"contempla" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص
        
    • المتوخى
        
    • يتوخى
        
    • تتوخى
        
    • وينص
        
    • متوخى
        
    • تفكر
        
    • ويتوخى
        
    • ينصّ
        
    • وتتوخى
        
    • ويتصور
        
    • يتوخاها
        
    • توخاه
        
    • لحظ
        
    • المقترحة تكاليف
        
    Tampoco se contempla legalmente la propiedad colectiva de la tierra, propia de las comunidades indígenas. UN كما لا ينص القانون على الملكية الجماعية لﻷرض، وهي إحدى ميزات الجماعات اﻷصلية.
    Sin embargo, la citada ley no contempla el recurso para la rectificación de los mismos. UN غير أن القانون المذكور لا ينص على إمكانية الطعن من أجل تصحيح البيانات.
    El aborto con fines terapéuticos para proteger a la madre sólo se contempla cuando la vida de la mujer se encuentra realmente amenazada. UN وليس من المتوخى أن يضطلع بالإجهاض لهدف علاجي من أجل حماية الأمم إلا إذا كان هناك تهديد حقيقي لحياة المرأة.
    Además, el Programa contempla la adopción de medidas a nivel local, nacional, regional e internacional. UN وعلاوة على ذلك، يتوخى البرنامج القيام بعمل على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Sírvanse explicar las medidas que El Salvador contempla adoptar a este respecto. UN رجاء إيضاح التدابير التي تتوخى السلفادو اعتمادها في هذا الخصوص.
    contempla la introducción de subsidios para los niños de familias de bajos ingresos. UN وينص مشروع القانون على إدخال علاوات للأطفال في الأسر المنخفضة الدخل.
    La extradición se contempla en el capítulo XXXI de la Ley de procedimiento penal de Bosnia y Herzegovina. UN ينص الفصل الواحد والثلاثون من قانون الإجراءات الجنائية في البوسنة والهرسك على أحكام تسليم المجرمين.
    Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. UN كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال.
    Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. UN وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري.
    Respondiendo a una pregunta relativa al pago de indemnización a las víctimas de error judicial, dice que pronto se promulgará una nueva ley que contempla dicho pago. UN وردا على سؤال بشأن التعويض لضحايا إساءة تطبيق أحكام العدالة، قال إنه سيصدر قريبا قانون جديد ينص على مثل هذا التعويض.
    En la Carta de las Naciones Unidas se contempla la solución pacífica de las controversias. UN لمَ يظل اﻷبرياء يمــوتون؟ فميثاق اﻷمــم المتحدة ينص على التسوية السلمية للنزاعات.
    Tal como se contempla en el informe, el Tribunal, si actúa de manera justa y eficaz, UN وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال.
    Se contempla el estudio por un equipo de expertos independientes de las prácticas más convenientes en todos los aspectos de la contratación y empleo de consultores. UN ومن المتوخى قيام فريق من الخبراء المستقلين بدراسة أفضل الممارسات لجميع جوانب توظيف الخبراء الاستشاريين والاستعانة بهم.
    El artículo 12, tal como está redactado actualmente, no resulta totalmente claro acerca de cuál es la forma de acuse de recibo que contempla. UN والمادة ١٢ ليست واضحة تماما في صيغتها الراهنة بشأن شكل إقرار الاستلام المتوخى.
    La Carta contempla un equilibrio cuidadoso entre los órganos principales de las Naciones Unidas, especialmente la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN فالميثاق يتوخى إيجاد توازن دقيق بين اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Ya es hora de avanzar lo más rápidamente posible en lo que queda de este período de sesiones, tal como se contempla en la resolución. UN لقد حان الوقت للتحرك قدما بأسرع ما يمكن في بقية هذه الدورة، كما يتوخى القرار.
