con arreglo a la Ley Electoral, el Director Jefe de Supervisión tenía a su cargo, entre otras, las tareas siguientes: | UN | وتعين على كبير مدراء الرصد بموجب القانون الانتخابي لعام ١٩٩٣ أن يضطلع بالمهام التالية، ضمن أشياء أخرى: |
Los tipos preferenciales con arreglo a la Convención de Lomé eran inferiores en un 80% a los tipos NMF. | UN | وكانت المعدلات التفضيلية بموجب اتفاقية لومي تقل بنسبة ٠٨ في المائة عن معدلات الدولة اﻷكثر رعاية. |
Si hay algún tribunal que pueda reconocer y proteger sus intereses con arreglo a la ley, es esta Corte. | UN | وإذا كان ثمة محكمة بإمكانها أن تقر بمصالح هذه اﻷجيال وتحميها بموجب القانون، فهي هذه المحكمة. |
Los casos de hostigamiento sexual que se consideran delitos pueden enjuiciarse con arreglo a la Ley de delitos. | UN | ويجري رفع دعوى بشأن حالات التحرش الجنسي التي يرى أنها تشكل جرائم بمقتضى قانون الجنايات. |
con arreglo a la Constitución, la Iglesia oficial de Liechtenstein es la católica. | UN | وبموجب الدستور، فإن الكنسية الكاثوليكية هي الكنيسة المقررة بالنسبة إلى لختنشتاين. |
en las listas con arreglo a la Convención Única sobre Estupefacientes, de 1961, modificada por el Protocolo de 1972 1-4 2 | UN | النظر في الاشعارات التي توصي بالجدولة بموجب الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٦٩١ ، بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة ٢٧٩١ |
A pesar de las limitaciones, el Comité presentó su informe inicial con arreglo a la Convención en 1995. | UN | وقد قدمت اللجنة، بالرغم من المعوقات التي صادفتها، تقريرها الأولي بموجب الاتفاقية في عام 1995. |
Esa práctica está prohibida con arreglo a la Constitución del Yemen, aprobada en referéndum nacional e inspirada en la legislación cheránica. | UN | وأضاف أن هذه الممارسة ممنوعة بموجب دستور اليمن الذي يستلهم الشريعة الإسلامية، والذي تم إقراره في استفتاء شعبي. |
Debería pedirse al Grupo Especial que se ha de crear con arreglo a la recomendación 11 supra que: | UN | ينبغي أن يطلب إلى فرقة العمل التي ينبغي إنشاؤها بموجب التوصية 11 أعلاه ما يلي: |
Principales importaciones de productos no agrícolas procedentes de los PMA con arreglo a la AGOA Suéteres, jerséis y artículos similares | UN | الواردات الرئيسية من المنتجات غير الزراعية الآتية من أقل البلدان نمواً بموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا |
con arreglo a la Ley No. 166 de 1957 se realizan estrictos controles del personal. | UN | بموجب القانون رقم 166 لعام 1957، يُجرى التحقق بصورة صارمة من موثوقية الموظفين. |
Esas tragedias no indican discriminación contra la mujer con arreglo a la Convención. | UN | وهذه المآسي لا تدل على وجود تمييز ضد المرأة بموجب الاتفاقية. |
Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
Esas tragedias no indican discriminación contra la mujer con arreglo a la Convención. | UN | وهذه المآسي لا تدل على وجود تمييز ضد المرأة بموجب الاتفاقية. |
El país debía presentar al Comité de los Derechos del Niño su informe inicial con arreglo a la Convención en 1997. | UN | وحل موعد تقديم تقريرها الأولي إلى لجنة حقوق الطفل بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 1997. |
:: Decisiones sobre hasta nueve peticiones de remisión con arreglo a la regla 11 bis; | UN | :: البت في طلبات للإحالة لا تتجاوز تسعة طلبات بموجب القاعدة 11 مكررا؛ |
Actualmente no hay en Israel detenidos administrativos con arreglo a la ley israelí. | UN | ولا يوجد حالياً في إسرائيل أي معتقل إداري بموجب القانون الإسرائيلي. |
Los artículos 12 a 14 del Código Penal contemplan la participación en un delito tipificado con arreglo a la Convención. | UN | وتشمل المواد من 12 إلى 14 من القانون الجنائي المشاركة في فعل مجرَّم بموجب اتفاقية مكافحة الفساد. |
Cuando se trata de crímenes con arreglo a la legislación nacional, basta el consentimiento del Estado en cuyo territorio se halle el presunto culpable y que tenga competencia de conformidad con el tratado. | UN | وفي حالة الجنايات بمقتضى القانون الدولي، تكفي موافقة الدولة التي يوجد المتهم في اقليمها والتي لها اختصاص وفقا للمعاهدة. |
