Además, a su regreso de Srebrenica, se mantuvo retenida la Misión en Zvornik contra su voluntad durante media hora. | UN | وعلاوة على ذلك، فعند عودة البعثة من سريبرينيتسا احتجزت ضد إرادتها لمدة نصف ساعة في سفورنك. |
Otro representante informó acerca del uso de armas químicas contra su pueblo. | UN | وأدلى ممثل آخر بتقرير عن استخدام اﻷسلحة الكيميائية ضد شعبه. |
La ampliación del apartado segundo se refiere a la violencia mercenaria contra el orden constitucional de un Estado o contra su integridad territorial. | UN | أما اﻹضافة إلى الجزء الثاني فتتعلق بالعنف الذي يمارسه المرتزق ضد النظام الدستوري لدولة من الدول أو ضد سلامتها اﻹقليمية. |
Según el autor, la decisión del Tribunal Supremo es una nueva prueba de discriminación contra su persona. | UN | فقرار المحكمة العليا، وفقا لصاحب البلاغ، برهان إضافي على التمييز ضده. |
No obstante, normalmente cualquier medida que se adopte contra su voluntad tendrá por finalidad protegerla y se llevará a cabo una investigación social sobre el entorno de la niña. | UN | إلا أن أي تدابير تُتخذ ضدها تتسم عادةً بطابع الحماية، ويُجرى تحقيق في خلفيتها الاجتماعية. |
- Beatrice, sé que estás alterada y yo también, pero no podemos obligarla a casarse con alguien contra su voluntad. | Open Subtitles | بيتريس أعرف بأنك مستاءة وأنا أيضاً, لَكنَّنا لا نَستطيعُ إجْبارها على الزَواج من شخص ما ضدّ رغبتها |
Se informó también de que la denuncia presentada por el propio Sr. Paraga contra su detención todavía se estaba examinando. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
Se informó también de que la denuncia presentada por el propio Sr. Paraga contra su detención todavía se estaba examinando. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
El Gobierno de Rwanda niega que se haya repatriado ningún refugiado congoleño a la RDC contra su voluntad. | UN | تنفي حكومة رواندا أنه تم إعادة أي لاجئين كونغوليين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رغبتهم. |
Nos preocupan las informaciones acerca de nuevas violaciones cometidas por el poder de Zimbabwe contra su propio pueblo. | UN | نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها. |
El aborto obliga a la madre a utilizar medidas violentas contra su hijo por nacer, que la convierten en la madre de un niño muerto. | UN | فالإجهاض يجبر الأم على استعمال إجراءات عنيفة ضد طفلها الذي لم يولد بعد مما ينتج عنه أن تصبح أما لطفل ميت. |
Nadie puede ser obligado a participar en una huelga contra su voluntad. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على المشاركة في إضراب ضد إرادته. |
Según la autora, los cargos formulados a ese respecto contra su padre se basaron únicamente en las declaraciones de dos testigos, obtenidas por medios ilegales. | UN | وترى أن التهم الموجهة ضد والدها في هذا الصدد قائمة على إفادات اثنين من الشهود تم الحصول عليها بطريقة غير قانونية. |
Según la información comunicada al Estado Parte, esa revisión de la sentencia le daría derecho al autor a la plena apelación contra su declaración de culpabilidad y condena. | UN | وحسب المعلومات المقدمة إلى الدولة الطرف سيكون من شأن إعادة الحكم عليه أن تخول لصاحب البلاغ إمكانية الطعن بالكامل في إدانته والعقوبة الصادرة ضده. |
Por otra parte, las autoridades de inmigración no han tomado ninguna medida coercitiva contra ella ni contra su hija. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تستخدم سلطات الهجرة أي تدابير قسرية ضدها هي أو ابنتها. |
