Reconociendo la necesidad de mejorar los perfiles de países como instrumentos de sumo interés para presentar datos sobre la aplicación de la Convención, tal como recomendó el CRIC, | UN | وإذ يقر الحاجة إلى تحسين الموجزات القطرية باعتبارها أداة مبشرة لعرض البيانات عن تنفيذ الاتفاقية، على نحو ما أوصت به لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، |
Estuvieron asimismo de acuerdo en mantener los actuales efectivos de la MINUSTAH hasta el fin de ese período crítico, como recomendó el Secretario General en su informe. | UN | كما أعربوا عن تأييدهم لإبقاء القوام الحالي للبعثة كما هو حتى نهاية تلك الفترة الحرجة، وذلك على نحو ما أوصى به الأمين العام في تقريره. |
El Comité del SAS debió investigar esos hechos tal como recomendó el Comité Boekraad. | UN | وكان ينبغي أن تحقق اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية في هذه الحوادث, على النحو الذي أوصت به لجنة بوكراد. |
De hecho, Nueva Zelandia ha dejado ya constancia de que está dispuesta a aceptar una cifra más alta, la de una tercera parte, tal como recomendó el Secretario General; | UN | بل أنها سجلت بالفعل استعدادها لقبول نسبة أعلى، تصل إلى الثلث، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام؛ |
ONU-Hábitat prepara en estos momentos un plan estratégico e institucional a mediano plazo para el período de seis años entre 2008 y 2013, como recomendó el Consejo de Administración. | UN | 8 - يقوم موئل الأمم المتحدة في الوقت الراهن بإعداد خطة السنوات الست المتوسطة الأجل الاستراتيجية والمؤسسية من أجل الفترة 2008 - 2013، حسبما أوصى به مجلس الإدارة. |
Sírvanse suministrar información actualizada sobre las diferencias salariales entre hombres y mujeres e indicar qué medidas se han adoptado para reducirlas y eliminarlas como recomendó el Comité en sus observaciones finales previas (párr. 24). | UN | الرجاء تقديم معلومات مستكملة بشأن الفجوة في أجور الرجال والنساء وبيان التدابير التي تم اتخاذها لتضييق هذه الفجوة ورأبها كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (الفقرة 24). |
Ello tiene el objetivo de ampliar la lista de proveedores de esos servicios en la Sección de Logística y Transportes, como recomendó el Comité de Contratos de la Sede. | UN | والغرض من ذلك هو التوسع في قائمة بائعي هذه الخدمات بقسم اللوجستيات والنقل، على نحو ما أوصت به لجنة المقر للعقود. |
El Estado parte señala que, de esta manera, ha proporcionado una indemnización adecuada, como recomendó el Comité. | UN | وعلى هذا النحو، تفيد الدولة الطرف بأنها قدّمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
El Estado parte señala que, de esta manera, ha proporcionado una indemnización adecuada, como recomendó el Comité. | UN | وعلى هذا النحو، تفيد الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
También recalcaron que ha llegado el momento de pasar revista al mandato de la UNMOVIC, de conformidad con las resoluciones 1546 (2004) y 1483 (2003) del Consejo de Seguridad, y cerrar definitivamente este capítulo, como recomendó el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وشددوا أيضا على أنه آن الأوان لإعادة النظر في ولاية هذه اللجنة وفقا لقراري مجلس الأمن 1546 (2004) و 1483 (2003) وعلى نحو ما أوصى به الأمين العام للأمم المتحدة()، بهدف إغلاق هذا الفصل بشكل نهائي. |
También recalcaron que ha llegado el momento de pasar revista al mandato de la UNMOVIC, de conformidad con las resoluciones 1546 (2004) y 1483 (2003) del Consejo de Seguridad, y cerrar definitivamente este capítulo, como recomendó el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وشددوا أيضا على أنه آن الأوان لإعادة النظر في ولاية هذه اللجنة وفقا لقراري مجلس الأمن 1546 (2004) و 1483 (2003) وعلى نحو ما أوصى به الأمين العام للأمم المتحدة()، بهدف إغلاق هذا الفصل بشكل نهائي. |
El representante del PNUMA informó al Grupo de Apoyo que el PNUMA había estado trabajando en la elaboración de directrices de actuación con los pueblos indígenas, como recomendó el Foro Permanente en 2006. | UN | 64 - أبلغ ممثل برنامج البيئة فريق الدعم بأن البرنامج كان عاكفا على إعداد مشروع مبادئ توجيهية بشأن التعامل مع الشعوب الأصلية، على نحو ما أوصى به المنتدى الدائم في عام 2006. |
También recomendó la adopción de medidas adecuadas para mejorar las condiciones de detención, como recomendó el Comité contra la Tortura en 2006 y 2007. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. |
También recomendó la adopción de medidas adecuadas para mejorar las condiciones de detención, como recomendó el Comité contra la Tortura en 2006 y 2007. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. |
El Consejo invita además a los Estados Miembros, como recomendó el Secretario General, a considerar la posibilidad de prestar asistencia bilateral al Gobierno del Líbano para reforzar su capacidad de mantener la seguridad de las fronteras. | UN | " ويدعو كذلك المجلس سائر الدول الأعضاء إلى النظر في إمكانية تقديم مساعدة ثنائية إلى حكومة لبنان من أجل تعزيز قدراتها الأمنية على الحدود، على النحو الذي أوصى به الأمين العام. |