con arreglo a la Ley de extranjería, el Ministro del Interior puede prohibir totalmente a discreción suya el ingreso de extranjeros a Guyana. | UN | وبموجب قانون شؤون الأجانب، يحق لوزير الداخلية، بناء على تقديره الشخصي بصورة مطلقة، أن يحظر دخول غيانا على أي أجنبي. |
Tales fondos y cuentas se administrarán con arreglo a la presente Reglamentación Financiera Detallada, a menos que la Asamblea General disponga otra cosa. | UN | وتدار تلك الصناديق والحسابات وفقا لهذه القواعد المالية ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك. |
El representante afirmó que, con arreglo a la ley, estaba prohibida la violencia contra la mujer dentro del matrimonio. | UN | وذكر الممثل أنه طبقا للقانون فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة في إطار الزواج أمر محظور. |
Cuotas asignadas a los Estados Miembros con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para el año 1998 | UN | الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة المنطبق على الميزانية العادية لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٨ |
con arreglo a la nueva ley, ni los médicos ni la policía tienen la obligación legal de dar cuenta al procurador del Estado de las lesiones corporales graves. | UN | وبمقتضى القانون الجديد، فإن اﻷطباء ورجال الشرطة ليسوا مطالبين قانونيا بإبلاغ المدعي العام عن اﻹصابة البدنية الخطيرة. |
2.2 con arreglo a la Ley de Seguridad Social, una persona puede recibir beneficios si no tiene medios suficientes para proveer a su manutención. | UN | ٢-٢ فبموجب قانون الضمان الاجتماعي، يمكن للشخص الحصول على إعانة إذا لم تكن لديه موارد مالية كافية لتأمين تكلفة معيشته. |
ii) La contribución de los funcionarios cuyas escalas de sueldos se establecen conforme al apartado a) de la cláusula 6.5 del presente Estatuto se calculará con arreglo a la tasa siguiente: | UN | `2` يحسب الاقتطاع الإلزامي على أساس المعدلات التالية للموظفين الذين تحدد معدلات مرتّباتهم بمقتضى البند 6-5 (أ) من هذا النظام: |
con arreglo a la práctica habitual, en 1995 se presentarán en detalle los programas para algunos países. | UN | وتمشيا مع الممارسة العادية، ستقدم بيانات متعمقة في عام ١٩٩٥ فيما يتعلق ببرامج قطرية منتقاة. |
La Oficina del Secretario, junto con la División de Administración, pusieron especial énfasis en diseñar un proceso justo y transparente para reducir el número de puestos con arreglo a la estrategia de conclusión del Tribunal. | UN | وشدد المكتب المباشر للمسجِّل، ومعه شعبة الشؤون الإدارية، على نحو خاص على تصميم عملية تقليص للحجم تكون عادلة وشفافة لتخفيض عدد الوظائف وفقا لاستراتيجية الإنجاز الخاصة بالمحكمة. |
con arreglo a la nueva programación, la Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares se celebrará los días 11 a 13 de noviembre de 2001 en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | لقد تقرر الآن عقد مؤتمر تيسير دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في الفترة من 11 إلى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بمقر الأمم المتحدة. |
ii) La contribución de los funcionarios cuyas escalas de sueldos se fijan conforme al párrafo 7 del anexo I del presente Estatuto se calculará con arreglo a la escala siguiente: | UN | `2 ' يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 7 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي: |
Es asimismo importante que el Consejo de Seguridad respalde las recomendaciones del Comité Mitchell, con arreglo a la responsabilidad primordial que le incumbe de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المهم أيضاً أن يؤيد مجلس الأمن توصيات ميتشيل، تمشياً مع مسؤوليته الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين. |
con arreglo a la práctica establecida y según el principio de rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes a su vez consultarían a los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. | UN | وطبقا لما هو متبع، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، فيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة من مجموعاتهم الإقليمية. |