"de la eliminación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إزالة
        
    • التخلص من
        
    • التخلص التدريجي من
        
    • للتخلص من
        
    • للتخلص التدريجي من
        
    • المتمثل في القضاء على
        
    • ﻹلغاء
        
    • من القضاء على
        
    • ازالة
        
    • بالتخلص من
        
    • هدف القضاء على
        
    • الى إلغاء
        
    • بالتخلص التدريجي من
        
    • إزاء القضاء
        
    • على عملية التخلّص من
        
    Creemos que la no proliferación, de por sí, no producirá el desarme nuclear si no viene aparejada de la eliminación de las armas nucleares. UN ونعتقد أن عدم الانتشار في حد ذاته لن ينجح في تحقيق نزع السلاح النووي إذا لم تواكبه إزالة اﻷسلحة النووية.
    En efecto, es difícil que ellas puedan considerarse como parte de la eliminación de las consecuencias de un hecho ilícito. UN حيث أنه من الصعوبة في الواقع اعتبار أنها جزء من " إزالة " نتائج الفعل غير المشروع.
    Se habían celebrado deliberaciones respecto de la eliminación de los tabúes vinculados con el sexo y el comportamiento sexual. UN وقد جرت مناقشات بشأن إزالة المحرمات التي يحظر التطرق إليها فيما يتعلق بالسلوك الجنسي.
    Radionucleidos de dispersión mundial procedentes principalmente de la reelaboración y de la eliminación de desechos sólidos UN العالم والناجمة أساسا عن إعادة التجهيز وعن التخلص من النفايات
    Grecia tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de instrumentos normativos y reglamentarios que aseguren avances en el logro de la eliminación de los CFC; UN وقد ترغب اليونان في أن تدرج في خطة عملها إنشاء سياسات وصكوك تنظيمية من شأنها أن تضمن تحقيق التقدم على صعيد التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية؛
    Reiteramos nuestro llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares a fin de que realicen mayores esfuerzos en pro de la eliminación de todas las armas nucleares. UN ونحن نكرر نداءنا للدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تبذل جهودا إضافية للتخلص من جميع أسلحتها النووية.
    El Protocolo de Montreal tenía la responsabilidad de tratar la cuestión, puesto que las sustancias se estaban introduciendo, en parte, como consecuencia directa de la eliminación de los HCFC con arreglo al Protocolo. UN وتقع على عاتق بروتوكول مونتريال مسؤولية معالجة هذه المسألة نظراً لأن هذه المواد يتم إدخالها بشكل جزئي كنتيجة مباشرة للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب بروتوكول مونتريال.
    En Lesotho entendemos que el respeto de los derechos humanos tendrá mucho efecto en el logro de la eliminación de los focos de tirantez y de convulsión civil. UN ونحن في ليسوتو نعتقد بأن توقير حقوق اﻹنسان سيقطع شوطا بعيدا صوب إزالة بؤر التوتر والصراع اﻷهلي.
    Agradecemos profundamente la decisión de los 16 países más desarrollados de dar a Ucrania ayuda económica y financiera en la esfera de la eliminación de las armas nucleares. UN نقدر أيما تقدير قرار البلدان اﻟ ١٦ اﻷكثر تقدما بتزويد أوكرانيا بمعونة مالية واقتصادية في مجال إزالة اﻷسلحة النووية.
    Estamos firmemente convencidos de que el desarme nuclear a través de la eliminación de todas las armas nucleares debería constituir nuestro objetivo último. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن نزع السلاح النووي الكامل عن طريق إزالة جميع اﻷسلحة النووية ينبغي أن يكون هدفنا النهائي.
    Las economías se debieron a que los costos de la eliminación de basuras y aguas residuales fueron menores que los estimados inicialmente. UN تم تحقيق وفورات بسبب انخفاض تكاليف إزالة القمامة ومخلفات الصرف الصحي عما كان مقدرا في اﻷصل.
    La actividad más importante del complejo nuclear de Rusia en la actualidad se vincula con el problema de la eliminación de las armas nucleares. UN وأهم نشاط يقوم به المجمع النووي الروسي في المرحلة الحالية هو مشكلة إزالة اﻷسلحة النووية.
    Uno de los problemas más agudos que enfrentamos es el de la eliminación de las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN ومن المشكلات التي نواجهها مشكلة إزالة آثار كارثة تشيرنوبيل.
    Nadie puede negar que las cuestiones más importantes que enfrenta el mundo de hoy son las de la eliminación de las armas nucleares y el desarme nuclear. UN لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن أهم قضية تواجه العالم اليوم هي مسألة إزالة اﻷسلحة النووية وتحقيق نزع السلاح النووي.