    El ACNUR tampoco contempla ninguna inversión a largo plazo en el futuro previsible y por lo tanto no prevé el establecimiento de un comité de inversiones. UN والمفوضية لا تتوخى أيضا القيام بأي استثمارات طويلة اﻷجل في المستقبل المنظور، لذا لا يتوقع إنشاء لجنة للاستثمارات.
    El derecho penal general contempla unos mínimos legales en relación con dichas sanciones. UN وينص القانون الجنائي العام على حدود دنيا قانونية بشأن تلك العقوبات.
    Segundo, tal como se contempla en los artículos 24 y 25 del Acuerdo, debe prestarse ayuda financiera y técnica para el desarrollo de las actividades pesqueras de los países en desarrollo. UN وثانيا، وعلى نحو ما هو متوخى في المادتين ٢٤ و ٢٥ من الاتفاق، ينبغي العمل على توفير المساعدة التقنية والمالية لتنمية مصائد اﻷسماك في البلدان النامية.
    Si el tribunal aún contempla la fianza para el acusado... de dos cargos de asesinato en primer grado... entonces, el pueblo solicita... un compromiso de mil millones de dólares, señoría. Open Subtitles ان كانت المحكمة تفكر في الافراج عن المتهم عن طريق الكفالة ضد جريمتي قتل متعدمة اذاً الناس سوف يضعون
    Otra opción propuesta por las Partes contempla una conclusión en forma de tratado que podría incorporar los planes rectores nacionales. UN ويتوخى خيار آخر مقدم من أطراف التوصّل إلى نتيجة تتمثل في معاهدة يمكن أن تتضمن جداول وطنية.
    La Ley también contempla la posibilidad de celebrar acuerdos o convenios recíprocos con otros países para que quienes se encuentren en el Canadá puedan ser enviados al extranjero y viceversa. UN كذلك ينصّ القانون على اتفاقات أو تدابير متبادلة مع بلدان أخرى يمكن بموجبها نقل مواطنين إلى الخارج ونقل من هم في البلدان الأخرى إلى كندا.
    El plan contempla el despliegue de otros 60 supervisores de policía civil asignados a la Federación, principalmente para ocuparse del trato a las minorías. UN وتتوخى الخطة وزع ٦٠ فردا من الشرطة المدنية في إقليم الاتحاد، بالدرجة اﻷولى لتناول الاتحاد طريقة معاملة اﻷقليات.
    Mi delegación también contempla la posibilidad de que el Grupo de Trabajo examine la cuestión del agrupamiento de temas similares en sesiones plenarias. UN ويتصور وفد بلدي أيضا أنه يمكن للفريق العامل أن ينظر في مسألة تجميع البنود المتشابهة في الجلسات العامة.
    Sin embargo, el proyecto de resolución plantea algunas preocupaciones, que se refieren más a los medios que contempla que a los objetivos que pretende alcanzar. UN إلا أن مشروع القرار يثير بعض القلق حــــول الوسيلة التي يتوخاها بدلا من الغايات التي يستهدفها.
    El sistema de seguridad colectiva que contempla la Carta de las Naciones Unidas no siempre han funcionado para satisfacción de muchos Miembros. UN إن نظام اﻷمن الجماعي الذي توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة لم يطبق دوما على نحو مرض في نظر الكثير من الدول اﻷعضاء.
    298. En la Ley Nº 220 se contempla el establecimiento de un comité formado por miembros del Ministerio de Obras Públicas, Planificación Urbana (Presidente), Sindicato de Ingenieros, Municipios, Ministerio de Educación y Educación Superior, Ministerio de Asuntos Sociales y Comité Nacional de Derechos de los Discapacitados. UN 298- وقد لحظ القانون 220 إنشاء لجنة تضم وزارة الأشغال العامة، التنظيم المدني (رئاسة)، نقابة المهندسين، البلديات، وزارة التربية، وزارة الشؤون الاجتماعية، الهيئة الوطنية لشؤون المعوقين.
    El proyecto de presupuesto contempla la reposición de 98 vehículos únicamente, frente a los 240 vehículos previstos en el actual ejercicio económico. UN وتغطي الميزانية المقترحة تكاليف الاستعاضة عن 98 مركبة فقط، بالمقارنة بميزانية الفترة الراهنة التي أدرجت فيها اعتمادات للاستعاضة عن 240 مركبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus