"con lo dispuesto en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع أحكام
        
    • مبينة في
        
    • مع مقتضيات
        
    • مع متطلبات
        
    • مع نص
        
    • مع ما ورد في
        
    • كما ينص على ذلك في
        
    • ذلك مع
        
    • مع ما ينص عليه
        
    • بمتطلبات أحكام
        
    • بما يتفق وأحكام
        
    • نحو ما تقتضيه
        
    • الردود الواردة من الدول وفقا
        
    • ووفقا للأحكام الواردة في
        
    • للشروط المبينة في
        
    Toda enmienda de la Carta debe efectuarse cumpliendo estrictamente con lo dispuesto en su Artículo 108. UN وقال إن أي تعديل للميثاق يجب أن يتم في إطار التطابق التام مع أحكام مادته ١٠٨.
    Con todo, esa asistencia ha de suministrarse en armonía con lo dispuesto en los tratados de fiscalización de estupefacientes. UN ومع ذلك، فيجب أن يكون توريد هذه المساعدة متمشيا مع أحكام معاهدات مراقبة المخدرات.
    Se llegó al entendimiento de que el artículo 14 sería redactado de manera compatible con lo dispuesto en el artículo 10. UN وقد فهم أنه ستتم صياغة أحكام المادة 14 بحيث تنسجم مع أحكام المادة 10.
    Asimismo declaro y prometo solemnemente estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal.” UN " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. "
    Esta ley es incompatible con lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño y priva de protección jurídica a los menores de 15 a 18 años. UN ويتناقض هذا القانون مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل ويُلغي الحماية القانونية للقُصﱠر الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة.
    El Estado parte afirma que las denuncias son inadmisibles por ser incompatibles con lo dispuesto en el Pacto. UN وتدعي الدولة الطرف عدم مقبولية الشكاوى لعدم تماشيها مع أحكام العهد.
    Tales prácticas y el hecho de que no se haya dado efecto plenamente a la nueva ley son incompatibles con lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto. UN وتلك الممارسات وعدم التنفيذ الكامل للقانون الجديد يتناقضان مع أحكام المادة ٩ من العهد.
    De conformidad con lo dispuesto en esos instrumentos, Nepal había abolido la pena de muerte. UN وتمشيا مع أحكام تلك الصكوك، ألغت نيبال عقوبة اﻹعدام.
    El Estado Parte debe proceder a enmendar de inmediato las disposiciones legales pertinentes y establecer procedimientos compatibles con lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف فوراً الأحكام القانونية الخاصة بذلك وأن تضع إجراءات تتفق مع أحكام المادة 9.
    No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. UN غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد.
    No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. UN غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد.
    Por consiguiente, esta parte de la comunicación no es admisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. 7.3. UN ولذلك، فقد اعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم توافقه مع أحكام العهد عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Mi postura era que, para ser compatible con lo dispuesto en la resolución de la Asamblea, cualquier acuerdo que se celebrase entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya tendría que cumplir las condiciones siguientes: UN وكنت أدرك أن أي اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا ينبغي، لكي يكون متسقا مع أحكام القرار، أن يستوفي الشروط التالية:
    Con posterioridad, Camboya sólo podría enmendar su legislación interna de modo que fuera compatible con lo dispuesto en el proyecto de acuerdo. UN وبالتالي فإن كمبوديا لا يمكنها أن تعدل قانونها الوطني إلا بالطريقة التي تجعله متسقا مع أحكام مشروع الاتفاق.
    No cabe considerar que una demora de casi tres años, durante la cual los autores permanecieron en prisión preventiva, sea compatible con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 9, a no ser que medien circunstancias especiales que justifiquen dicha demora. UN ولا يمكن النظر إلى الفترة التي قضاها أصحاب البلاغ في الاحتجاز، والتي استغرقت زهاء ثلاث سنوات، على أنها تتمشى مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9، في ظل عدم وجود ظروف خاصة تبرر هذا التأخير.
    Imponer penas conexas, si son compatibles con lo dispuesto en el presente Código, ordenar la reparación e indemnización o abordar otros efectos civiles; UN " 1- لتنفيذ العقوبات الفرعية متى كانت متفقة مع أحكام هذا القانون ولإجراء الرد والتعويض وغير ذلك من الآثار المدنية؛
    Se invita al Estado Parte a reexaminar las disposiciones pertinentes de su legislación para que correspondan enteramente con lo dispuesto en el artículo 4 del Pacto. UN على الدولة الطرف أن تعيد النظر في الأحكام المعنية من تشريعها من أجل جعلها في تطابق تام مع أحكام المادة 4 من العهد.
