"con las normas de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع قواعد منظمة
        
    • مع معايير منظمة
        
    • مع معايير الاتحاد
        
    • مع القواعد المعمول بها في
        
    • مع المعايير المعمول بها في هذا
        
    • مع قواعد المنظمة
        
    Esos países han puesto en marcha importantes reformas normativas para armonizar su régimen comercial con las normas de la OMC. UN وقد شرعت هذه البلدان في إجراء إصلاحات سياساتية كبيرة لمواءمة نظامها التجاري مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    También en este caso, las medidas comerciales no tienen por qué ser incompatibles con las normas de la OMC. UN ومن هنا فإن التدابير التجارية مرة أخرى لا تحتاج الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Recalcó también que cualquier incentivo proporcionado por un país debía ser conforme con las normas de la OMC. UN وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    No obstante, el nuevo Gobierno de Sudáfrica estaba redactando leyes de ámbito general, de conformidad con las normas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), para remediar ese estado de cosas. UN بيد أن الحكومة الجديدة في جنوب افريقيا بصدد إعداد تشريعات شاملة تتمشى لمعالجة الحالة مع معايير منظمة العمل الدولية.
    Al redactar nuevas leyes y revisar las ya existentes, se ha prestado particular atención a la compatibilidad con las normas de la Unión Europea. UN ولدى إعداد القوانين التشريعية ومراجعة الموجود منها، روعـِــي بشكل خاص أن تكون متسقة مع معايير الاتحاد الأوروبي.
    Decisión sobre el Acuerdo de Asociación de Cotonú y las negociaciones comerciales compatibles con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC) UN مقرر بشأن التحضير للمفاوضات التجارية حول تطابق أحكام اتفاق كوتونو للشراكة مع قواعد منظمة التجارة العالمية
    Al mismo tiempo, es importante prevenir el proteccionismo, en particular las medidas que distorsionan el comercio y la producción y que no son compatibles con las normas de la OMC. UN وفي الوقت نفسه، من الأهمية بمكان أن يجري اتقاء التدابير الحمائية، ولا سيما التدابير المشوِّهة للتجارة والإنتاج التي لا تتمشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Esos países han puesto en marcha importantes reformas normativas para armonizar su régimen comercial con las normas de la OMC. UN وقد شرعت هذه البلدان في إجراء إصلاحات هامة في السياسات العامة لمواءمة نظمها التجارية مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Como participante activo en las instituciones establecidas en virtud de la Convención de Lomé, Papua Nueva Guinea desea alentar a los demás Estados Miembros a considerar pronto los tipos de cambios que facilitarían los procesos y objetivos de desarrollo de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN وبوصف بابوا غينيا الجديدة مشاركا نشطا في المؤسسات التي أنشئت بموجب اتفاقية لومي، فإنها تود أن تشجع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على أن تنظر في وقت مبكر في أنواع التغيير الذي يكون من شأنها تسهيل عمليات التنمية وأهدافها، بما يتمشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Las medidas comerciales entre las partes en un acuerdo multilateral sobre el medio ambiente no tienen necesariamente por qué ser incompatibles con las normas de la OMC. UN ولا تحتاج التدابير التجارية فيما بين اﻷطراف في اتفاق بيئي متعدد اﻷطراف الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Los nuevos arreglos son compatibles con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y permitirán a esa industria regional tan importante lograr un nivel de crecimiento sostenible. UN إن الترتيبات الجديدة تتمشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية، وسوف تتيح لهذه الصناعة اﻹقليمية الهامة تحقيق مستويات نمو مستدامة.
