El Padre Surur es un hombre anciano y débil que describió su caso en una carta firmada dirigida al Relator Especial de la forma siguiente: | UN | والقسيس سرور هو رجل ضعيف البنية وطاعن في السن وصف حالته في رسالة موقعة موجهة إلى المقرر الخاص على النحو التالي: |
Los fondos desembolsados para el bienio para 15,845 préstamos ascendieron a 19,4 millones de dólares, distribuidos de la forma siguiente: | UN | وكانت جملة الإنفاق في فترة السنتين 19.4 مليون دولار لـ 845 15 قرضا، وزعت على النحو التالي: |
El primer apartado de este proyecto podría redactarse de la forma siguiente: | UN | ويمكن تحرير الفقرة الأولى من هذا المشروع على النحو التالي: |
Aprendí esa lección de la forma difícil de adolescente con mi hermano. | TED | تعلمت هذا الدرس بالطريقة القاسية عندما كنت مراهقًا أنا وأخي. |
Esta ley es un ejemplo más de la forma en que Azerbaiyán trata de edificar una sociedad civil democrática. | UN | ويعد هذا القانون مثالا آخر للكيفية التي تمضي بها أذربيجان في بناء مجتمع مدني ديمقراطي. |
También introduce este término en la Ley de Interpretación de 1978 a fin de que se utilice de la forma correspondiente en legislación futura. | UN | كما أنها تدخل العبارة الأخيرة في تأويل قانون عام 1978 ليتسنى الاستعانة به على النحو المناسب في أي تشريعات مقبلة. |
Desde 2005, la proporción de puestos nacionales en relación con los puestos internacionales ha aumentado de la forma siguiente: | UN | ومنذ 2005، ازداد معدل الوظائف المخصصة للموظفين الوطنيين مقارنة بالوظائف المخصصة للموظفين الدوليين على النحو التالي: |
Los artículos 45 y 47 se han enmendado de la forma siguiente: | UN | تعديل المواد ٤٥،٤٧ من القانون ليصبح نصهما على النحو التالي: |
La eliminación por etapas de los puestos del personal civil se hará, según se prevé, de la forma siguiente: | UN | ومن المتوقع أن يجري الاستغناء التدريجي عن الموظفين المدنيين على النحو التالي: |
La distribución que se habría realizado en 1993 puede resumirse de la forma siguiente: | UN | ويمكن إيجاز التوزيع الذي كان سينفذ لعام ١٩٩٣ على النحو التالي: |
En particular, el Comité considera que los boletines que publica la División deberían ampliarse y reestructurarse de la forma siguiente: | UN | وترى اللجنة، على وجه الخصوص، أنه ينبغي توسيع وإعادة هيكلة نشرات الشعبة وذلك على النحو التالي: |
La Conferencia tendrá ante sí el proyecto de calendario de trabajo de la Conferencia en el que se sugiere que la labor de la Conferencia se organice de la forma siguiente: | UN | وسيكون معروضا على المؤتمر جدول زمني مقترح ﻷعمال المؤتمر، يقترح فيه أن يكون تنظيم أعمال المؤتمر على النحو التالي: |
Desde que nos casamos, nada ha ido de la forma que planeamos | Open Subtitles | فمنذ زواجنا لم يحدث أى شئ بالطريقة التى خططناها له |
Mira, esto es un paso importante, y preferiría hacerlo de la forma normal, que es a través de una agencia. | Open Subtitles | اسمع هذة هي خطوة ضخمة و أنا أفضل أن نقوم بها بالطريقة العادية أي عن طريق الوكالة |
Breve descripción de la forma en que se lograron esos objetivos durante el período objeto de estudio. | UN | وصف موجز للكيفية التي تم العمل بها لتحقيق هذه الأهداف والمقاصد خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
No ha ido a trabajar, no está en casa y es capaz de reconfigurar un dron de la forma que describís. | Open Subtitles | ليست فى العمل ولا فى المنزل وانها قادره على تهيئه واعاده تشكيل طائره بدون طيار بالشكل الذى وصفته |
Nosotros también debemos prepararnos para una vigorosa consideración de la forma en que trabajamos. | UN | وعلينا أيضاً أن نستعد ﻹجراء إعادة تقييم نشطة لكيفية عملنا. |
Independientemente de la forma que revistan dichas represalias, los títeres surcoreanos serán los únicos culpables. | UN | وبصرف النظر عن الشكل الذي نرد به، فإن دُمى جنوب كوريــا هم الذين سيتحملون كل اللوم عما يحدث. |
Pueden proporcionarse por escrito ejemplos de la forma en que se aplica la metodología. | UN | وأضاف أنه يمكن أن يقدم أمثلة خطية عن كيفية تطبيق هذه المنهجية. |
No obstante, ello equivale a prejuzgar acerca de la forma jurídica del futuro código. | UN | بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة. |
El capítulo 5 de la Constitución comprende la suma de los principios básicos encaminados a garantizar que las mujeres gocen de ese derecho de la forma prescrita. | UN | كما تضمَّن الباب الخامس من الدستور جملة من المبادئ الأساسية التي من شأنها أن تكفل للمرأة هذا الحق على الوجه المطلوب. |
12. Reconoce además que la transición a un entorno en que predominan las comunicaciones móviles está transformando profundamente las estrategias de las empresas y que es necesario hacer un examen a fondo de la forma en que las personas y las comunidades utilizan las redes y aparatos, así como de las estrategias públicas y la forma en que las redes de comunicaciones pueden utilizarse para lograr objetivos de desarrollo; | UN | 12 - يسلم كذلك بأن الانتقال إلى بيئة تسودها الاتصالات بالهواتف المحمولة يحدث تغييرات كبيرة في الأساليب التي تستخدمها الجهات المسؤولة عن تشغيل الشبكات في تسيير أعمالها، وبأن هذا الانتقال يتطلب إعادة تفكير جذرية في الطرق التي يتبعها الأفراد والمجتمعات في استخدام الشبكات والأجهزة وفي الاستراتيجيات الحكومية والسبل التي يمكن بها استخدام شبكات الاتصالات في تحقيق أهداف التنمية؛ |
c) Una descripción general de la forma jurídica de la entidad; | UN | ثالثا - وصف عام للهيكل القانوني للكيان. |
Sin embargo, un estudio detallado de la forma en que su trabajo y sus resultados podrían aprovecharse en beneficio del sistema en su totalidad merecería considerarse por separado. | UN | غير أن إجراء دراسة مفصلة لطريقة تسخير أعمالها ونواتجها في خدمة المنظومة ككل هو أمر جدير بالنظر فيه بصفة مستقلة. |
Se decidió aplazar el examen de la forma de un posible instrumento jurídico. | UN | وقد أُرجئ النظر في الشكل الذي سيتخذه الصك القانوني الممكن. |
Se recibiría con agrado una descripción más explícita de la forma en que el UNICEF seguiría apoyando la inclusión social de los niños desplazados internamente. | UN | وقال إنه سيرحب بالمزيد من المعلومات الصريحة عن السبل التي من خلالها ستقدم اليونيسيف مزيداً من الدعم لتحقيق الإدماج الاجتماعي للأطفال المشردين داخلياً. |
Esos datos se incluyeron sin mediar consideraciones acerca de la forma de propiedad del fabricante y comprenden tanto empresas nacionales como transnacionales de todas las regiones. | UN | وجمعت تلك البيانات بغض النظر عن شكل ملكية الجهة المنتجة التي تشمل مؤسسات وطنية وعبر وطنية من كافة المناطق. |