"cultura" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقافة
        
    • ثقافة
        
    • الثقافية
        
    • والثقافة
        
    • الثقافي
        
    • والثقافية
        
    • بالثقافة
        
    • ثقافتها
        
    • ثقافتهم
        
    • وثقافتها
        
    • ثقافية
        
    • ثقافات
        
    • لثقافة
        
    • ثقافتنا
        
    • للثقافة
        
    Estas subvenciones se conceden mensualmente y están previstas en el presupuesto del Estado, en un capítulo administrado por el Ministerio de cultura. UN وأوضح أن هذه اﻹعانات تُمنح شهرياً وهي مقررة في ميزانية الدولة في إطار باب من أبوابها تديره وزارة الثقافة.
    No obstante, esos procesos sólo son posibles si se adaptan a los principios subyacentes de la cultura y la sociedad de Siria. UN غير أن مثل هذا التقدم لا يمكن تحقيقه الا في اطار المبادئ التي ترتكز عليها الثقافة السورية والمجتمع السوري.
    En 1997 el Ministerio de cultura reanudó la ejecución y financiación de los programas previstos: UN وفي عام ١٩٩٧ استأنفت وزارة الثقافة تنفيذ وتمويل البرامج المتوخاة وهي كما يلي:
    El objetivo debería ser la construcción de una fuerte cultura jemer, que no desconfiara de la presencia de ciudadanos leales de etnias diferentes. UN وينبغي أن يكون الهدف هو بناء ثقافة خميرية قوية تسودها الثقة في وجود مواطنين ولاؤهم لها على اختلاف انتماءاتهم اﻹثنية.
    Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    A juicio del Ministerio de cultura esta cifra es inferior al mínimo necesario para mantener y desarrollar la infraestructura cultural existente. UN وفي رأي وزارة ثقافة جورجيا أن هذا المبلغ أقل من الحد اﻷدنى المطلوب لدعم وتنمية الهياكل الثقافية القائمة.
    En consecuencia, avanzamos paso a paso, inculcando en la población una cultura de democracia. UN ولهذا كان تقدمنا تدريجيا عاملين على رفع مستوى الثقافة الديمقراطية لدى السكان.
    Gasto nacional en cultura, diversiones y deporte, por clase de gasto y actividad UN النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه واﻷلعاب الرياضية حسب نوع اﻹنفاق والنشاط
    Para todos los pueblos del mundo, la cultura es un factor determinante muy práctico y concreto del desarrollo sostenible. UN وتعتبر الثقافة بالنسبة لجميع شعوب العالم أداة عملية فعالة للغاية وعاملا حاسما في تحقيق التنمية المستدامة.
    La educación mediante el deporte es sólo la mitad de la filosofía olímpica; es también educación mediante la cultura. UN ويمثل التعليم من خلال الرياضة مجرد نصف الفلسفة اﻷوليمبية؛ ﻷن التعليم يتحقق من خلال الثقافة أيضا.
    Por otra parte, el Uruguay considera que toda política de desarrollo debe entrañar una profunda sensibilidad e inspirarse en la cultura. UN وإضافة إلى ذلك، ترى أوروغواي أنه ينبغي ﻷية سياسة إنمائية أن تراعي الثقافة مراعاة عميقة، وأن تسترشد بها.
    Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. UN وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية.
    Fuente: Comisión de Televisión Independiente, Departamento de cultura, Medios de Información y Deportes. UN المصدر: اللجنة المعنية بمحطات التلفزيون المستقلة، إدارة الثقافة ووسائط اﻹعلام والرياضة.
    La lucha contra la pobreza proporciona numerosos ejemplos de esa cultura política demasiado fácil. UN وتوفر مكافحة الفقر العديد من الأمثلة على هذه الثقافة السياسية السطحية للغاية.
    Un peticionario argentino dijo en una reunión anterior de este Comité que nosotros no tenemos una cultura propia. UN قال أحد الملتمسين اﻷرجنتينيين في جلسة سابقة أمام هذه اللجنة إننا نفتقر الى ثقافة خاصة.
    Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. UN وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة.
    Por primera vez desde su independencia, hace casi 200 años, se está arraigando la cultura de los derechos humanos y la democracia. UN فﻷول مرة منذ استقلال هايتي الذي يرجع إلى زهاء مائتي سنة، بدأت تتجذر فيها ثقافة تعتز بحقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    Lituania siempre ha sido parte integrante de la civilización y la cultura europeas. UN وقد كانت ليتوانيا دائما جزءا لا يتجزأ من المدنية والثقافة اﻷوروبيتين.
    La difusión más amplia de las ideas, la cultura y los estilos de vida puede reducir la diversidad cultural. UN ومن تلك المجالات الانتشار اﻷوسع لﻷفكار والثقافات وطرق العيش الذي قد يؤدي إلى فقدان التنوع الثقافي.
    Estos mecanismos deben incorporar una perspectiva de género, cultura y discapacidad y proporcionarse en un lenguaje adaptado al niño. UN وينبغي أن تدمج هذه الآليات بعداً يتعلق بالمسائل الجنسانية والثقافية وبالإعاقة وأن تُقدَّم بلغة يفهمها الأطفال.
    Comisión Mundial de cultura y Desarrollo UN اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية
    Para los países pertenecientes a la cultura que se expresa en lengua catalana hubo también otro momento histórico semejante. UN وهناك لحظة مماثلة، أصبحت على نفس النحو تاريخية لدى البلدان التي تعبر عن ثقافتها باللغة الكتلانية.
    Tenemos que ayudar a nuestros hermanos rwandeses a cambiar de cultura política. UN فيجب أن نساعد إخوتنا في رواندا على تغيير ثقافتهم السياسية.
    En ese ámbito se producían problemas de cohabitación con comunidades ya arraigadas que deseaban afirmar su individualidad y su cultura. UN ويواجه المهاجرون هنا أيضاً مشاكل تتعلق بالتعايش مع مجتمعات قائمة بالفعل وترغب في تأكيد خصوصيتها الفردية وثقافتها.
    Creemos que los empresarios tienen que asumir la cultura de la responsabilidad social, es decir, apoyar a las comunidades en las que trabajan. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Por ejemplo, los servicios de atención y apoyo psiquiátricos para los pueblos indígenas deberán respetar su cultura y sus tradiciones. UN فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها.
    En 1994 la UNESCO inició un amplio Programa de cultura para la Paz dirigido a los países y territorios en conflicto. UN وفي عام ١٩٩٤، استهلت اليونسكو برنامجا شاملا لثقافة السلام للتركيز بشكل أكبر على البلدان واﻷقاليم الداخلة في منازعات.
    No nos pide que renunciemos a nuestra nacionalidad ni a nuestra cultura. UN وهو لا يتطلب منا أن نتخلى عن وطنيتنا أو ثقافتنا.
    En Kiev, donde viven 10.000 polacos, se han abierto clubes, una universidad de cultura polaca y un gimnasio polaco. UN وفي كييف، حيث يقيم ٠٠٠ ٠١ بولندي، هناك ناد وجامعة للثقافة البولندية وافتتحت دار تربوية بولندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more