En cuanto a la cuestión sustantiva, creí haber explicado por qué pensaba que estábamos más bien acercándonos al consenso. | UN | أما في ما يتعلق بالجوهر، فأظن أني شرحت سبب اعتقادي باقترابنا من تحقيق توافق في الآراء. |
Hay que hacer más en cuanto a la financiación para el desarrollo. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود في ما يتعلق بتمويل التنمية. |
La cooperación regional puede ser muy útil a ese respecto, en especial en cuanto a la infraestructura de energía y transporte. | UN | ويمكن للتعاون الإقليمـــي أن يكـــون مفيداً جداً في ذلك الجهد، وخاصة في ما يتعلق بالطاقة والبنية التحتية للنقل. |
En cuanto a la determinación de la República Federativa de Yugoslavia de poner en práctica esa decisión, las numerosas e inequívocas declaraciones de diplomáticos extranjeros constituyen sobradas pruebas a ese respecto. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بعزم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية علــى تنفيذ هــذا القرار، فإن بيانات الدبلوماسيين اﻷجانب العديدة التي لا يشوبها غموض توفر دليلا واضحا على ذلك. |
Nosotros expresamos también idéntico apoyo y solidaridad en cuanto a la postura legítima de Siria en su insistencia en la recuperación de las Alturas de Golán. | UN | ونفس التضامن ينطبق في ما يتعلق بموقف سوريا العادل في إصرارها على استرجاع مرتفعات الجولان المحتلة. |
Expresando su fidelidad a las obligaciones contraídas por la Federación de Rusia en cuanto a la destrucción de las armas químicas, | UN | وإذ يؤكد تقيﱡده بالالتزامات التي تعهد بها الاتحاد الروسي في ما يتعلق بتدمير اﻷسلحة الكيميائية، |
En cuanto a la tortura decía: | UN | وفي ما يتعلق بالتعذيب كان الموقف كما يلي: |
En cuanto a la función de vigilancia que podría tener el Comité, afirma que el Comité está muy dispuesto a desempeñar esa función. | UN | ففي ما يتعلق باضطلاع اللجنة بدور الرصد، تعرب اللجنة عن رغبتها القوية في الاضطلاع بهذا الدور. |
En cuanto a la primera función, cabe recordar que la Comisión realiza un ejercicio de codificación de las normas consuetudinarias aplicables a la responsabilidad de los Estados. | UN | ففي ما يتعلق بالوظيفة الأولى، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة تقوم بتدوين القواعد العرفية السارية على مسؤولية الدول. |
La intervención del Estado sigue siendo limitada en cuanto a la alfabetización en las lenguas nacionales. | UN | ولا يزال موقف الدولة غير ثابت في ما يتعلق بمحو الأمية في اللغات الوطنية. |
En cuanto a la dimensión regional, se proponen medidas decisivas para movilizar el apoyo financiero de los Estados Miembros a los centros regionales y asegurar su viabilidad y eficacia a largo plazo. | UN | وفي ما يتعلق بالبعد الإقليمي، فقد اقترح اتخاذ تدابير حاسمة لحشد الدعم المادي من الدول الأعضاء للمراكز الإقليمية ولكفالة استدامة هذه المراكز وفعاليتها في الفترة الطويلة الأجل. |
En cuanto a la extradición, San Marino firmó tratados bilaterales con Bélgica, los Estados Unidos, Francia, Italia, los Países Bajos y el Reino Unido. | UN | وفي ما يتعلق بتسليم المجرمين، وقعت سان مارينو معاهدات ثنائية مع إيطاليا وبلجيكا وفرنسا والمملكة المتحدة وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Sr. Presidente: En cuanto a la mejora de los métodos de trabajo de la Asamblea General, mi delegación apoya la mayor parte de sus sugerencias. | UN | أما في ما يتعلق بتحسين أساليب عمل الجمعية العامة، يؤيد وفدي الأغلبية الواسعة لاقتراحاتكم، سيادة الرئيس. |
En cuanto a la formulación de las políticas, la utilización de los recursos extrapresupuestarios ha aumentado a la luz de la congelación de los gastos. | UN | وفي ما يتعلق بصياغة السياسات، فإن استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية قد ازداد في ضوء تجميد الإنفاق. |
En cuanto a la lucha contra el blanqueo de dinero, el sistema bancario está sujeto a inspección por el órgano de supervisión bancaria del Banco Nacional Checo. | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة الأموال تخضع النظم المصرفية للتفتيش الذي تقوم به هيئة إشراف مصرفية تابعة للمصرف الوطني التشيكي. |
