"consecuencias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • آثار
        
    • المترتبة على
        
    • الآثار المترتبة
        
    • عواقب
        
    • النتائج المترتبة
        
    • وآثارها
        
    • ونتائجها
        
    • انعكاسات
        
    • يترتب على
        
    • تبعات
        
    • تداعيات
        
    • والعواقب التي
        
    • الآثار التي
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • العواقب المترتبة
        
    Varios grupos nacionales también están estudiando las consecuencias de la radiación ultravioleta para la biota de la Antártida. UN وتجري أيضا عدة أفرقة وطنية دراسات عن آثار الاشعاع فوق البنفسجي على الكائنات الحية اﻷنتاركتيكية.
    Está a punto de completarse un estudio sobre las consecuencias de los principios fundamentales de la política ambiental para los países en desarrollo. UN وقد تم الفروغ تقريبا من دراسة بشأن ما يترتب على المبادئ اﻷساسية للسياسة البيئية من آثار بالنسبة الى البلدان النامية.
    Creemos que es imposible comprender plenamente las consecuencias de la ocupación soviética sin un análisis objetivo de los acontecimientos de 1939 y 1940. UN ونحن نعتقد أنه ليس من الممكن أن نتفهم بالكامل آثار الاحتلال السوفياتي دون تحليل موضوعي ﻷحداث عامي ١٩٣٩ و ١٩٤٠.
    La situación se complica aún más por las consecuencias de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Serbia y Montenegro. UN ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود.
    El Comité recibirá una exposición del Secretario General sobre las consecuencias de sus recomendaciones respecto del presupuesto por programas. UN وتتلقى بيانا من الأمين العام عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على ما تقدمه من توصيات.
    Una delegación destacó la legítima preocupación de la Alta Comisionada por las consecuencias de cualquier repatriación hecha con la asistencia del ACNUR. UN وشدد أحد الوفود على ما تشعر به المفوضة السامية من قلق مبرر بشأن عواقب أي عودة ساعدت فيها المفوضية.
    Otros miembros del Grupo no respaldaron esas propuestas porque las consecuencias de la aplicación de esos principios distaban de ser claras. UN وشعر أعضاء آخرون في الفريق بعدم قدرتهم على تأييد هذه المقترحات ﻷن آثار تطبيق هذه المبادئ غير واضحة.
    Las consecuencias de la generalización del uso indebido y el tráfico de drogas, en particular para hombres y mujeres jóvenes, son evidentes. UN فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بين الشباب من الجنسين، هي آثار واضحة كل الوضوح.
    El título del tema no debe impedir que se analicen las consecuencias de los actos realizados por más de un Estado. UN وإن عنوان الموضوع لا ينبغي أن يمنع من تحليل آثار اﻷعمال التي تصدر عن أكثر من دولة واحدة.
    Esto contribuiría también a reducir al mínimo las consecuencias de las crisis financieras internacionales. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يساعد على تخفيف آثار اﻷزمات المالية الدولية.
    Actualmente tienen lugar nuevas y profundas innovaciones sociales, biotecnológicas y en materia de telecomunicaciones con consecuencias de gran alcance. UN إن ابتكارات اجتماعية، وتكنولوجية حيوية، وفي مجال الاتصالات جديدة وهامة وذات آثار بعيدة المدى تقع اليوم.
    A pesar de su difícil situación económica, Rusia asigna fondos considerables al objetivo de mitigar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. UN وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل.
    i) consecuencias de las actividades humanitarias para el disfrute de los derechos humanos; UN ' 1 ' آثار الأنشطة الإنسانية بالنسبة إلى التمتع بحقوق الإنسان؛
    Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. UN وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل.
    Australia considera que habría que examinar nuevamente las consecuencias de la tipificación como delitos de actos individuales realizados en esas circunstancias. UN وتعتبر استراليا أن اﻵثار المترتبة على تجريم اﻷفعال الفردية في هذه الظروف، ينبغي أن تولى مزيدا من الاعتبار.
    Habrá que tener en cuenta las consecuencias de dichas solicitudes en materia de recursos y la capacidad para atenderlas oportunamente. UN ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها.
    Estudio sobre las consecuencias de la liberalización del comercio para el funcionamiento comercial y la competitividad del Caribe UN دراسة عن الآثار المترتبة على تحرير التجارة في الأداء التجاري والقدرة التنافسية بمنطقة البحر الكاريبي.
    Si no se puede aclarar las consecuencias de la recomendación 62, su delegación preferiría que se la suprima. UN وإذا لم يكن في المستطاع توضيح الآثار المترتبة على التوصية 62، فإن وفده يفضل حذفها.
    Renovemos nuestra dedicación a mantener a flote este magnífico navío porque las consecuencias de no hacerlo así serían trágicas. UN فلنجدد ولاءنا للحفاظ على مواصلة سير هذه السفينة الرائعة ﻷن عواقب التخلي عن ذلك ستكون وخيمة.
    Lleva a cabo estudios de las causas y las consecuencias de las variables demográficas, a fin de asistir a los Estados miembros para que formulen políticas de población; UN يضطلع بدراسات عن محددات المتغيرات السكانية وآثارها بهدف مساعدة الدول اﻷعضاء في رسم السياسات السكانية؛
    Además, debe permitir a todas las personas comprender las causas y consecuencias de las emergencias. UN وكذلك، يتعين أن يتيح التعليم لكل فرد إمكانية فهم أسباب حالات الطوارئ ونتائجها.
    Las consecuencias de la agresión iraquí contra Kuwait y el incumplimiento por el Iraq de las resoluciones del Consejo de Seguridad UN انعكاسات العدوان العراقي على الكويت، وعدم الانصياع لقرارات مجلس اﻷمن
    Otros miembros del Grupo no respaldaron la propuesta, ya que las consecuencias de la aplicación de ese principio distaban de ser claras. UN إلا أن أعضاء آخرين في الفريق رأوا أنهم غير قادرين على تأييد هذا الاقتراح، ﻷن تبعات تنفيذه غير واضحة.
    Si las consecuencias de eso te hacen sentir feliz por un rato... Open Subtitles اذا كانت تداعيات ذلك بأن اجعلك سعيد لفترة من الزمن..
    Al señalar a vuestra atención la gravedad y las posibles consecuencias de estos actos, solicito que esta nota de protesta se distribuya como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 37 del programa, y del Consejo de Seguridad. UN وإذ ألفت انتباهكم إلى خطورة هذه الأعمال والعواقب التي قد تترتب عليها، أرجو تعميم كتاب الشكوى هذا بوصفه وثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 37 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمن.
    Las consecuencias de esos abusos han sido confirmadas por varios informes médicos presentados al Comité. UN وقُدّمت إلى اللجنة عدة تقارير طبية تؤكد الآثار التي نتجت عن إساءة معاملته.
    iii) Las consecuencias de mediano y largo plazo de la violencia contra la mujer; UN `3 ' الآثار الناجمة عن العنف ضد المرأة في الأجلين المتوسط والطويل؛
    Como no se puede excluir la posibilidad de que sea necesario que esa distinción se refleje en las respectivas consecuencias de las dos categorías de actos, sería inoportuno cuestionar la estructura y el contenido del artículo 19. UN وحيث أنه لا يمكن استبعاد امكانية أن تكون هناك ضرورة لعكس هذا التمييز في العواقب المترتبة على فئتي اﻷفعال، أكد أنه ليس من المناسب أن يتم الاعتراض على هيكل ومحتوى المادة ١٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more