Su negación contraviene los principios y normas de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن انكار هذا الحق يتعارض مع مبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Esa conducta no sólo contraviene las disposiciones de la Carta sino que socava la credibilidad de las Naciones Unidas y no debe seguir tolerándose. | UN | وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر. ولا ينبغي استمرار التسامح إزاءه. |
contraviene el principio de igualdad de sufragio establecido en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهو يخالف مبدأ الاقتراع المتكافئ على النحو الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Igualmente, según la fuente, su detención contraviene los artículos 33, 35, 36, 37 y 38 de la Constitución de Belarús. | UN | ويدفع المصدر بالمثل بأن احتجاز السيد سنّيكوف ينتهك المواد 33 و35 و36 و37 و38 من دستور بيلاروس. |
Además, contraviene diversas resoluciones del Consejo de Seguridad en las que se insta a las partes a abstenerse de realizar actos que puedan agravar la situación. | UN | كما أنه يتنافى مع عدد من قرارات مجلس اﻷمن التي تطلب إلى اﻷطراف الامتناع عن أي عمل من شأنه زيادة اﻷوضاع حدة. |
Sin embargo, no dispone de ningún recurso efectivo contra los informes parlamentarios, lo cual contraviene el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | ولكنه لا يملك أي سبيل انتصاف فعال للطعن في التقارير البرلمانية، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2. |
Semejante enfoque contraviene todas las normas de la legalidad internacional. | UN | وهذا النهج مخالف لكافة قواعد الشرعية الدولية. |
El Relator Especial se ha limitado a recoger únicamente denuncias, lo cual contraviene su mandato, que le obliga a buscar información creíble y digna de confianza. | UN | وهذه الادعاءات المحضة التي قام المقرر الخاص بجمعها تتعارض مع ولايته التي تلزمه بالتماس معلومات جديرة بالتصديق والثقة. |
Más concretamente, esta pretensión contraviene nuestra condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas, nuestra soberanía y nuestra integridad territorial. | UN | وبشكل أكثر مباشرة، هذا الادعاء يتناقض مع مركزنا كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، ومع سيادتنا ووحدة أراضينا. |
Examinar esas cuestiones de manera selectiva contraviene el principio del respeto de los derechos humanos. | UN | وتناول تلك المسائل بشكل انتقائي إنما يتعارض مع مبدأ احترام حقوق اﻹنسان. |
La decisión tomada por el Gobierno de Grecia contraviene el derecho humanitario y las relaciones de buena vecindad. | UN | وأوضح أن الاجراء الذي اتخذته حكومة اليونان يتعارض مع القانون اﻹنساني ومع حسن الجوار. |
Ello contraviene el espíritu de transparencia y democracia que es el sello de nuestra labor en la etapa posterior a la guerra fría. | UN | فهذا يتعارض مع روح الشفافية والديمقراطية اللتين أصبحتا علامة مميزة لعملنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
También cabe decir, con todo respeto, que la posición adoptada en el plano internacional por algunos miembros del Consejo de Seguridad contra el Iraq contraviene disposiciones de sus propios ordenamientos constitucionales. | UN | وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية. |
La medida israelí contraviene las normas del derecho internacional, especialmente la disposición que prohíbe la adquisición de territorio por la fuerza. | UN | فاﻹجراء اﻹسرائيلي يخالف القواعد العرفية للقانون الدولي، لا سيما قاعدة عدم جواز حيازة اﻷرض بالقوة. |
La propuesta contraviene el principio de la soberanía y la integridad territorial de los Estados, habida cuenta de que su propósito es dividir el territorio del Estado chino. | UN | ومضى يقول إن الاقتراح يخالف مبدأ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، حيث أن القصد منه هو تقسيم أراضي الدولة الصينية. |
Es inaceptable que se impongan condiciones para el pago de las cuotas, ya que ello contraviene la letra y el espíritu de la Carta. | UN | وهو يرى أن فرض شروط على دفع أنصبة مقررة غير مقبول إذ ينتهك الميثاق نصا وروحا. |
En este caso, se está obligando a éste a efectuar una declaración autoinculpatoria, lo que contraviene el derecho protegido en el Pacto. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر أنه اُجبر على اتهام نفسه، الأمر الذي ينتهك الحق الذي يكفل العهد حمايته. |
En dicha ley se establece un sistema de cuotas para la concesión de la ciudadanía que contraviene la práctica internacional. | UN | وهو يقنن أيضا نظام الحصص الذي يتنافى مع الممارسة الدولية عند منح الجنسية. |
En opinión del Comité, ello contraviene los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وترى أن ذلك يتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Sin embargo, no dispone de ningún recurso efectivo contra los informes parlamentarios, lo cual contraviene el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | ولكنه لا يملك أي سبيل انتصاف فعال للطعن في التقارير البرلمانية، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2. |
Despreciarlas a nivel unilateral contraviene la esencia misma del ideal de las Naciones Unidas. | UN | أما الرجوع عنها من جانب واحد فهو مخالف لجوهر المثل العليا لﻷمم المتحدة. |
Debo señalar también que esta campaña no contraviene el derecho ni los compromisos que mi país ha asumido. | UN | هــل أحتــاج إلى التذكير بأن سلسلة التجارب هذه لا تتعارض مع القانون أو مع الالتزامات التي يتحملها بلدي. |
La acción de los israelíes contraviene el derecho internacional, y el castigo colectivo impuesto a la población civil inocente de Gaza es inaceptable desde cualquier punto de vista. | UN | والإجراءات الإسرائيلية تخالف القانون الدولي، والعقاب الجماعي لسكان غزة المدنيين الأبرياء غير مقبول في أي ظرف من الظروف. |
La violación constituye una transgresión extremadamente grave del derecho internacional humanitario, y contraviene varios artículos de los Convenios de Ginebra. | UN | ففعل الاغتصاب يشكل انتهاكا بالغ الجسامة للقانون اﻹنساني الدولي، ويخالف عدة مواد من اتفاقيات جنيف. |
Dicha anexión contraviene el derecho internacional y no está reconocida por la comunidad internacional. | UN | وذكرت أن هذا الضم كان مخالفا للقانون الدولي ولم يعترف به المجتمع الدولي. |
La tortura también contraviene la obligación enunciada en el artículo 1 de la Ley fundamental de respetar y proteger la dignidad humana. | UN | كما ينافي التعذيبُ واجبَ احترام وحماية الكرامة الإنسانية، الذي تنصّ عليه المادة 1 من القانون الأساسي. |
La observación del Presidente iraní de que Israel debe ser " borrado del mapa " resulta totalmente inaceptable y contraviene la Carta. | UN | أما تعليق الرئيس الإيراني بأن إسرائيل ينبغي أن تمسح من الخريطة فهو قول غير مقبول تماماً ويتعارض مع الميثاق. |
Si contraviene las condiciones que se le impusieron cuando se le concedió el permiso; | UN | إذا خالف الشروط التي فرضت عليه عند منحه التأشيرة. |
Se dice que ello contraviene también el artículo 17 del Pacto. | UN | ويقول إن هذا يمثل انتهاكا للمادة ١٧ من الهعد. |