Tampoco se contempla legalmente la propiedad colectiva de la tierra, propia de las comunidades indígenas. | UN | كما لا ينص القانون على الملكية الجماعية لﻷرض، وهي إحدى ميزات الجماعات اﻷصلية. |
Sin embargo, la citada ley no contempla el recurso para la rectificación de los mismos. | UN | غير أن القانون المذكور لا ينص على إمكانية الطعن من أجل تصحيح البيانات. |
El aborto con fines terapéuticos para proteger a la madre sólo se contempla cuando la vida de la mujer se encuentra realmente amenazada. | UN | وليس من المتوخى أن يضطلع بالإجهاض لهدف علاجي من أجل حماية الأمم إلا إذا كان هناك تهديد حقيقي لحياة المرأة. |
Además, el Programa contempla la adopción de medidas a nivel local, nacional, regional e internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوخى البرنامج القيام بعمل على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Sírvanse explicar las medidas que El Salvador contempla adoptar a este respecto. | UN | رجاء إيضاح التدابير التي تتوخى السلفادو اعتمادها في هذا الخصوص. |
contempla la introducción de subsidios para los niños de familias de bajos ingresos. | UN | وينص مشروع القانون على إدخال علاوات للأطفال في الأسر المنخفضة الدخل. |
La extradición se contempla en el capítulo XXXI de la Ley de procedimiento penal de Bosnia y Herzegovina. | UN | ينص الفصل الواحد والثلاثون من قانون الإجراءات الجنائية في البوسنة والهرسك على أحكام تسليم المجرمين. |
Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري. |
Respondiendo a una pregunta relativa al pago de indemnización a las víctimas de error judicial, dice que pronto se promulgará una nueva ley que contempla dicho pago. | UN | وردا على سؤال بشأن التعويض لضحايا إساءة تطبيق أحكام العدالة، قال إنه سيصدر قريبا قانون جديد ينص على مثل هذا التعويض. |
En la Carta de las Naciones Unidas se contempla la solución pacífica de las controversias. | UN | لمَ يظل اﻷبرياء يمــوتون؟ فميثاق اﻷمــم المتحدة ينص على التسوية السلمية للنزاعات. |
Tal como se contempla en el informe, el Tribunal, si actúa de manera justa y eficaz, | UN | وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال. |
Se contempla el estudio por un equipo de expertos independientes de las prácticas más convenientes en todos los aspectos de la contratación y empleo de consultores. | UN | ومن المتوخى قيام فريق من الخبراء المستقلين بدراسة أفضل الممارسات لجميع جوانب توظيف الخبراء الاستشاريين والاستعانة بهم. |
El artículo 12, tal como está redactado actualmente, no resulta totalmente claro acerca de cuál es la forma de acuse de recibo que contempla. | UN | والمادة ١٢ ليست واضحة تماما في صيغتها الراهنة بشأن شكل إقرار الاستلام المتوخى. |
La Carta contempla un equilibrio cuidadoso entre los órganos principales de las Naciones Unidas, especialmente la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | فالميثاق يتوخى إيجاد توازن دقيق بين اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Ya es hora de avanzar lo más rápidamente posible en lo que queda de este período de sesiones, tal como se contempla en la resolución. | UN | لقد حان الوقت للتحرك قدما بأسرع ما يمكن في بقية هذه الدورة، كما يتوخى القرار. |
El ACNUR tampoco contempla ninguna inversión a largo plazo en el futuro previsible y por lo tanto no prevé el establecimiento de un comité de inversiones. | UN | والمفوضية لا تتوخى أيضا القيام بأي استثمارات طويلة اﻷجل في المستقبل المنظور، لذا لا يتوقع إنشاء لجنة للاستثمارات. |
