Por invalidez causada por un accidente de trabajo o por una enfermedad profesional, se concede una pensión cualquiera que sea el tiempo de servicio. | UN | وبالنسبة للعجز الناجم عن حادث وقع أثناء العمل أو عن مرض مهني، يُمنح المعاش بصرف النظر عن طول مدة الخدمة. |
Se trata de una manifestación de la decisión de la UNPROFOR de proteger a la población civil, cualquiera que sea su origen étnico. | UN | وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
Mujeres y hombres mantienen el nombre de su familia o de sus padres, cualquiera que sea su estado civil. | UN | فكل شخص، رجلاً كان أم امرأة، يحتفظ باسم أسرته أو أسلافه بغض النظر عن وضع الزواج. |
Sí, también nosotros tenemos derecho al comercio y a la prosperidad, cualquiera que sea nuestro tamaño. | UN | نعم، نحن أيضا لنا حق التجارة والازدهار، بغض النظر عن حجمنا. |
Observando los cambios ambientales, cualquiera que sea su causa, que amenazan la supervivencia misma de algunos Estados insulares, | UN | وإذ تلاحظ التغيرات البيئية، أيا كانت أسبابها، التي تهدد بقاء بعض الدول الجزرية ووجودها ذاته، |
También habrá que velar por que las subvenciones de vivienda, cualquiera que sea su modalidad, se ofrezcan exclusivamente a los pobres. | UN | ويستلزم اﻷمر توخي فرص الحرص لضمان أن تكون إعانات السكن، أيا كان شكلها، موجهة إلى الفقراء دون غيرهم. |
Se recuerda que la asistencia de un letrado no es nunca obligatoria cualquiera que sea la fase del procedimiento. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن مساعدة محام ليست اجبارية أبداً، أياً كانت مرحلة اﻹجراء. |
La Comisión Consultiva espera que, cualquiera que sea la fuente de financiación, solamente se utilicen consultores para ámbito de especialización no disponibles en la Secretaría. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية ألا يستخدم الخبراء الاستشاريون إلا لتوفير الخبرة التي لا تتوفر لدى اﻷمانة العامة، بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
La venta de niños constituye una práctica perniciosa que debe condenarse, cualquiera que sea su motivación o finalidad. | UN | ٣٥ - بيع اﻷطفال ممارسة خبيثة تتعين إدانتها بصرف النظر عن دافعها أو الغرض منها. |
Los miembros de estos órganos tienen derecho a un pasaje de clase intermedia o su equivalente, cualquiera que sea la duración del vuelo. | UN | ويحق ﻷعضاء هذه الهيئات السفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال، أو ما يعادلها، بصرف النظر عن مدة الرحلة. |
El personal de categoría de Secretario General Adjunto y superior tiene derecho a viajar en clase intermedia cualquiera que sea la duración del vuelo. | UN | ويحق للموظفين برتبة أمين عام مساعد وما فوق أن يسافروا بدرجة رجال اﻷعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة. |
Un producto se considera " aplazado " , cualquiera que sea la etapa en que se encuentre su ejecución, si no se entregó a los usuarios primarios en el curso del bienio. | UN | ويعتبر الناتج مؤجلا إذا لم يتم أداؤه إلى مستعمليه الرئيسيين أثناء فترة السنتين بغض النظر عن مرحلة إنجازه. |
Este derecho rige para las familias cualquiera que sea la forma de propiedad y gestión de los edificios en que viven. | UN | ويسري هذا الحق على اﻷسر بغض النظر عن شكل ملكية المباني التي تعيش فيها وإدارتها. |
Los índices de escolarización brutos comprenden, por consiguiente, todos los estudiantes matriculados en un determinado nivel escolar cualquiera que sea su edad. | UN | وعلى ذلك فإن النسب اﻹجمالية للقيد تشمل جميع الطلاب المقيدين في مرحلة تعليمية معينة بغض النظر عن أعمارهم. |