Y aun así, a veces, le he visto luchando por recordar, luchando contra su locura. | Open Subtitles | ورغم ذلك أحياناً رَأيتُة بأنّة يُكافحُ ليتَذْكر يُكافحُ ضدّ جنونِها |
- la elaboración de directrices apropiadas para proteger al niño contra toda información y material perjudicial para su bienestar, así como contra su aparición en los medios de difusión, de modo que le sea perjudicial, teniendo presente lo dispuesto en los artículos 13 y 18. | UN | وضع مبادئ توجيهية ملائمة لوقاية الطفل من المعلومات والمواد التي تضر بصالحه، فضلا عن وقايته من التعرض الضار في وسائط اﻹعلام الجماهيري، مع وضع أحكام المادتين ٣١ و٨١ في الاعتبار. |
Sé que la idea de un extraño la celebración de su hija contra su voluntad es sombrío. | Open Subtitles | أنا أعلم فكرة وجود شخص غريب يحتجز ابنتكِ رغما عن إرادتها تبدو قاتمة |
La ley dice que nadie puede ser detenido en una institución médica contra su voluntad sin el permiso de un tribunal competente. | UN | وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة. |
73. Se ha denunciado que a partir de 1988 algunas personas han sido desalojadas contra su voluntad o han desaparecido de su domicilio a raíz de la grave situación de seguridad imperante en el país a la sazón. | UN | ٣٧- وجدت منذ عام ٨٨٩١ ادعاءات بأن أشخاص قد نقلوا رغم ارادتهم من أماكن اقامتهم أو اختفوا منها في أعقاب الوضع اﻷمني الخطير الذي ساد البلاد في ذلك الحين. |
La UNCTAD seguía funcionando con fuertes constricciones, lo que atentaba contra su capacidad de dar cumplimiento a los mandatos de Bangkok y São Paulo. | UN | وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو. |
Del mismo modo, el Sr. Tolchin no recurrió a esas instituciones contra su detención ni contra el informe de infracción administrativa emitido contra él por el Departamento del Interior del distrito de Narovlyansk. | UN | ولم يطعن السيد تولشين بدوره أمام هاتين المؤسستين في قرار توقيفه أو محضر إدارة الشؤون الداخلية لمقاطعة ناروفليانسك المتعلق بارتكاب مخالفة إدارية. |
En un momento determinado, cuando intentaban ver a los detenidos de la 204ª brigada de infantería, los miembros de la misión fueron fotografiados contra su voluntad. | UN | وفي مرحلة ما، تمّ تصوير أعضاء البعثة كرهاً عندما كانوا يحاولون مقابلة المحتجزين داخل مقر فرقة المشاة 204. |
No obstante, el autor procedió a apelar contra su condena y la pena al Tribunal de Apelación. | UN | ومع ذلك، طعن صاحب البلاغ في الحكم الصادر بإدانته وفي العقوبة الموقعة عليه أمام محكمة الاستئناف. |
Su artículo 370 determina que será delito importar, exportar, desplazar, comprar, vender o enajenar una persona en condición de esclava, o bien aceptar, recibir o detener a una persona contra su voluntad en tanto que esclava. | UN | يعتبِر جريمة بموجب المادة 370 استيراد أي شخص كرقيق أو تصديره أو إبعاده أو شراؤه أو بيعه أو التصرف به أو قبول أي شخص كرقيق أو استلامه أو احتجازه دون إرادته |
Nos informan que el Presidente se está recuperando de las heridas sostenidas durante el fallido atentado contra su vida y se espera que haga pronto una declaración acerca de los rumores no confirmados. | Open Subtitles | وقد تعافى الرئيس بشكل غير مباشر من إصاباته التى عانى منها نتيجة محاولة إغتياله والمتوقع أن يُلقى كلمة قريباً |
- Acaban de atentar contra su vida... no puede quejarse por nuestros esfuerzos para protegerle. | Open Subtitles | - لقد جرت محاولة على حياته - وبالكاد سوف يحتج على جهود حمايته |