"confían en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقة من
        
    • على ثقة
        
    • وتأمل
        
    • تثقون
        
    • يثقون في
        
    • واثقون من
        
    • تأمل في
        
    • يثقوا
        
    • تثق في
        
    • إنهم يثقون
        
    • يأملون في
        
    • يثقان
        
    • واثقة من
        
    • تعول على
        
    • بحق
        
    Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. UN والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن.
    Los Países Bajos esperan con interés recibir las recomendaciones del Comité y confían en poder presentar un informe de los progresos en los próximos cuatro años. UN وأشار إلى أن هولندا تتطلع إلى تلقي توصيات اللجنة وتأمل في أن تتمكن من تقديم تقرير مرحلي في غضون السنوات الأربع القادمة.
    No los puedo salvar si no confían en mí. Open Subtitles أنا لا استطيع انقاذكم بالوقت اذا كنتم لا تثقون بي
    Esencialmente, no confían en las autoridades iraquíes y no se pueden permitir confiar en ellas. UN وبصورة أساسية، فإنهم لا يثقون في السلطات العراقية ولا يستطيعون أن يتحملوا مسؤولية ذلك.
    Esas entidades confían en que las relaciones que estamos fomentando dentro de la región pueden llegar a tener éxito. UN فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح.
    El Canadá, como guardián de la resolución, y los demás patrocinadores confían en que el proyecto de resolución se apruebe nuevamente sin votación. UN وكندا، بوصفها راعية للقرار، والدول المشاركة في تقديم مشروع القرار تأمل في أن يعتمد مشروع القرار مرة أخرى دون تصويت.
    He oído que los franceses no confían en sus propias cosas. Open Subtitles سمعتُ بأن الفرنسيين لا يثقوا بأمورهم الخاصة
    Se trata de avances importantes y los gobiernos deberían seguir avanzando con otras reformas que demuestren que confían en su población. UN هذه خطوات هامة، وينبغي على الحكومات أن تواصل المضي قدماً في الإصلاحات التي توضح أنها تثق في شعوبها.
    Claro, confían en mí. Trabajo con ellos desde hace 20 años. Open Subtitles إنهم يثقون بي فإني أعمل لديهم منذ 20 عاماً
    Señor Presidente, el Grupo de los 77 y China confían en que el PNUD respetará la letra y el espíritu de esa decisión. UN السيد الرئيس، إن مجموعة الـ 77 والصين على ثقة من أنّ البرنامج الإنمائي سيتقيد بهذا المقرر نصا وروحا.
    Sin embargo, el TNP sólo puede alcanzar sus propósitos si las partes confían en el cumplimiento por todos los Estados Partes de las obligaciones que estipule ese Tratado. UN ولكن المعاهدة لا يمكن أن تؤدي الغرض منها إلا إذا كانت أطرافها على ثقة من امتثال جميع الدول الأطراف لالتزامات المعاهدة.
    Las delegaciones en cuyo nombre habla confían en que el Secretario General está equipado para proporcionar esa unidad de propósito. UN وأفاد بأن الوفود التي يتكلم باسمها على ثقة بأن الأمين العام مؤهل لأن يمثل هذه القيادة الموحدة.
    Por ello, confían en que sea aprobado sin votación. UN ولذلك، فنحن على ثقة بأنه سيعتمد دون تصويت.
    Los Estados Unidos confían en que otros gobiernos podrán apoyar la pronta negociación de ese tratado, así como nuestra propuesta sobre las minas terrestres. UN وتأمل الولايات المتحدة أن تتمكن حكومات أخرى من دعم التفاوض المبكر بشأن المعاهدة، فضلاً عن دعم مقترحنا بشأن الألغام البرية.
    No confían en ustedes mismos, ¿no es así? Open Subtitles أنتم لا تثقون بأنفسكم مع ذلك، أليس كذلك ؟
    Es mucho más caro y presta servicios a los sectores más acaudalados de la sociedad pakistaní y a las personas que no confían en el sistema estatal. UN ويتكلف أكثر كثيرا ويخدم القطاعات المتيسرة من المجتمع الباكستاني أو الذين لا يثقون في النظام الذي توفره الدولة.
    porque confían en el suministro estable de ese cultivo a largo plazo. TED فهم واثقون من الإمداد المستقر لهذا المحصول على المدى الطويل.
    En lo concerniente al párrafo 10, los Estados islámicos confían en que se podrá disponer de los medios necesarios para cumplir sus disposiciones. UN أما فيما يتعلق بالفقرة ١٠ فقال إن هذه الدول تأمل في إتاحة اﻹمكانيات الضرورية لتنفيذ اﻷحكام الواردة فيه.
    Si no confían en ti, no conseguirás que se acuesten contigo. Open Subtitles أعنى, إن لم يثقوا بك, فلن تجعلهم ينامون معك
    Al parecer las instituciones financieras no confían en que una mujer pueda realizar actividades comerciales con éxito y pagar el préstamo. UN ويبدو أن المؤسسات المالية لا تثق في قدرة المرأة على النجاح في أعمال التجارة وسداد القرض.
    Por favor. ¿ Cree que confían en nosotros, con nuestros salarios? Open Subtitles أرجوك ، أتعتقد إنهم يثقون بنا بشأن الأجور التى أقوم بدفعها؟
    Por esa razón, los copatrocinadores confían en que el proyecto contará con el apoyo de todos los Estados Miembros. UN إن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن يحظى هذا المشروع بدعم جميع الدول اﻷعضاء.
    ¿Cómo pueden dos personas que no confían en el otro casarse? Open Subtitles كيف يمكن لشخصين لا يثقان ببعضهما أن يتزوّجا؟
    Los Doce confían en que, a medida que las circunstancias cambien, tal iniciativa pase a ser en el mediano plazo una perspectiva prometedora. UN والمجموعة واثقة من أن هذه المبادرة، مع تزايد الظروف المتاحة، ستصبح، على المدى المتوسط، إمكانية واعدة.
    Destacando que el incumplimiento de esos acuerdos y demás obligaciones pactadas por los Estados partes no sólo afecta negativamente a la seguridad de los Estados partes, sino que puede también poner en peligro la seguridad de otros Estados que confían en las limitaciones y los compromisos estipulados en esos acuerdos, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more