Se limitaban a enumerar las infracciones consideradas como crímenes basándose en el criterio de gravedad. | UN | بل انها تكتفي بتعداد حالات الاخلال التي تعتبر جرائــم استنادا إلـــى معيار الخطورة. |
Esta última podía negarse a registrar a un buque si esa negativa estuviese justificada por las circunstancias consideradas pertinentes en ese caso. | UN | ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض. |
Asimismo, el artículo 528 del mismo Código establece las huelgas consideradas legales, siendo éstas: | UN | وبالمثل، تحدد المادة 528 من القانون الإضرابات التي تعتبر قانونية، وهي كالآتي: |
Simplemente realizaremos una exposición de ciertas actuaciones estatales que podrían ser consideradas protestas, tratando de clasificarlas, aunque sea mínimamente. | UN | فسوف تقتصر على عرض تصرفات معينة من قِبل الدول يمكن اعتبارها احتجاجات، محاولين تصنيفها قدر الإمكان. |
A menudo, las personas con discapacidad son consideradas injustificadamente incompetentes o peligrosas para ellas mismas. | UN | فهم غالبا ما يعتبرون دون مبرر غير قادرين أو يشكلون خطرا على أنفسهم. |
El vigía de la emancipación se concentra en las cuatro cuestiones siguientes, consideradas durante algún tiempo principal objetivo de la política de emancipación: | UN | ويركز مراقب التحرر على المجالات الأربعة التالية، التي اعتبرت في وقت ما مجالات مستهدفة رئيسية لسياسة التحرر: |
Entre las víctimas figuraban particulares, familias e incluso aldeas enteras, consideradas culpables por asociación, y, en consecuencia, sujetas a una política de sanciones generalizadas. | UN | وكان من بين الضحايا أفراد وأسر وحتى قرى بأكملها اعتُبرت مذنبة بالارتباط، وبالتالي، أُخضعت لسياسة العقوبة الموسﱠعة. |
La Tesorería de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra examina periódicamente las cuentas corrientes y recomienda que se cierren las cuentas consideradas superfluas o inactivas. | UN | وتستعرض إدارة الخزانة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف بصفة منتظمة الحسابات الجارية وتوصي بإقفال الحسابات التي تعتبر لا لزوم لها أو خاملة. |
Entre las restricciones admisibles mencionadas debe incluirse la protección que reconoce el artículo 1401 del Código Civil, contra las declaraciones consideradas contrarias a la ley. | UN | ويتعين أن تدرج الحماية التي تتيحها المادة ١٠٤١ من التقنين المدني، من اﻷقوال التي تعتبر مخالفة للقانون ضمن هذه الحدود المقبولة. |
El orador señala que el Decreto Nº 840 se encuentra entre las normas legislativas y administrativas consideradas provisionales. | UN | فلاحظ أن المرسوم رقم ٠٤٨ هو من بين القواعد التشريعية واﻹدارية التي تعتبر مؤقتة. |
Aunque sigue habiendo determinadas zonas consideradas peligrosas, los observadores pueden patrullar todo el sector. | UN | وفي حين لا تزال هناك بعض المناطق التي تعتبر مناطق خطرة، فإنه بوسع المراقبين القيام بدوريات في جميع أنحاء القطاع. |
i) asignar recursos para hacer avanzar las iniciativas en materia de reforma consideradas de suma importancia para aumentar la eficacia de la Organización; y | UN | `١` تكريس الموارد للمضي قُدماً بمبادرات اﻹصلاح التي تعتبر اﻷكثر حسماً من أجل النهوض بفعالية المنظمة؛ |
Además, la nueva ley limita la transcripción de las grabaciones exclusivamente a las partes consideradas pertinentes para la instrucción del sumario. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن القانون الجديد يقصر إجراء التسجيلات، على الأجزاء التي تعتبر هامة بالنسبة إلى التحقيق في القضية. |
Incluso en las sociedades consideradas prósperas, la pobreza hace que resulten víctimas ciertos segmentos de la población que no disponen de las condiciones materiales mínimas para vivir en dignidad. | UN | وحتى في المجتمعات التي تعتبر ميسورة الحال، ينهش الفقر بعض قطاعات السكان التي تفتقر الى الحد اﻷدنى من اﻷحوال المادية الضرورية لكي تعيش حياة كريمة. |
Al tener en consideración las preocupaciones de seguridad de los otros, es posible evitar decisiones que pueden ser consideradas amenazadoras. | UN | وتتيح هذه المفاهيم مراعاة الهواجس الأمنية لدى الأطراف الأخرى وإمكانية تفادي اتخاذ قرارات يمكن اعتبارها تشكل تهديدا. |
