"conciliar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوفيق بين
        
    • للتوفيق بين
        
    • مطابقة
        
    • بالتوفيق بين
        
    • التوفيق بينها
        
    • الجمع بين
        
    • توفق بين
        
    • توفيق
        
    • التوازن بين
        
    • المواءمة بين
        
    • والتوفيق بين
        
    • الموازنة بين
        
    • يوفق بين
        
    • التوفيق بينه
        
    • ومطابقة
        
    Se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. UN كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي.
    El reto para el Gobierno y la comunidad internacional es conciliar ambos objetivos. UN والتحدي الذي يواجه الحكومة والمجتمع الدولي هو التوفيق بين هاتين الغايتين.
    Sin embargo, conciliar las necesidades con los fondos disponibles es una difícil tarea. UN لكن التوفيق بين الاحتياجات والأموال المتاحة ما زال يعتبر مهمة عويصة.
    La tercera cuestión era si se podían conciliar la contabilidad financiera y la fiscal. UN أما القضية الثالثة المطروحة فهي إمكانية التوفيق بين المحاسبة المالية والمحاسبة الضريبية.
    En esta fase de carácter obligatorio, el Juez debe intentar, en un primer momento conciliar a las partes. UN ويتعين على القاضي، في هذه المرحلة ذات الطابع الوجوبي، أن يحاول أولا التوفيق بين الأطراف.
    La delegación debería explicar cómo se puede conciliar ese papel con la obligación del Estado de proteger a todos los ciudadanos. UN وينبغي أن يوضح الوفد الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين هذا الدور وواجب الدولة عن حماية جميع المواطنين.
    Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. UN ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية.
    ¿Cómo se puede conciliar la creciente demanda de energía nuclear con el desarme nuclear? UN كيف يمكن التوفيق بين تزايد الطلب على الطاقة النووية ونزع السلاح النووي؟
    Los miembros del Parlamento que presentaron la moción no lograron conciliar sus propuestas; UN أن أعضاء البرلمان الذين قدموا الاقتراح فشلوا في التوفيق بين مقترحاتهم؛
    Es un poco difícil conciliar la idea de alguien que no lee con alguien que es de verdad bueno haciendo crucigramas. Open Subtitles من الصعب التوفيق بين فكرة أن شخص ما لا يقرأ مع شخص يبلي جيداً في ألغاز الكلمات المتقاطعة
    En definitiva, habría que conciliar la voluntad de controlar el recurso a las contramedidas con la de no privilegiar al Estado culpable. UN ومجمل القول، إنه ينبغي التوفيق بين الحرص على ضبط الالتجاء إلى التدابير المضادة والحرص على عدم ترجيح كفة الدولة المخطئة.
    La CDI deberá también tener presente que muchos Estados deberán sin duda conciliar las disposiciones de sus respectivas constituciones nacionales con la aceptación de la jurisdicción del tribunal. UN ويتطلب اﻷمر من لجنة القانون الدولي مراعاة أن كثيرا من الدول سيحتاج دون شك إلى التوفيق بين المتطلبات الدستورية الوطنية قبول ولاية المحكمة المرتآة.
    Parecía difícil conciliar esas dos posiciones, dado que ello requeriría optar por una sola de ellas más que encontrar una solución intermedia. UN ويبدو أن من الصعب التوفيق بين هذين الموقفين نظرا ﻷن التوفيق سيتطلب اتباع أحد الموقفين وليس التوصل الى رأي وسط.
    Sin embargo, la Comisión observó que en varios casos era imposible conciliar la información sobre las diversas secciones. UN ومع ذلك، رأت اللجنة أنه من المتعذر، في عدد من الحالات، التوفيق بين مختلف مجموعات البيانات المستمدة من شتى اﻷبواب.
    Incumbiría al Comité de Redacción la tarea de conciliar las diferentes opiniones. UN وهذه المسألة سوف تترك للجنة الصياغة للتوفيق بين الآراء المختلفة.
    Hacer que la Oficina del Oriente Medio y la Oficina de Asia y el Pacífico apliquen periódicamente procedimientos para conciliar las cuentas de anticipos con el libro mayor UN أن يكفل قيام مكتب الشرق الأوسط ومكتب آسيا والمحيط الهادئ بتنفيذ إجراءات من أجل مطابقة حسابات السلف مع دفتر الأستاذ العام على أساس منتظم
    Mi Representante Especial no ha logrado obtener de ninguna de las dos partes sugerencias prácticas que permitan conciliar sus puntos de vista. UN ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما.
    Las respuestas reflejaban la existencia de diferencias de fondo entre las dos partes, diferencias que la Secretaría estaba tratando de conciliar. UN وتجلى في الردين اختلافات رئيسية بين الجانبين، وتقوم اﻷمانة العامة بمحاولة التوفيق بينها.
    En este contexto, resultan fundamentales las políticas y programas que permiten a mujeres y hombres conciliar la vida laboral con la vida familiar. UN ومن المهم في هذا السياق، وضع سياسات وبرامج لتمكين المرأة والرجل من الجمع بين الحياة العملية والحياة اﻷسرية.
    Se concederán numerosas licencias de explotación a fin de conciliar los imperativos técnicos con las exigencias del pluralismo. UN وستمنح عدداً معقولاً من رخص التشغيل بحيث توفق بين القيود التقنية ومتطلبات التعددية.
    A veces los registros de inventario no eran fiables ya que no siempre era posible conciliar la lista de activos con los registros de inventario. UN ولم تكن سجلات الجرد أحيانا موثوقا بها حيث أنه لم يمكن دائما توفيق قائمة الأصول بسجلات الجرد.
    Además, ha participado en varias iniciativas concretas que se ocupan de las necesidades de quienes intentan conciliar la capacitación, el trabajo y la familia. UN وهي علاوة على هذا تشارك في عدد من مبادرات محددة تراعي احتياجات اللائي يحاولن إيجاد التوازن بين التدريب والعمل واﻷسرة.
    Resulta difícil conciliar ese enfoque relativista con la condena del terrorismo en todas las circunstancias. UN فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف.
    Sin embargo, la comunidad de organizaciones humanitarias se ha empeñado en emprender algunas evaluaciones y conciliar las necesidades detectadas con los recursos disponibles. UN ورغم ذلك، حاول مجتمع المساعدة اﻹنسانية الاضطلاع بعدة عمليات تقييم والتوفيق بين الاحتياجات المقدرة والموارد المتاحة.
    El Gobierno del Canadá reconoce que un número creciente de canadienses tiene dificultades en conciliar las obligaciones laborales y familiares. UN تعترف حكومة كندا بأن عدداً متزايداً من الكنديين يواجهون صعوبات في الموازنة بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة.
    Ello debe permitir conciliar el ejercicio del derecho de huelga con el de los derechos de la persona protegidos por la Constitución. UN وهذا اﻷمر يوفق بين ممارسة الحق في الاضراب وبين التمتع بحقوق الشخص التي يحميها الدستور.
    Esta es una cifra alarmantemente alta, y difícil de conciliar con el compromiso expreso de los Estados de garantizar a todas las personas el disfrute de los derechos humanos. UN وهذا رقم مخيف ويصعب التوفيق بينه وبين الالتزام الذي أبدته الدول بضمان تمتع كل شخص بحقوق الإنسان.
    - Examinar las cuentas bancarias y conciliar los estados bancarios mensuales. UN • استعراض الحسابات المصرفية ومطابقة البيانات المصرفية الشهرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more