    Declaro y prometo solemnemente, asimismo, estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. "
    En el artículo 43 de la LPLCC se penaliza el encubrimiento de conformidad con lo dispuesto en la Convención. UN وتجرّم المادة 43 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته فعل الإخفاء، فتتوافق مع مقتضيات الاتفاقية.
    Dichos usos de minas terrestres antipersonal concuerdan con lo dispuesto en la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. UN وأي استعمال من هذا القبيل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يتوافق مع متطلبات اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    Por otra parte informa del establecimiento de una Comisión para el Estudio y la Reforma del Código Civil que actualmente tiene ante si varias propuestas para enmendar, entre otras cosas, las disposiciones que no estén en total concordancia con lo dispuesto en la Convención. UN وفي الوقت ذاته، تبلغ الحكومة عن إنشاء لجنة لدراسة وإصلاح القانون المدني، معروضة عليها اﻵن مقترحات مختلفة لتعديل جملة أمور، منها اﻷحكام التي لا تتفق تماما مع نص الاتفاقية.
    Por otro lado, la mujer ha sido epicentro de planes y estrategias gubernamentales tendientes a su avance y potenciación en todos los ámbitos, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución de transición y en el Acuerdo General de Paz. UN وفي مجال المرأة، ازداد الاهتمام بالخطط والاستراتيجيات ذات الصلة بالنهوض بالمرأة وتمكينها في المجالات كافة، وذلك اتساقا مع ما ورد في الدستور الانتقالي، وما حواه اتفاق السلام الشامل.
    b) Los réditos de las inversiones del Fondo de Operaciones se acreditarán en la partida de ingresos diversos, de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 6.4. UN (ب) تقيد الإيرادات الآتية من استثمارات صندوق رأس المال المتداول في الإيرادات المتنوعة، كما ينص على ذلك في البند 6-4.
    Aunque la Secretaría les pidió que subsanaran esa deficiencia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 de las Normas, algunos reclamantes no lo hicieron. UN غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد.
    En el párrafo 129, el PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que examinara los perfiles actuales de la nómina de sueldos en Atlas para restringir la concesión de funciones incompatibles de conformidad con lo dispuesto en el marco de control interno sobre la administración de la nómina. UN ١١٦ - وفي الفقرة 129، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس له بأن يستعرض الصفات الممنوحة حاليا فيما يتعلق بكشوف المرتبات في نظام أطلس، من أجل الحد من إسناد أدوار متعارضة، وذلك تمشيا مع ما ينص عليه إطار المراقبة الداخلية فيما يتعلق بإدارة كشوف المرتبات.
    A falta de explicaciones del Estado Parte, el Comité entiende que, al no haber posibilidad de que una instancia superior revise en apelación la sentencia del Tribunal Supremo dictada en primera instancia, no se cumple plenamente con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14. UN وفي غياب أية توضيحاتٍ من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن عدم توفر إمكانية للاستئناف أمام هيئة قضائية أعلى للطعن في الأحكام التي تصدر عن المحكمة العليا في محاكمة ابتدائية هو أمرٌ لا يفي بمتطلبات أحكام الفقرة 5 من المادة 14.
    Según el artículo 40, los extranjeros tienen derecho de asilo en Albania de acuerdo con lo dispuesto en la ley. UN ووفقاً للمادة 40، للأجانب الحق في المأوى في ألبانيا بما يتفق وأحكام القانون.
    Sin embargo, la Junta considera que deben adoptarse medidas para asegurar que se complete la evaluación de la actuación profesional en el plazo establecido, de conformidad con lo dispuesto en la política de las Naciones Unidas. UN غير أن المجلس يعتبر أنه ينبغي اتخاذ إجراءات تكفل الانتهاء في الوقت المناسب من إعداد تقييمات الأداء، على نحو ما تقتضيه السياسة العامة للأمم المتحدة.
    Respuestas recibidas de los Estados de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 18 de la resolución 1343 (2001) del Consejo de Seguridad y el párrafo 15 de la resolución 1408 (2002) del Consejo de Seguridad UN الردود الواردة من الدول وفقا للفقرة 18 من قرار مجلس الأمن 1343 (2001) والفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1408 (2002)
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 y el artículo 16, la celebración de manifestaciones y reuniones requiere la autorización previa del Ministerio del Interior. UN ووفقا للأحكام الواردة في المادة 6 والمادة 16، يتطلب تنظيم مظاهرات وتجمعات الحصول على إذن مسبق من وزارة الداخلية.
    f) La expedición de RCE de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12; UN (و) إصدار وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة وفقاً للشروط المبينة في المادة 12؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more