"de las violaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتهاكات
        
    • لانتهاكات
        
    • بانتهاكات
        
    • الانتهاكات التي
        
    • حالات انتهاك
        
    • الانتهاكات الخطيرة
        
    • من انتهاك
        
    • للانتهاكات
        
    • الانتهاكات المرتكبة
        
    • اﻻنتهاكات المستمرة
        
    • عن أي انتهاك لحقوق
        
    Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب.
    Ahora tenemos que exigir el cumplimiento, a fin de proporcionar asistencia, independientemente de las fronteras, a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. UN وعلينا اﻵن أن نستهدف إنفاذ هذه القوانين من أجل توفير المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي مكان من العالم.
    El proyecto de Normas, vinculante o no, no había resuelto el problema de las violaciones de los derechos humanos por las empresas transnacionales. UN وقال إن مشروع القواعد، ملزماً كان أم غير ملزم، لم يحل مشكلة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية.
    La primera era una descripción de las violaciones de los derechos humanos cometidas bajo el régimen de Saddam Hussein durante el período 1979-2003. UN يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003.
    Cada vez más se considera la pobreza como causa y consecuencia de las violaciones de los derechos humanos. UN وهناك اتجاه متزايد إلى اعتبار الفقر سبباً لانتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة لها في الوقت ذاته.
    La impunidad continúa siendo motivo de preocupación, ya que las investigaciones de las violaciones de los derechos humanos no siempre se realizan prontamente. UN ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل.
    No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. UN ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. UN وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل.
    Se hacía además una breve reseña de la situación humanitaria imperante en Haití, así como de las violaciones de los derechos humanos que se seguían cometiendo. UN كما أورد لمحة مختصرة عن الحالة الانسانية السائدة في هايتي، وكذلك انتهاكات حقوق الانسان التي استمر ارتكابها فيها.
    Lamentablemente, no se da más que una idea incompleta de la multiplicidad y el carácter sistemático de las violaciones de los derechos humanos en Haití. UN ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم.
    Esas cifras indican un aumento considerable de las violaciones de los derechos humanos notificadas después del regreso de la Misión, así como de la actividad de los observadores internacionales. UN وتشير هذه اﻷرقام الى زيادة كبيرة في انتهاكات حقوق اﻹنسان المعلن عنها منذ عودة البعثة ونشاط المراقبين الدوليين.
    La impunidad se ha convertido en Colombia en una causa de multiplicación y expansión de las violaciones de los derechos humanos y debe, en consecuencia, ser enfrentada con energía. UN إن اﻹفلات من العقاب تحول في كولومبيا الى سبب لتضاعف وانتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان، ولذلك لا بد من مواجهته بحزم.
    Prevención de las violaciones de los derechos humanos, incluidos el alerta anticipado y los procedimientos urgentes UN منع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة
    Es preciso, pues, que el mecanismo de control de las violaciones de los derechos humanos se ajuste a procedimientos más objetivos y equitativos. UN ولذلك فإنه يجب أن تتبع آلية مراقبة انتهاكات حقوق الانسان إجراءات أكثر موضوعية وأكثر إنصافا.
    Como ha dicho el Relator Especial, la reducción de las violaciones de los derechos humanos en la región pasa necesariamente por un proceso de democratización en Serbia. UN وكما قال المقرر الخاص فإن الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة يقتضي بالضرورة عملية لتحويل صربيا الى بلد ديمقراطي
    El reconocimiento de la responsabilidad personal de los autores de exacciones es una de las claves de la prevención de las violaciones de los derechos humanos. UN وقال إن اﻹقرار بالمسؤوليـة الشخصية لمرتكبي التجـاوزات هو أحـد العناصر الرئيسيـة لمنع انتهاكات حقوق الانساني.
    El desentenderse por completo de las violaciones de los derechos humanos y las atrocidades cometidas por las fuerzas croatas y musulmanas es el colmo del cinismo. UN ومن الظلم الشديد تجاهل انتهاكات حقوق اﻹنسان والفظائع التي ترتكبها القوات الكرواتية وقوات المسلمين.
    La depuración étnica es la principal causa de las violaciones de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. UN إن التطهير اﻹثني هو السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك.
    Es el colmo del cinismo el desentenderse por completo de las violaciones de los derechos humanos y las atrocidades cometidas por las fuerzas croatas y musulmanas. UN إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية.
    Sin embargo, hasta ahora no se ha ocupado de las violaciones de derechos humanos en Timor oriental y, en particular, de la matanza de Santa Cruz. UN ولكنه يرى أنها لم تتصد بعد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، ولعمليات القتل التي جرت في سانتا كروز بوجه خاص.
    Armenia también ha informado a todos los interesados de las violaciones de la cesación del fuego por Azerbaiyán y de sus consecuencias. UN كما أن أرمينيا أعلمت كل الجهات التي يعنيها اﻷمر بانتهاكات أذربيجان لوقف إطلاق النار وبالعواقب المترتبة عليها.
    Ciertamente, la pobreza es la causa fundamental de la mayoría de las violaciones de los derechos del niño. UN والواقع أن الفقر هو السبب الجذري لمعظم الانتهاكات التي تمس حقوق الأطفال.
    A esta situación deplorable se suma la cuestión preocupante del recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos. UN وتزداد حدة هذه الحالة المؤسفة بسبب ازدياد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وهي مسألة مثيرة للقلق.
    La reacción negligente de las autoridades oficiales solía aumentar la gravedad y la frecuencia de las violaciones de los derechos de los romaníes. UN أما الانتهاكات الخطيرة والمتكررة المرتكبة ضد الغجر فكثيرا ما تتفاقم بسبب التراخي الذي تستجيب به السلطات الحكومية إليها.
    Le preocupa además la falta de información sobre los recursos de que disponen las mujeres para el resarcimiento de las violaciones de los derechos amparados por la Convención. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء نقص المعلومات المقدمة بشأن وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة لإنصافها من انتهاك حقوقها المحمية بموجب الاتفاقية.
    Los párrafos 3 a 5 trataban de las consecuencias intertemporales de las violaciones de carácter continuo o que implicaban hechos compuestos o complejos. UN فيما تعالج الفقرات 3 إلى 5 الآثار المحددة الزمن للانتهاكات التي لها طابع مستمر أو تنطوي على أفعال مركبة ومعقدة.
    Los talibanes u otros grupos insurgentes armados son responsables de la mayor parte de las violaciones de derechos de los niños. UN وتتحمل حركة طالبان أو الجماعات المسلحة المتمردة الأخرى المسؤولية عن الأغلبية العظمى من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    Al transmitir los casos de desapariciones, el Grupo de Trabajo sólo mantiene comunicación con los gobiernos, basándose en el principio de que los gobiernos deben asumir la responsabilidad de las violaciones de los derechos humanos que se cometen en su territorio. UN عند إحالة حالات الاختفاء، يتعامل الفريق العامل مع الحكومات حصراً، مستنداً بذلك إلى المبدأ الذي يقضي بتحمل الحكومات للمسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يقع على أراضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more