"concertar acuerdos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام اتفاقات
        
    • عقد اتفاقات
        
    • وضع ترتيبات
        
    • ابرام اتفاقات
        
    • التوصل إلى اتفاقات
        
    • الدخول في اتفاقات
        
    • لإبرام اتفاقات
        
    • تبرم اتفاقات
        
    • وضع اتفاقات
        
    • بإبرام اتفاقات
        
    • يبرم اتفاقات
        
    • الدخول في ترتيبات
        
    • إبرام اتفاقيات
        
    • إبرام الاتفاقات
        
    • عقد ترتيبات
        
    Como primera etapa es necesario concertar acuerdos regionales sobre el reconocimiento mutuo de las fronteras, por ejemplo, en Asia central, Transcaucasia, etc.; UN وكخطوة أولى، يلزم إبرام اتفاقات إقليمية بشأن الاعتراف المتبادل بالحدود، على سبيل المثال، في وسط آسيا وعبر القوقاز وغيرها.
    Se deberán concertar acuerdos relativos a la condición jurídica con el país que sea el asiento de la brigada en tiempo de paz. UN وسيتعين إبرام اتفاقات بشأن المركز مع الدولة التي تستضيف مقر اللواء وقت السلم.
    El acuerdo modelo es el primero de su tipo entre la ONUDI y una institución financiera internacional de desarrollo, y se prevé concertar acuerdos análogos con otras instituciones de dicha índole. UN وهذا الاتفاق النموذجي هو أول اتفاق من نوعه يعقد بين اليونيدو ومؤسسة دولية للتمويل اﻹنمائي، ومن المتوقع إبرام اتفاقات مماثلة مع مؤسسات أخرى من هذا القبيل.
    Recalcaron la importancia de concertar acuerdos en las esferas de la protección y el aliento de las inversiones y la prevención de la doble imposición entre los países de la región. UN وأبرزوا أهمية عقد اتفاقات في ميادين حماية الاستثمارات وتشجيعها ومنع الازدواج الضريبي فيما بين بلدان المنطقة.
    Alentando los esfuerzos de todas las partes, comprendidas las conversaciones que continúan entre ellas, con el objeto de concertar acuerdos para la transición a un orden democrático, UN وإذ تشجع جهود جميع اﻷطراف، بما في ذلك المحادثات الجارية فيما بينها، بهدف وضع ترتيبات بشأن الانتقال إلى نظام ديمقراطي،
    El desarme es un proceso político de negociación tendiente a concertar acuerdos obligatorios por las partes interesadas que están preocupadas sobre todo por su propia seguridad. ¿Acaso no es importante evitar toda posibilidad de una nueva rivalidad internacional que ensombrecería todos los cambios positivos? UN إن نزع السلاح عملية سياسية للتفاوض تسعى إلى ابرام اتفاقات ملزمة من جانب اﻷطراف المشاركة المعنية في المقام اﻷول بأمنها.
    Así, el Tribunal se ha puesto en contacto con varios Estados en un intento de concertar acuerdos para que reasienten personas en su territorio en ciertas circunstancias. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Sobre la base de una convención relativa al estatuto jurídico del Mar Caspio se pueden concertar acuerdos sobre los distintos aspectos de la actividad en el Caspio. UN واستنادا الى اتفاقية المركز القانوني لبحر قزوين، يمكن إبرام اتفاقات بشأن مختلف اﻷنشطة التي تجري في بحر قزوين.
    Es necesario concertar acuerdos oficiales, así como realizar nuevos estudios y seguir celebrando consultas para establecer el derecho a la tenencia colectiva de esos conocimientos. UN وثمة حاجة أيضا الى إبرام اتفاقات رسمية ﻹقرار الحق في الحيازة الجماعية لهذه المعارف.
    El régimen de acuerdos para el empleo tiene por objeto alentar a los sectores y las empresas a concertar acuerdos que permitan un crecimiento neto del empleo. UN ويهدف نظام اتفاقات العمالة إلى تشجيع القطاعات والمؤسسات على إبرام اتفاقات تؤدي إلى زيادة صافية في العمالة.
    El proceso de concertar acuerdos de asociación en estos momentos está en la etapa inicial. UN وما زالت عملية إبرام اتفاقات وشراكات في بدايتها في الوقت الحاضر.
    Pese a los reveses registrados, Israel sigue buscando la paz y seguirá haciendo todo lo posible para concertar acuerdos de paz con todos sus vecinos. UN ولا تزال إسرائيل ملتزمة بقضية السلام وستواصل العمل من أجل إبرام اتفاقات سلام مع جميع جيرانها.
