"cualquiera que sea" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصرف النظر
        
    • بغض النظر
        
    • أيا كانت
        
    • أيا كان
        
    • أياً كانت
        
    • أياً كان
        
    • مهما كانت
        
    • مهما كان
        
    • وبغض النظر
        
    • وبصرف النظر
        
    • وأيا كان
        
    • ومهما يكن
        
    • وأيا كانت
        
    • مهما تكن
        
    • ومهما كان
        
    Por invalidez causada por un accidente de trabajo o por una enfermedad profesional, se concede una pensión cualquiera que sea el tiempo de servicio. UN وبالنسبة للعجز الناجم عن حادث وقع أثناء العمل أو عن مرض مهني، يُمنح المعاش بصرف النظر عن طول مدة الخدمة.
    Se trata de una manifestación de la decisión de la UNPROFOR de proteger a la población civil, cualquiera que sea su origen étnico. UN وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية.
    Mujeres y hombres mantienen el nombre de su familia o de sus padres, cualquiera que sea su estado civil. UN فكل شخص، رجلاً كان أم امرأة، يحتفظ باسم أسرته أو أسلافه بغض النظر عن وضع الزواج.
    Sí, también nosotros tenemos derecho al comercio y a la prosperidad, cualquiera que sea nuestro tamaño. UN نعم، نحن أيضا لنا حق التجارة والازدهار، بغض النظر عن حجمنا.
    Observando los cambios ambientales, cualquiera que sea su causa, que amenazan la supervivencia misma de algunos Estados insulares, UN وإذ تلاحظ التغيرات البيئية، أيا كانت أسبابها، التي تهدد بقاء بعض الدول الجزرية ووجودها ذاته،
    También habrá que velar por que las subvenciones de vivienda, cualquiera que sea su modalidad, se ofrezcan exclusivamente a los pobres. UN ويستلزم اﻷمر توخي فرص الحرص لضمان أن تكون إعانات السكن، أيا كان شكلها، موجهة إلى الفقراء دون غيرهم.
    Se recuerda que la asistencia de un letrado no es nunca obligatoria cualquiera que sea la fase del procedimiento. UN وتجدر اﻹشارة الى أن مساعدة محام ليست اجبارية أبداً، أياً كانت مرحلة اﻹجراء.
    La Comisión Consultiva espera que, cualquiera que sea la fuente de financiación, solamente se utilicen consultores para ámbito de especialización no disponibles en la Secretaría. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية ألا يستخدم الخبراء الاستشاريون إلا لتوفير الخبرة التي لا تتوفر لدى اﻷمانة العامة، بصرف النظر عن مصدر التمويل.
    La venta de niños constituye una práctica perniciosa que debe condenarse, cualquiera que sea su motivación o finalidad. UN ٣٥ - بيع اﻷطفال ممارسة خبيثة تتعين إدانتها بصرف النظر عن دافعها أو الغرض منها.
    Los miembros de estos órganos tienen derecho a un pasaje de clase intermedia o su equivalente, cualquiera que sea la duración del vuelo. UN ويحق ﻷعضاء هذه الهيئات السفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال، أو ما يعادلها، بصرف النظر عن مدة الرحلة.
    El personal de categoría de Secretario General Adjunto y superior tiene derecho a viajar en clase intermedia cualquiera que sea la duración del vuelo. UN ويحق للموظفين برتبة أمين عام مساعد وما فوق أن يسافروا بدرجة رجال اﻷعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة.
    Un producto se considera " aplazado " , cualquiera que sea la etapa en que se encuentre su ejecución, si no se entregó a los usuarios primarios en el curso del bienio. UN ويعتبر الناتج مؤجلا إذا لم يتم أداؤه إلى مستعمليه الرئيسيين أثناء فترة السنتين بغض النظر عن مرحلة إنجازه.
    Este derecho rige para las familias cualquiera que sea la forma de propiedad y gestión de los edificios en que viven. UN ويسري هذا الحق على اﻷسر بغض النظر عن شكل ملكية المباني التي تعيش فيها وإدارتها.