La Federación de Rusia y la República Islámica del Irán rechazan categóricamente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cualquiera que sea su motivación. | UN | تعرب جمهورية إيران اﻹسلامية والاتحاد الروسي عن رفضهما القاطع لﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره أيا كانت دوافعه. |
La República Federativa de Yugoslavia no aceptará acto alguno de imposición de soluciones externas para Kosovo y Metohija ni se sentirá en modo alguno obligada por ellos, cualquiera que sea su origen. | UN | ولن تقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو تلتزم بأي حال من الأحوال بأي تصرف يفرض عليها من الخارج حلولا لمشكلة كوسوفو وميتوهيا أيا كانت الجهة التي يصدر عنها. |
Sin embargo, el incumplimiento es incumplimiento cualquiera que sea la fuente de la obligación. | UN | بيد أن هذا اﻷمر بديهي؛ فالانتهاك يظل انتهاكا، أيا كان منشأ الالتزام. |
Es importante recordar que la intolerancia religiosa y el extremismo religioso, cualquiera que sea su denominación, pueden darse tanto dentro de un grupo religioso como fuera del mismo. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التذكير بأن التعصب الديني، شأنه شأن التطرف الديني، أياً كانت تسميته يمكن أن يمارس أيضا داخل نفس الدين وفيما بين اﻷديان. |
El principio de la independencia del poder judicial exige que ninguna persona, cualquiera que sea su posición, se comunique con la magistratura en relación con un caso planteado ante los tribunales. | UN | ويقضي مبدأ استقلال القضاء بعدم جواز اتصال أي شخص، أياً كان مركزه، بالقضاء بشأن قضية تنظر فيها المحكمة. |
Por ejemplo, el Estado les garantiza vivienda adecuada, cualquiera que sea su situación. | UN | وعلى سبيل المثال، تكفل الدولة للمعوقين السكن المناسب مهما كانت ظروفهم. |
Por ello, ha perdido validez la idea de que los órganos del Estado puedan tener inmunidad absoluta cualquiera que sea su comportamiento. | UN | ولهذا، ذكر أن فكرة تمتع أجهزة الدول بالحصانة المطلقة، مهما كان نوع التصرف الذي تقوم به، لم تعد صالحة. |
Todos los ciudadanos tienen acceso a los puestos administrativos, según sus capacidades y cualquiera que sea su religión. | UN | أما إمكانية الحصول على وظائف ادارية فهي متاحة لجميع المواطنين حسب مؤهلاتهم وبغض النظر عن ديانتهم. |
cualquiera que sea el enfoque adoptado, las Partes tendrán que responder a las siguientes cuestiones: | UN | وبصرف النظر عن النهج الذي يؤخذ به، فإنه سيتعين أن تتصدى اﻷطراف لﻷنواع التالية من اﻷسئلة: |
Bajo cualquier forma o modalidad, cualquiera que sea su motivación, el terrorismo es inaceptable. | UN | وأيا كان قناع الإرهاب أو شكله وأيا كان دافعه فهو غير مقبول. |
cualquiera que sea la estimación, es preciso señalar que la presupuestación de crecimiento nulo no se justifica automáticamente. | UN | ومهما يكن حجم ذلك التقدير، ينبغي التوكيد على أن ميزانية النمو صفر ليست مبررة بصورة تلقائية. |
cualquiera que sea el resultado de las deliberaciones de la Comisión, los patrocinadores continuarán empeñados en la promoción de la causa de los refugiados. | UN | وأيا كانت نتيجة مداولات اللجنة، فسوف تواصل هذه الدول مساعيها لتعزيز قضية اللاجئين. |
En su opinión, está claro que cualquiera que sea el resultado del debate, la cuestión continuará estudiándose en grupo de trabajo. | UN | ومن الواضح أن المسألة ، مهما تكن المناقشة الناجمة ، سوف تناقش مرة أخرى في الفريق العامل . |
cualquiera que sea la situación de Kinshasa, el diálogo nacional debe reanudarse. | UN | ومهما كان الوضع في كنشاسا، فإنه يجب تنشيط الحوار الوطني. |