    Tres de las seis oficinas se proponían concertar acuerdos oficiales con el Gobierno, como exige el Manual de Programación. UN وتعتزم ثلاثة مكاتب من بين المكاتب الستة إبرام اتفاقات رسمية مع الحكومة كما يقضي بذلك دليل البرمجة.
    Por su parte, los gobiernos anfitriones deberían concertar acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y respetar sus disposiciones. UN وأخيرا ينبغي للحكومات المضيفة عقد اتفاقات بشأن مركز القوات واحترام أحكام تلك الاتفاقات.
    vi) concertar acuerdos sobre intercambio de información, asociaciones y cooperación científica UN `٦` عقد اتفاقات بشأن تبادل المعلومات والشراكة والتعاون العلمي
    Las redes subregionales pueden ser la principal base para las actividades de cooperación y los miembros pueden concertar acuerdos de coordinación que complementen los descritos en la sección 3. 2.4. UN وبصفة خاصة، قد تكون الشبكات دون الاقليمية هي اﻷساس الرئيسي ﻷنشطة التعاون، ويجوز لﻷعضاء وضع ترتيبات للتنسيق تكون مكملة للترتيبات الوارد وصفها في الفرع ٣.
    12. Los Estados Partes procurarán concertar acuerdos bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradición o aumentar su eficacia. UN 12 - تسعى الدول الأطراف الى ابرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ تسليم المجرمين أو زيادة فعاليته.
    Reconociendo los cambios fundamentales ocurridos en relación con la seguridad internacional, que han permitido concertar acuerdos para reducir considerablemente los armamentos nucleares de los Estados que poseen las mayores existencias de esas armas, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Su carácter sería esencialmente residual, dando a los Estados libertad para concertar acuerdos sobre cursos de agua concretos. UN وسيكون طابعها بالضروة تكميليا، حيث يترك للدول حرية الدخول في اتفاقات بشأن مجار مائية معينة.
    Durante el Año se podrían concertar acuerdos de asociación y organizar mesas redondas de donantes para iniciar la ejecución de los programas de acción. UN ويمكن التخطيط لإبرام اتفاقات شراكة وعقد موائد مستديرة للمانحين خلال السنة، من أجل الشروع في تنفيذ برامج العمل.
    Los Estados de la región deben cumplir plenamente sus compromisos y concertar acuerdos de salvaguardias amplias con el OIEA. UN ويتوجب على هذه الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها، كما ينبغي لها أن تبرم اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    74. concertar acuerdos de reconocimiento mutuo sobre normas técnicas y medidas sanitarias y fitosanitarias. UN 74- وضع اتفاقات اعتراف متبادل بشأن اللوائح التقنية وتدابير الإصحاح والصحة النباتية.
    A este respecto, todos los Estados deberían comprometerse a concertar acuerdos de salvaguardias a fin de universalizar el sistema de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم.
    2. El Instituto podrá concertar acuerdos con otros países para garantizar el debido disfrute de prerrogativas e inmunidades. UN ٢ - يجوز للمعهد أن يبرم اتفاقات مع بلدان أخرى بهدف ضمان الامتيازات والحصانات المناسبة.
    Ello también aumenta el riesgo de concertar acuerdos con asociados sospechosos o declarados culpables de haber participado en actividades fraudulentas. UN كما أنه يزيد من خطر الدخول في ترتيبات مع الشركاء المشتبه في ارتكابهم للغش أو المتورطين فيه.
    Los Emiratos Árabes Unidos han colaborado con varios Estados con miras a concertar acuerdos bilaterales, de los que los siguientes se están ultimando: UN قامت دولة الإمارات العربية المتحدة بالتعاون مع بعض الدول في سبيل إبرام اتفاقيات ثنائية والتي وصلت إلى مراحلها النهائية:
    También se encargará de concertar acuerdos con los organismos de la región. UN كما ستتولى الأمانة مسؤولية إبرام الاتفاقات مع الوكالات في المنطقة.
    Los países menos adelantados tienen la posibilidad de elegir entre concertar acuerdos sobre el mecanismo de mesas redondas con el PNUD o sobre grupos consultivos con el Banco Mundial. UN وﻷقل البلدان نموا أن تختار بين عقد ترتيبات المائدة المستديرة مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أو عقد ترتيبات الفريق الاستشاري مع البنك الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more