    Radionucleidos de dispersión mundial procedentes principalmente de la reelaboración y de la eliminación de desechos sólidos UN العالم والناجمة أساسا عن إعادة التجهيز وعن التخلص من النفايات
    Control de la eliminación de desechos UN كربونية ضوابط التخلص من النفايات
    Grecia tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de instrumentos normativos y reglamentarios que aseguren avances en el logro de la eliminación de los CFC; UN وقد ترغب اليونان في أن تدرج في خطة عملها إنشاء سياسات وصكوك تنظيمية من شأنها أن تضمن تحقيق التقدم على صعيد التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية؛
    Nunca formó parte del Acuerdo de Paz como estrategia para ejecutarse a la par de la eliminación de las armas. UN فهو لم يدرج على الإطلاق في اتفاق السلام كاستراتيجية مصاحبة للتخلص من الأسلحة.
    Preocupada por el posible crecimiento irrestricto de la producción, el consumo y la utilización de alternativas con alto potencial de calentamiento atmosférico como resultado de la eliminación de sustancias que agotan el ozono, UN وإذ يساوره القلق حيال الزيادة غير المقيدة لإنتاج واستهلاك واستخدام البدائل ذات القدرة العالية على إحداث الاحترار العالمي العالي كنتيجة للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون،
    El FNUAP acogió con satisfacción la prohibición como paso adelante de importancia crítica hacia el objetivo de la eliminación de tan nociva práctica tradicional. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    Solicitan que se proporcione información sobre los subprogramas actuales y que se indiquen las razones de la eliminación de los subprogramas. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن البرامج الفرعية الجارية، وإعطاء تفسير ﻹلغاء البرامج الفرعية.
    Tanto los hombres como las mujeres pueden beneficiarse de la eliminación de los estereotipos y de la distribución equitativa de los recursos. UN والرجل والمرأة كلاهما يستفيدان من القضاء على القوالب النمطية ومن المساواة في توزيع الموارد.
    A menudo se descalifica al objetivo de la eliminación de todas las armas nucleares por considerarlo no realista. UN وفي أغلب اﻷحيان يصرف النظر عن هدف ازالة جميع اﻷسلحة النووية بوصفه هدفا غير واقعي.
    No obstante, la eficacia de los encargados de la eliminación de los artefactos explosivos será mayor cuanta más información tengan. UN وبالرغم من ذلك فإن كل مكلف بالتخلص من الذخائر المتفجرة سيكون أكثر فعالية في عمله كلما ازداد قدر المعلومات المتوفر له.
    Lo que necesitamos es una estrategia para lograr el objetivo de la eliminación de las armas nucleares. UN إن ما نحتاجه هو وضع استراتيجية لبلوغ هدف القضاء على اﻷسلحة النووية.
    Además de la eliminación de la regresividad del ajuste por lugar de destino y la incorporación de un procedimiento que limitaba las variaciones a un 0,5% más o un 0,5% menos del sueldo neto en moneda nacional, se había establecido para esos lugares de destino un tramo del 10% para los gastos efectuados fuera de la zona. UN وقد حدد نطاق قدره ١٠ في المائة لخارج المنطقة بالنسبة لمراكز العمل تلك، بالاضافة الى إلغاء اﻷثر الانحداري من نظام تسوية مقر العمل واﻷخذ بإجراء يقضي بحصر التقلبات بنسبة ٠,٥ في المائة من اﻷجر المقبوض بالعملة المحلية.
    4. Seguir de cerca los adelantos logrados por Dominica respecto de la eliminación de los CFC. UN 4- أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه دومينيكا فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية.
    La importancia del artículo 7 no ha disminuido con el tiempo: su toma de posición ampliamente educativa respecto de la eliminación de la discriminación racial es un complemento indispensable para otros modos de luchar contra ese fenómeno. UN فأهمية المادة 7 لم تتراجع مع مرور الزمن: إذ أن نهجها التربوي الواسع النطاق إزاء القضاء على التمييز العنصري تكملة لا غنى عنها للنهج الأخرى لمكافحة التمييز العنصري.
    24.A. Las causas múltiples de los desechos marinos, incluida la falta de control de la eliminación de desechos en tierra, la falta de gestión de desechos comunes y desechos generados por los barcos en las playas, y la escala y distribución del problema. UN 24 - ألف - الأسباب المتعددة للحطام البحري بما في ذلك غياب الضوابط على عملية التخلّص من النفايات ذات الأساس البري، وعدم التخلص من القمامة المتجمعة على السواحل ومن القمامة المتولّدة من السفن وحجم وتوزيع المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more