España deseaba disponer de un instrumento jurídicamente vinculante que tratase las municiones en racimo, consideradas excesivamente nocivas y causantes de efectos indiscriminados. | UN | وبودها أن يكون لها صك ملزم قانوناً، يتنـاول مسألة الذخائـر العنقودية كأسلحة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
Así, las personas que son consideradas desempleadas con acuerdo a la ley reciben asistencia de desempleo por un período de 270 días. | UN | وهكذا يحصل اﻷشخاص الذين يعتبرون وفقا للقانون عاطلين عن العمل على مساعدات البطالة لفترة تستغرق ٢٧٠ يوما. |
En la fecha en que se preparó el presente informe, el Servicio de Adquisiciones estaba examinando las propuestas comerciales recibidas de las empresas consideradas técnicamente competentes. | UN | وفي وقت صياغة هذا التقرير، تعمل دائرة المشتريات على استعراض العروض التجارية المقدمة من هذه الشركات التي اعتبرت أنها تتمتع بالمهارة التقنية. |
Si no figuran así enumeradas, las mercancías que vayan en o sobre dicho elemento de transporte o vehículo serán consideradas como una sola unidad de carga. | UN | وإذا لم تكن مُعدَّدة على هذا النحو، اعتُبرت البضاعة الموجودة في تلك الأداة أو العربة أو فوقها وحدةَ شحن واحدة. |
Esta guía ha sido recopilada tomando en cuenta las condiciones, consideradas como importantes para el desarrollo exitoso de un PNA, que se mencionan a continuación: | UN | وضعت التوجيهات مع مراعاة القضايا التالية التي تُعتبر هامة لنجاح عملية وضع خطة التنفيذ الوطنية: |
Por consiguiente, a medida que el componente militar se retire de los distritos situados en zonas consideradas inseguras, la policía civil hará lo propio. | UN | وبناء عليه، فمع سحب العنصر العسكري من مستوى اﻷقاليم في المناطق التي تعد غير آمنة، سيجري بالمثل سحب الشرطة المدنية. |
Las Partes que se abstengan de votar serán consideradas no votantes. | UN | أما اﻷطراف التي تمتنع عن التصويت فتعتبر غير مصوتة. |
Es preocupante que, de acuerdo con el derecho consuetudinario, las mujeres sigan siendo consideradas menores de por vida. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Las categorías de la sociedad consideradas particularmente sospechosas eran las que figuran en los párrafos 25 a 28 infra. | UN | وتعد الفئات الوارد سردها في الفقرات ٢٥ إلى ٢٨ أدناه من فئات المجتمع التي كان ينظر إليها نظرة شك بوجه خاص: |
Habida cuenta de que las trabajadoras domésticas no son consideradas trabajadoras conforme a esta Ley, no tienen la posibilidad de participar en el proceso de negociaciones colectivas. | UN | ونظراً لأن خدم المنازل لا يُعتبرون عمالاً بموجب هذا القانون، فإنهم لا يمكنهم الدخول في عملية تفاوض جماعية. |
De conformidad con la definición establecida por el derecho internacional humanitario, como esas personas no participan directamente en los combates no pueden ser consideradas mercenarios. | UN | ووفقا لتعريف القانون الانساني الدولي، فإن اﻷشخاص الذين لا يشتركون في القتال على نحو مباشر لا يمكن اعتبارهم مرتزقة. |
La Comisión deberá tener en cuenta las características de los diversos sistemas y tener presentes sus precisiones relativas en las diversas situaciones consideradas: | UN | ٦٥ - وعلى اللجنة أن تأخذ في اعتبارها مواصفات مختلف النظم وألا تنسى أن دقتها تختلف باختلاف الحالات موضع النظر: |
Se suspendieron los vuelos humanitarios de las Naciones Unidas a las zonas consideradas poco seguras hasta que se recibiera el informe de la UNITA. | UN | وظلت رحلات اﻷمم المتحدة الجوية اﻹنسانية الى المناطق المعتبرة غير مأمونة متوقفة الى حين تلقي تقرير الاتحاد الوطني. |
Varios tipos de armas no son consideradas ilegales per se, pero está prohibido utilizarlas de manera que se causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios. | UN | فهناك أنواع عدة من الأسلحة غير المصنفة بوصفها أسلحة غير قانونية في حد ذاتها، ولكن نشرها على نحو يسبب إصابات خفيفة أو معاناة غير ضرورية محظور. |