"de las tensiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوترات
        
    • التوتر
        
    • للتوترات
        
    • للتوتر
        
    • توترات
        
    • والتوترات
        
    • من ضغوط
        
    • بالتوترات
        
    • بقﻻقل
        
    En tales casos, la eliminación oportuna de las tensiones se hace difícil. UN ففي مثل هذه الحالات، تصبح إزالة التوترات المتراكمة عملية عسيرة.
    La época de las tensiones militares en Centroamérica se aproxima a su final. UN إن حقبة التوترات العسكرية في أمريكا الوسطى قد شارفت على الانتهاء.
    La explotación de las tensiones étnicas por los Estados de población afín contribuyó a que estallara la segunda guerra mundial. UN وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية.
    Es menester adoptar medidas adicionales para evitar un aumento de las tensiones en Somalia. UN لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال.
    La India y el Pakistán han formulado varias declaraciones en cuanto a los motivos de esos ensayos y al consiguiente aumento de las tensiones regionales. UN وقد صدر عدد من البيانات عن الهند والباكستان فيما يتعلق ﺑ مبررات هذه التجارب وتزايد حالات التوتر اﻹقليمي الناتجة عن ذلك.
    Pese a la intensificación actual de las tensiones en la región, creemos que al final prevalecerá la razón. UN وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية.
    De otra forma, el aumento de las tensiones sectarias y la violencia podrían dar lugar a un conflicto civil grave. UN وإلا، فإن تزايد التوترات الطائفية وأعمال العنف يحمل في طياته إمكانية تصاعد الوضع ليصبح صراعا مدنيا خطيرا.
    Hubo un recrudecimiento de las tensiones con los grupos armados antigubernamentales radicales y también surgieron conflictos entre curdos. UN وتصاعدت حدة التوترات مع المجموعات المسلحة المتطرفة المناهضة للحكومة. كما تزايدت النزاعات بين المجموعات الكردية.
    En la problemática del desarrollo se encuentran muchas de las causas de las tensiones nacionales, regionales e internacionales. UN في بعض مشاكل التنمية، يكمن العديد من أسباب التوترات الاقليمية والوطنية والدولية.
    Nosotros, en esta Sala, hemos saludado al unísono el fin de las tensiones Este-Oeste. UN بصوت واحد اشدنا في هذه القاعة بنهاية التوترات بين الشرق والغرب.
    Las principales fuentes de inestabilidad en el mundo provienen de las tensiones sociales que estallan regularmente ante nuestros ojos en diversas partes del planeta. UN إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم.
    Se expresó la opinión de que muchos conflictos entre los Estados se basaban en la internacionalización de las tensiones internas. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الكثير من النزاعات القائمة بين الدول إنما هي نزاعات تسبب فيها تدويل التوترات الداخلية.
    Deplorando la explotación de las tensiones étnicas y los fenómenos ultranacionalistas con fines políticos para fomentar la guerra y las violaciones de los derechos humanos, UN وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    También es necesario considerar que el desarrollo es un valor en sí mismo y que el manejo de las tensiones sociales y políticas es un ingrediente necesario. UN ومن الضروري أيضا أن نعتبر التنمية قيمة في حد ذاتها، وأن إدارة التوترات الاجتماعية والسياسية عنصر أساسي فيها.
    A todos nos preocupa el aumento de las tensiones en ese lugar, lo cual puede afectar la paz y la seguridad de la región. UN إننا قلقون جميعا إزاء تصاعد التوتر في ذلك الجزء من العالم والذي يمكن أن يؤثر على السلام والأمن في المنطقة.
    Debo señalar urgentemente a su atención el peligroso aumento de las tensiones que se está produciendo en la Jerusalén Oriental ocupada. UN إنه لمن الواجب عليّ أن أوجّه انتباهكم العاجل إلى تصاعد التوتر في القدس الشرقية المحتلة بصورة تنذر بالخطر.
    La solución de esos problemas, de acuerdo con el derecho y la práctica internacionales, contribuirá a la eliminación de las tensiones y al restablecimiento de la seguridad y la estabilidad en la región. UN وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    El cumplimiento de todos los compromisos contraídos en virtud del Tratado por parte de la República Popular Democrática de Corea tiene suma importancia para la reducción de las tensiones en Asia. UN إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا.
    Ello afecta no solamente el nivel de vida, sino que también se refleja en un aumento de las tensiones sociales. UN ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي.
    Los acontecimientos de las últimas semanas han puesto a prueba esa unidad al hacer extensiva la lógica específica de las tensiones regionales a un ámbito internacional más amplio. UN وأحداث اﻷسابيع القليلة الماضية امتحنت هذه الوحدة بطرح المنطق المحدد للتوترات الاقليمية على أرضية دولية أوسع.
    Cada vez en mayor medida, tendremos que invertir en diplomacia preventiva y en establecimiento y consolidación de la paz, pero también en desarrollo, para abordar y tratar plenamente las causas profundas de las tensiones. UN وبقدر متزايد، سيتعين علينا أن نستثمر المزيد ليس فقط في الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وبناء السلام ولكن أيضا في التنمية لكي نتصدى على نحو كامل للأسباب الجذرية للتوتر ونعالجها.
    Ello ha sido principalmente consecuencia de las tensiones de la guerra fría. UN وكان السبب الرئيسي لذلك هو توترات الحرب الباردة.
    En el decenio de 1990 se produjo una intensificación de los conflictos armados internos y regionales y de las tensiones sociales en países en desarrollo. UN وقد شهدت التسعينات تصعيدا للصراعات المسلحة والتوترات الاجتماعية الداخلية والإقليمية في البلدان النامية.
    Dentro de una tendencia mundial general, muchas de las tensiones y cargas de los mercados no regulados han recaído en las personas y los hogares, que por otra parte reciben una compensación limitada y cada vez menor de los gobiernos. UN وكجزء من اتجاه عالمي، جرى تحميل العديد من ضغوط الأسواق غير المنظمة وأعبائها على الأفراد والأسر المعيشية، دون أن يُتخذ للتعويض عن ذلك سوى عدد قليل أو محدود من التدابير الحكومية.
    De lo que ya he dicho surge evidente que nuestras preocupaciones derivan de las tensiones que se suscitan entre comunidades. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more