El derecho penal general contempla unos mínimos legales en relación con dichas sanciones. | UN | وينص القانون الجنائي العام على حدود دنيا قانونية بشأن تلك العقوبات. |
Segundo, tal como se contempla en los artículos 24 y 25 del Acuerdo, debe prestarse ayuda financiera y técnica para el desarrollo de las actividades pesqueras de los países en desarrollo. | UN | وثانيا، وعلى نحو ما هو متوخى في المادتين ٢٤ و ٢٥ من الاتفاق، ينبغي العمل على توفير المساعدة التقنية والمالية لتنمية مصائد اﻷسماك في البلدان النامية. |
Si el tribunal aún contempla la fianza para el acusado... de dos cargos de asesinato en primer grado... entonces, el pueblo solicita... un compromiso de mil millones de dólares, señoría. | Open Subtitles | ان كانت المحكمة تفكر في الافراج عن المتهم عن طريق الكفالة ضد جريمتي قتل متعدمة اذاً الناس سوف يضعون |
Otra opción propuesta por las Partes contempla una conclusión en forma de tratado que podría incorporar los planes rectores nacionales. | UN | ويتوخى خيار آخر مقدم من أطراف التوصّل إلى نتيجة تتمثل في معاهدة يمكن أن تتضمن جداول وطنية. |
La Ley también contempla la posibilidad de celebrar acuerdos o convenios recíprocos con otros países para que quienes se encuentren en el Canadá puedan ser enviados al extranjero y viceversa. | UN | كذلك ينصّ القانون على اتفاقات أو تدابير متبادلة مع بلدان أخرى يمكن بموجبها نقل مواطنين إلى الخارج ونقل من هم في البلدان الأخرى إلى كندا. |
El plan contempla el despliegue de otros 60 supervisores de policía civil asignados a la Federación, principalmente para ocuparse del trato a las minorías. | UN | وتتوخى الخطة وزع ٦٠ فردا من الشرطة المدنية في إقليم الاتحاد، بالدرجة اﻷولى لتناول الاتحاد طريقة معاملة اﻷقليات. |
Mi delegación también contempla la posibilidad de que el Grupo de Trabajo examine la cuestión del agrupamiento de temas similares en sesiones plenarias. | UN | ويتصور وفد بلدي أيضا أنه يمكن للفريق العامل أن ينظر في مسألة تجميع البنود المتشابهة في الجلسات العامة. |
Sin embargo, el proyecto de resolución plantea algunas preocupaciones, que se refieren más a los medios que contempla que a los objetivos que pretende alcanzar. | UN | إلا أن مشروع القرار يثير بعض القلق حــــول الوسيلة التي يتوخاها بدلا من الغايات التي يستهدفها. |
El sistema de seguridad colectiva que contempla la Carta de las Naciones Unidas no siempre han funcionado para satisfacción de muchos Miembros. | UN | إن نظام اﻷمن الجماعي الذي توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة لم يطبق دوما على نحو مرض في نظر الكثير من الدول اﻷعضاء. |
298. En la Ley Nº 220 se contempla el establecimiento de un comité formado por miembros del Ministerio de Obras Públicas, Planificación Urbana (Presidente), Sindicato de Ingenieros, Municipios, Ministerio de Educación y Educación Superior, Ministerio de Asuntos Sociales y Comité Nacional de Derechos de los Discapacitados. | UN | 298- وقد لحظ القانون 220 إنشاء لجنة تضم وزارة الأشغال العامة، التنظيم المدني (رئاسة)، نقابة المهندسين، البلديات، وزارة التربية، وزارة الشؤون الاجتماعية، الهيئة الوطنية لشؤون المعوقين. |
El proyecto de presupuesto contempla la reposición de 98 vehículos únicamente, frente a los 240 vehículos previstos en el actual ejercicio económico. | UN | وتغطي الميزانية المقترحة تكاليف الاستعاضة عن 98 مركبة فقط، بالمقارنة بميزانية الفترة الراهنة التي أدرجت فيها اعتمادات للاستعاضة عن 240 مركبة. |