"de las denuncias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ادعاءات
        
    • في الشكاوى
        
    • من الشكاوى
        
    • في الادعاءات
        
    • من الادعاءات
        
    • للادعاءات
        
    • في شكاوى
        
    • في مزاعم
        
    • للشكاوى
        
    • لادعاءات
        
    • بالادعاءات
        
    • من ادعاءات
        
    • في المزاعم
        
    • عن ادعاءات
        
    • من شكاوى
        
    La OSSI también inició la investigación de las denuncias de contrabando y malversación de fondos en la Misión. UN وبدأ أيضا مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإجراء تحقيقات في ادعاءات تتعلق بالتهريب والاختلاس في البعثة.
    Reconoce además la necesidad de asegurar unas investigaciones más amplias de las denuncias de tortura. UN وهي تسلم بالحاجة إلى ضمان إجراء المزيد من التحقيقات الشاملة في ادعاءات التعذيب.
    Graves conflictos de interés parecen impedir que los mecanismos existentes lleven a cabo investigaciones efectivas e imparciales de las denuncias recibidas. UN ويبدو أن تضارباً خطيراً في المصالح يمنع الآليات القائمة من إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في الشكاوى التي تتلقاها؛
    Se informa que se han investigado muy pocas de las denuncias presentadas a la Dependencia por organizaciones o abogados que se ocupan de los derechos humanos. UN وأفيد بأنه لم يتم التحقيق إلا في عدد قليل من الشكاوى التي قدمتها منظمات حقوق اﻹنسان أو المحامون إلى وحدة حقوق اﻹنسان.
    Es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas en la investigación de las denuncias de conductas delictivas. UN ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب أفعال إجرامية أمرٌ أساسي.
    A continuación se presentan algunos ejemplos de las denuncias recibidas: UN وفيما يلي بعض نماذج من الادعاءات التي وردت:
    La información obtenida de fuentes públicas que se considera creíble se ha utilizado solamente para preparar la parte del informe que contiene un resumen de las denuncias. UN ولم تستخدم المعلومات التي تم الحصول عليها من المصادر العامة اﻷخرى والتي تعتبر موثوقة إلا ﻹعداد الجزء من التقرير الذي يتضمن ملخصا للادعاءات.
    En 2007 y 2008, hubo una disminución pronunciada de las denuncias de explotación y abuso. UN ففي عامي 2007 و 2008، حدث انخفاض ملحوظ في ادعاءات الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    El Comité lamenta que el Estado parte no haya cooperado por lo que respecta al fondo de las denuncias del autor. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود تعاون من جانب الدولــة الطــرف، فيما يتعلق بوقائع الحالة في ادعاءات صاحب البلاغ.
    A este respecto, el Estado Parte hace referencia al examen por la División de Juicios del Tribunal Federal de las denuncias de parcialidad presentadas por el autor. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى نظر الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية في ادعاءات صاحب البلاغ بالتحيز.
    Graves conflictos de interés parecen impedir que los mecanismos existentes lleven a cabo investigaciones efectivas e imparciales de las denuncias recibidas. UN ويبدو أن تضارباً خطيراً في المصالح يمنع الآليات القائمة من إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في الشكاوى التي تتلقاها؛
    Empero, observaron también que las investigaciones de las denuncias de transgresiones no estaban centralizadas ni organizadas. UN بيد أن المفتشين لاحظوا أيضا أن التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بحالات الانتهاك لا هي مركزية ولا منظمة.
    En tercer lugar, existían varios procedimientos estatutarios, reguladores y administrativos para la investigación independiente de las denuncias de mal comportamiento formuladas contra los funcionarios, incluso la policía. UN وثالثهما وجود إجراءات تشريعية وتنظيمية وإدارية شتى تضمن استقلالية التحقيق في الشكاوى المتعلقة بسوء التصرف من جانب الموظفين الحكوميين بمن فيهم أفراد الشرطة.
    En 2007 y 2006, la mayoría de las denuncias se refirieron al empleo. UN وفي كلا العامين، كان العدد الأكبر من الشكاوى يتعلق بمجال العمل.
    Según la información brindada por la Oficina de empleo de trabajadores extranjeros de Sri Lanka, aproximadamente un 80% de las denuncias correspondían a trabajadoras domésticas en el Oriente Medio. UN وقرابة ٨٠ في المائة من الشكاوى التي أبلغ عنها مكتب سري لانكا للعمالة الخارجية تخص عاملات في المنازل في الشرق اﻷوسط.
    En la investigación de las denuncias de conducta delictiva, es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas. UN ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب سلوك إجرامي أمرٌ أساسي.
    El Comité también abre investigaciones de las denuncias de violaciones de los derechos humanos que se le presentan. UN وتجري اللجنة أيضاً تحقيقات بشأن ما يردها من الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    En la respuesta no se hacía mención de las denuncias de malos tratos. UN ولم ترد أي إشارة للادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة.
    Cuando se creara dicho mecanismo, este debería garantizar la investigación pronta, independiente y eficaz de las denuncias de tortura. UN وينبغي أن يكفل إنشاء آلية من هذا القبيل إجراء تحقيق سريع ومستقل وفعال في شكاوى التعذيب.
    Se han promulgado leyes y procedimientos disciplinarios más estrictos que garantizan una investigación más exhaustiva de las denuncias de mala conducta policial. UN وسنت قوانين وإجراءات تأديبية أكثر صرامة، بما يضمن إجراء تحقيق أدق في مزاعم سوء سلوك الشرطة.
    La gran mayoría de las denuncias en 2011 se referían al reclutamiento en las regiones de Yangon, Ayeyarwaddy y Mandalay. UN وقد عكست الغالبية العظمى للشكاوى التي قدمت في عام 2011 تجنيد الأطفال في مناطق يانجون وأيياروادي وماندالاي.
    400 exámenes y análisis de las denuncias de posibles faltas de conducta para decidir sobre la jurisdicción y las investigaciones necesarias UN إجراء 400 استعراض وتحليل لادعاءات احتمال حدوث سوء السلوك وذلك بهدف اتخاذ قرارات بشأن مجالات الاختصاص وإجراءات التحقيق
    Así pues, a juicio de la autora, las autoridades eran plenamente conscientes de las denuncias relativas a la tortura que había sufrido su hijo. UN ومن ثم تعتقد صاحبة البلاغ أن السلطات كانت تعلم حق العلم بالادعاءات المتصلة بما تعرض له ابنها من تعذيب.
    El Protocolo prevé la verificación de las denuncias de tortura y otros malos tratos. UN وينص البروتوكول على التحقق من ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة.
    La investigación de las denuncias debe realizarse de manera estrictamente confidencial para que no se vea menoscabada la reputación del miembro de que se trate durante ese proceso. UN وينبغي التحقيق في المزاعم بسرية كاملة لتفادي المساس بسمعة العضو المعني خلال تلك العملية.
    2. El Grupo de Trabajo lamenta que el Gobierno no le haya facilitado información acerca de las denuncias de la fuente. UN بشأن: جيورجي مشفينيرادزي 2- يأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم تزوده بمعلومات عن ادعاءات المصدر.
    El Programa de mediación de la OHR soluciona cerca del 40% de las denuncias de discriminación registradas por la OHR. UN ويقوم مكتب مقاطعة كولومبيا لحقوق الإنسان بتسوية ما يقارب 40 في المائة من شكاوى التمييز التي يبرمجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more