Tras elogiar el formato común de los proyectos de documentos de programas comunes para los países, una delegación observó que todavía no se disponía de un mecanismo central para aprobar esos documentos, como recomendó el Grupo de Alto Nivel sobre la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين اثني أحد الوفود على الشكل الموحد لمشروع وثائق البرامج القطرية المشتركة، فقد لاحظ أنه لا توجد هناك بعد آلية مركزية للموافقة على وثائق البرامج القطرية المشتركة، على النحو الذي أوصى به الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
1. Decide que, a partir del 1º de enero de 1992, los gastos de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre que son responsabilidad de las Naciones Unidas sean considerados gastos de la Organización que deben ser sufragados por los Miembros de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas, como recomendó el Secretario General en su informe; | UN | " ١ - يقرر أنه اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، تعتبر تكاليف قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، التي تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤوليتها، مصروفات للمنظمة يتحملها اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، حسبما أوصى به اﻷمين العام في تقريره؛ |
34. Asimismo, el CPT declaró que Hungría no había enmendado la legislación para garantizar a los detenidos el acceso a un abogado inmediatamente después de su detención como recomendó el CPT en 2005. | UN | 34- وفضلاً عن ذلك، ذكرت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب أن هنغاريا لم تعدِّل التشريع الذي يكفل الاتصال بمحامٍ منذ بدء حرمان الفرد من حريته، كما أوصت بذلك اللجنة في عام 2005. |
Es importante que las instituciones de Bretton Woods consideren que el desarrollo sostenible debe ser un objetivo central de sus políticas y programas, como recomendó el Grupo de los Siete en su reunión celebrada en Halifax. | UN | ومن الضروري أن تجعل مؤسسات بريتون وودز من التنمية المستدامة هدفا أساسيا لسياساتها وبرامجها وفقا لما أوصت به مجموعة البلدان السبعة في اجتماعها المعقود في هاليفاكس. |
Alentó al Gobierno a que continuara sus esfuerzos para establecer un sistema educativo acorde con las normas internacionales, especialmente mediante la inclusión de la enseñanza de los derechos humanos en los programas de estudios, como recomendó el Comité de los Derechos del Niño. | UN | وشجعت الحكومة على مواصلة جهودها الرامية إلى إقامة نظام تعليمي يتفق مع المعايير الدولية، لا سيما من خلال إدراج التثقيف بحقوق الإنسان في المناهج الدراسية، وفقاً لما أوصت به لجنة حقوق الطفل. |
Por ello será posible simplificar la presentación de la información, como recomendó el Secretario General en el párrafo 5 del documento A/58/220. | UN | ولذلك، سيكون من الممكن تبسيط عرض المعلومات، كما أوصى بذلك الأمين العام في الفقرة 5 من الوثيقة A/58/220. |
como recomendó el Relator Especial, esa lectura debería realizarse sin tener en cuenta cualquier labor que pudiera realizarse en el futuro en relación con el petróleo y el gas. | UN | وكما أوصى المقرر الخاص، ينبغي أن تجرى هذه القراءة بغض النظر عن أي أعمال يمكن أن تستجد بشأن النفط والغاز في المستقبل. |
125. Tal como recomendó el OSE en su octavo período de sesiones, los días 12 y 13 de noviembre se celebrarán las sesiones de alto nivel a las que asistirán ministros y otros jefes de delegación. | UN | ٥٢١- وكما أوصت به الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة، من المقرر عقد الجزء الرفيع المستوى من الدورة الذي سيحضره الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود في يومي ٢١ و٣١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
91.18 Seguir fortaleciendo el mecanismo nacional encargado de la igualdad entre los géneros, como recomendó el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (Chile); | UN | 91-18- مواصلة تدعيم الآلية الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين عملاً بتوصية لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة (شيلي)؛ |
El primero, que se celebrará en 2001, tendrá por objetivo la elaboración de un sistema estandarizado de interpretación de datos, como recomendó el grupo de expertos científicos convocado por la Autoridad en marzo de 1999. | UN | والحلقة الأولى، التي ستعقد في عام 2001، ستستهدف وضع نظام قياسي لتفسير البيانات. على النحو الموصى به من قبل فريق الخبراء العلميين الذي دعته السلطة إلى الانعقاد في آذار/مارس 1999. |
En este contexto, la CEEAC preparó un amplio informe, como recomendó el Comité en su 34ª reunión ministerial, celebrada del 14 al 18 de mayo de 2012 en Bujumbura. | UN | وفي هذا السياق، أصدرت الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا تقريراً شاملاً عملاً بما أوصت به اللجنة في اجتماعها الوزاري الرابع والثلاثين الذي عُقد في الفترة من 14 إلى 18 أيار/مايو 2012 في بوجمبورا. |