La comunidad internacional, y en particular los Estados Unidos, tienen una responsabilidad en cuanto a la rápida solución de este asunto. | UN | والمجتمع الدولي، والولايات المتحدة بصفة خاصة، مسؤولان عن كفالة تناول هذه المسألة على نحو عاجل. |
En cuanto a la conveniencia de que sean completas, algunos administradores desean que sus observaciones queden reflejadas mejor en el informe final de auditoría. | UN | أما عن الاستيفاء، فقد أعرب بعض المديرين عن أملهم في بيان تعليقاتهم على نحو أفضل في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات. |
En cuanto a la pornografía, sólo está tipificada en la actualidad la exhibición de material pornográfico a menores. | UN | وفي ما يخص المواد الخليعة، فإن الجريمة الوحيدة حاليا هي عرض المواد الخليعة على القصَّر. |
Parece haber divergencias, basadas en la religión o la cultura, en cuanto a la conveniencia de una normativa pertinente al hijab y, especialmente, la tolerancia en la aplicación de esas normas. | UN | ويبدو أن هناك وجهات نظر مختلفة تستند إلى الدين وإلى الثقافة فيما يتعلق بمدى ملاءمة القواعد الخاصة بالحجاب، ولا سيما بمدى التسامح الذي يتم به تطبيق هذه القواعد. |
Algunas delegaciones también expresaron dudas en cuanto a la existencia, en el contexto de la expulsión, de una prohibición absoluta de discriminación por motivos de nacionalidad. | UN | وأثارت بعض الوفود كذلك شكوكا بشأن ما إذا كان هناك، في سياق الطرد، حظر مطلق للتمييز على أساس الجنسية. |
La situación de los derechos humanos en China sigue siendo inquietante, en particular en cuanto a la libertad de expresión y de religión. | UN | ٢٢ - وتحدث عن حالة حقوق اﻹنسان في الصين فقال إنها لا تزال تثير القلق، لا سيما فيما يتعلق بحرية التعبير والحرية الدينية. |
En cuanto a la reasignación de los puestos existentes, la delegación eslovaca considera que es competencia del Secretario General Adjunto de Información Pública. | UN | وفيما يتعلق بإعادة توزيع الوظائف القائمة، يرى الوفد السلوفاكي أنه يدخل في اختصاص اﻷمين العام المساعد للاعلام. |
Cuarto, en cuanto a la posible celebración de una Tercera Conferencia UNISPACE, consideramos que se trata de una materia prioritaria de este período de sesiones. | UN | رابعا، فيما يتعلق بإمكانية عقد مؤتمر يونيسبيس الثالث نرى أن هذا يعد بندا ذا أولوية في هذه الدورة. |
No obstante, esta decisión exige aclaraciones respecto de las funciones que se van a confiar a este Departamento, especialmente en cuanto a la definición de prioridades. | UN | إلا أن هذا القرار يحتاج إلى توضيح بالنسبة لمهام هذه اﻹدارة، خصوصا فيما يتعلق بتحديد اﻷولويات. |
En cuanto a la afirmación de que el fiscal público no tiene competencia para dictar una orden de detención, señala que éste está autorizado a hacerlo en virtud del artículo 61 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وهي توضح، فيما يتعلق بعدم أهلية وكيل النيابة لإصدار أمر بالقبض، أن المادة 61 من قانون الإجراءات الجزائية تجيز لـه ذلك. |
En cuanto a la prestación de servicios de interpretación, se atendieron 283 solicitudes, es decir, el 81%. | UN | وفيما يتعلق بتوفير خدمات الترجمة الشفوية، تمت تلبية ٢٨٣ طلبا من أصل ٣٤٨ طلبا، أي نسبة مجموعها ٨١ في المائة. |
En cuanto a la posible ampliación de la composición de la Mesa, dos encuestados apoyaron la inclusión de observadores de organizaciones internacionales. | UN | وبخصوص ما يمكن إضافته إلى عضوية المكتب، أيد مجيبان إدخال مراقِبين من المنظمات الدولية. |
En cuanto a la duración de su labor, se pregunta si deberá reunirse entre períodos de sesiones. | UN | وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بوضع جدول زمني للاجتماعات، قد يكون من اﻷفضل أن يجتمع الفريق العامل فيما بين الدورات. |
Si bien esta propuesta se aceptó sin desacuerdo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. | UN | واعتمد الاقتراح دون معارضة. غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله. |