    Los índices de escolarización brutos comprenden, por consiguiente, todos los estudiantes matriculados en un determinado nivel escolar cualquiera que sea su edad. UN وعلى ذلك فإن النسب اﻹجمالية للقيد تشمل جميع الطلاب المقيدين في مرحلة تعليمية معينة بغض النظر عن أعمارهم.
    La Federación de Rusia y la República Islámica del Irán rechazan categóricamente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cualquiera que sea su motivación. UN تعرب جمهورية إيران اﻹسلامية والاتحاد الروسي عن رفضهما القاطع لﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره أيا كانت دوافعه.
    La República Federativa de Yugoslavia no aceptará acto alguno de imposición de soluciones externas para Kosovo y Metohija ni se sentirá en modo alguno obligada por ellos, cualquiera que sea su origen. UN ولن تقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو تلتزم بأي حال من الأحوال بأي تصرف يفرض عليها من الخارج حلولا لمشكلة كوسوفو وميتوهيا أيا كانت الجهة التي يصدر عنها.
    Sin embargo, el incumplimiento es incumplimiento cualquiera que sea la fuente de la obligación. UN بيد أن هذا اﻷمر بديهي؛ فالانتهاك يظل انتهاكا، أيا كان منشأ الالتزام.
    Es importante recordar que la intolerancia religiosa y el extremismo religioso, cualquiera que sea su denominación, pueden darse tanto dentro de un grupo religioso como fuera del mismo. UN ومن اﻷهمية بمكان التذكير بأن التعصب الديني، شأنه شأن التطرف الديني، أياً كانت تسميته يمكن أن يمارس أيضا داخل نفس الدين وفيما بين اﻷديان.
    El principio de la independencia del poder judicial exige que ninguna persona, cualquiera que sea su posición, se comunique con la magistratura en relación con un caso planteado ante los tribunales. UN ويقضي مبدأ استقلال القضاء بعدم جواز اتصال أي شخص، أياً كان مركزه، بالقضاء بشأن قضية تنظر فيها المحكمة.
    Por ejemplo, el Estado les garantiza vivienda adecuada, cualquiera que sea su situación. UN وعلى سبيل المثال، تكفل الدولة للمعوقين السكن المناسب مهما كانت ظروفهم.
    Por ello, ha perdido validez la idea de que los órganos del Estado puedan tener inmunidad absoluta cualquiera que sea su comportamiento. UN ولهذا، ذكر أن فكرة تمتع أجهزة الدول بالحصانة المطلقة، مهما كان نوع التصرف الذي تقوم به، لم تعد صالحة.
    Todos los ciudadanos tienen acceso a los puestos administrativos, según sus capacidades y cualquiera que sea su religión. UN أما إمكانية الحصول على وظائف ادارية فهي متاحة لجميع المواطنين حسب مؤهلاتهم وبغض النظر عن ديانتهم.
    cualquiera que sea el enfoque adoptado, las Partes tendrán que responder a las siguientes cuestiones: UN وبصرف النظر عن النهج الذي يؤخذ به، فإنه سيتعين أن تتصدى اﻷطراف لﻷنواع التالية من اﻷسئلة:
    Bajo cualquier forma o modalidad, cualquiera que sea su motivación, el terrorismo es inaceptable. UN وأيا كان قناع الإرهاب أو شكله وأيا كان دافعه فهو غير مقبول.
    cualquiera que sea la estimación, es preciso señalar que la presupuestación de crecimiento nulo no se justifica automáticamente. UN ومهما يكن حجم ذلك التقدير، ينبغي التوكيد على أن ميزانية النمو صفر ليست مبررة بصورة تلقائية.
    cualquiera que sea el resultado de las deliberaciones de la Comisión, los patrocinadores continuarán empeñados en la promoción de la causa de los refugiados. UN وأيا كانت نتيجة مداولات اللجنة، فسوف تواصل هذه الدول مساعيها لتعزيز قضية اللاجئين.
    En su opinión, está claro que cualquiera que sea el resultado del debate, la cuestión continuará estudiándose en grupo de trabajo. UN ومن الواضح أن المسألة ، مهما تكن المناقشة الناجمة ، سوف تناقش مرة أخرى في الفريق العامل .
    cualquiera que sea la situación de Kinshasa, el diálogo nacional debe reanudarse. UN ومهما كان الوضع في كنشاسا، فإنه يجب تنشيط الحوار الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more