    Pero los países en desarrollo también debían cumplir la parte que les correspondía en el programa del comercio, en especial en materia de integración, de manera que fuera compatible con las normas de la OMC. UN ومع ذلك، فإن البلدان النامية أيضا يتعين عليها أن تضطلع بدورها كذلك في برامج العمل المتعلقة بالتجارة، ولا سيما في مجال التكامل، بأسلوب يتسق مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Pero los países en desarrollo también debían cumplir la parte que les correspondía en el programa del comercio, en especial en materia de integración, de manera que fuera compatible con las normas de la OMC. UN ومع ذلك، فإن البلدان النامية أيضا يتعين عليها أن تضطلع بدورها كذلك في برامج العمل المتعلقة بالتجارة، ولا سيما في مجال التكامل، بأسلوب يتسق مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Se ha pedido a las misiones que en consulta con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz tomen medidas para modificar sus flotas aéreas de forma compatible con las normas de la Organización de Aviación Civil Internacional. UN وقد طُلب إلى البعثات اتخاذ الإجراءات بالتشاور مع إدارة عمليات حفظ السلام لتعديل أساطيلها الجوية بطريقة تتفق مع قواعد منظمة الطيران المدني الدولي.
    Se insiste en la liberalización del comercio como motor del crecimiento, pues se considera que un régimen comercial compatible con las normas de la OMC es el elemento fundamental para potenciar la capacidad de exportación y la competitividad de la economía. UN ويُشدَّد على تحرير التجارة بوصفه محركاً للنمو، حيث يعتبر النظام التجاري المتوافق مع قواعد منظمة التجارة العالمية العنصر الأهم في تعزيز القدرة التصديرية للاقتصاد وقدرته التنافسية.
    Además, el marco propuesto no debe entrar en conflicto con las normas de la OMC y debe asegurar los avances previstos en materia de desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألاّ يتعارض الإطار المقترح مع قواعد منظمة التجارة العالمية، ويجب أن يؤمِّن مكاسب التنمية المرجوَّة.
    Simultáneamente, muchos advirtieron que esos acuerdos tenían que ser formulados de manera tal que impulsaran el desarrollo y promovieran y apoyaran la integración regional en los países en desarrollo, de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio. UN وفي الوقت نفسه، نبّه الكثير منهم إلى ضرورة أن تصمم هذه الاتفاقات بطريقه تؤدي للنهوض بالتنمية وتعزيز التكامل الإقليمي في البلدان النامية ودعمه بما يتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Hay una biblioteca pública por cada 2.500 habitantes, lo que se corresponde con las normas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). UN وهناك مكتبة حكومية واحدة لكل 500 2 من السكان الأمر الذي يتفق مع معايير منظمة اليونسكو.
    Con el apoyo técnico del UNICEF, se ha introducido un calendario revisado de inmunización sistemática, en consonancia con las normas de la Organización Mundial de la Salud. UN وبدعم فني من اليونيسيف بدأ العمل بخطة منقحة للتحصين الاعتيادي للأطفال تتواءم مع معايير منظمة الصحة العالمية.
    Rumania alineó su legislación sobre el control de las exportaciones con las normas de la Unión Europea. UN ووحدت رومانيا قانونها الخاص بالرقابة على الصادرات مع معايير الاتحاد الأوروبي.
    Sin embargo, el Gobierno está convencido de que una protección legal más eficiente puede apoyar los esfuerzos preventivos, poniendo claramente de manifiesto que dicha mutilación es una práctica incompatible con las normas de la sociedad danesa. UN بيد أن الحكومة على اقتناع بأن توفير مزيد من الحماية القانونية الفعالة يمكن أن يدعم الجهود الوقائية من خلال التأكيد بوضوح على أن بتر الأعضاء التناسلية للإناث عمل لا يتماشى مع القواعد المعمول بها في المجتمع الدانمركي.
    Para reforzar los procedimientos de supervisión del Fondo, la Directora Ejecutiva decidió designar a un comité de supervisión integrado por cinco miembros independientes con un mandato coherente con las normas de la industria y la orientación proporcionada por el Secretario General. UN ولمواصلة تعزيز إجراءات الصندوق فيما يخص الرقابة، قررت المديرة التنفيذية تعيين لجنة للرقابة تتألف من خمسة أعضاء مستقلين وذات ميثاق يتفق مع المعايير المعمول بها في هذا المجال والتوجيهات التي يقدمها الأمين العام.
    Además, en la resolución se subraya que las normas nacionales de navegación por los estrechos deben coincidir plenamente con las normas de la OMI. UN وفي الوقت نفسه، يؤكد القرار على أنه ينبغي أن تكون القواعد القطرية للملاحة في المضائق متفقة اتفاقا كاملا مع قواعد المنظمة البحرية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more