتي والروما في ألمانيا. |
como dice ella, si la vida es un tazón de cerezas, ¿por qué siempre me tocan los huesos? | Open Subtitles | كما تقول إذا كانت الحياة هي وعاء من الكرز لماذا أنا دائما أحصل على النوى؟ |
Después de todo, como dice el Artículo 24 de la Carta, | UN | وما ينبغي تذكره هو أن مجلس اﻷمن، كما تقول المادة ٢٤ من الميثاق، |
como dice el refrán popular, no sólo hay que ser bueno sino parecerlo. | UN | وكما يقول المثل: لا يكفي أن تكون حسنا بل يجب عليك أن تبدو حسنا أيضا. |
como dice el Secretario General, se han detenido las causas políticas, económicas, sociales y humanitarias que dieran origen al conflicto armado. | UN | وكما يقول اﻷمين العام فإن اﻷسبــــاب السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية للصراعات المسلحة قد عولجت. |
Por ello, estas Naciones Unidas pequeñas y grandes se dan cita aquí para a hallar, como dice el Secretario General, soluciones comunes a problemas comunes. | UN | وهكذا، تأتي هذه الأمم المتحدة، الكبيرة منها والصغيرة، لكي تجد، كما قال الأمين العام، حلولا مشتركة للمشاكل المشتركة. |
Y mi trabajo diario, como dice Chris, soy un profesor de ingeniería eléctrica. | TED | وعملي اليومي، كما قال كريس، أنا أستاذ هندسة كهربائية. |
Más vale que así sea o mejor construimos otro gobierno tal como dice la Declaración de Independencia cuando el actual no funciona. | Open Subtitles | كما نبني أنفسنا كذلك أن نبنى حكومة أخرى مثلما يقول إعلان الاستقلال عندما لاتنفع القواعد القديمة |
Una generación que se suma a la participación, como dice nuestra Presidenta, Sra. Cristina Fernández de Kirchner, no en contra de algo, sino a favor de la construcción de una Argentina más inclusiva y solidaria. | UN | إن الجيل الذي يشارك ضروري لبناء أرجنتين أكثر شمولاً وتضامناً، كما قالت رئيستنا، كريستينا فرنانديز كيرشنر. |
Y como dice la gran Daisy Fuentes, "debemos expresar nuestro gen de la salsa porque nos permite ser tan hermosas como somos". | Open Subtitles | وكما قال فونتى العظيم يجب أن نعبر عن صفاتنا لأنها تسمح لنا بان نكون على أعلى مستوى من الجمال |
Ha dejado de ser objeto de cualquier tipo de restricción en lo que respecta a su libertad de circulación y tampoco está sometido a arresto domiciliario como dice el autor. 4.3. | UN | فلم يعد هناك قيد مفروض عليه من حيث حرية التنقل، وكما أنه لا يخضع للإقامة الجبرية كما يدعي صاحب البلاغ. |
Es como dice Adra... a veces es así hasta que sales de la niebla. | Open Subtitles | إنه مثلما تقول إيدرا أحياناً يبدو الأمر كما لو كان قبل أن تخرج من الضباب |
Pero como dice este joven, esto es una farsa... y será un asesinato si los ejecutan esta noche. | Open Subtitles | ولكن مثلما قال هذا الشاب ، هذه مهزلة وستتحول لجريمة قتل إذا استمرت |
como dice un antiguo proverbio, es más fácil conseguir dinero para un ataúd que para remedios. | UN | فكما يقول المثل القديم: من الصعب إيجاد المال اللازم للعلاج ولكن من السهل إيجاده لشراء الكفن. |
O es agente inmobiliaria como dice serlo. | Open Subtitles | -أو هي مجرّد وكيلة عقار كما تدّعي أن تكون |
como dice el refrán... las cosas buenas engendran más cosas buenas | Open Subtitles | كما يقال الاشياء الجيده تحضر اشياء جيده اكثر |
como dice el dicho con un Pulitzer y 3 dólares uno compra un café. | Open Subtitles | ,كما يقولون د.أوينجيجداي دجيجداي بجائزة بوليستر و3.50دولار يمكنك الحصول على فنجان قهوة |
Es como dice tu padre, Rajan. | Open Subtitles | لن نخالف رأي والدك يا "راجان". |