Se han establecido tribunales especiales para el enjuiciamiento de los delitos cometidos contra mujeres y niños, incluidos los ataques con ácido. | UN | وأُنشئت محاكم خاصة للنظر في الجرائم المرتكبة ضد المرأة والطفل، بما في ذلك العنف المنطوي على إلقاء الأحماض. |
:: Ayudar en la investigación de los delitos cometidos en las zonas restringidas de los aeropuertos y los puertos. | UN | :: المساعدة في التحقيق في الجرائم المرتكبة في المناطق المحظورة بالمطارات والموانئ. |
Acciones relacionadas con la eliminación de los delitos cometidos en nombre del honor | UN | المبادرات المتعلقة بالقضاء على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
La impunidad de los delitos cometidos contra la mujer en el pasado es una manifestación flagrante de discriminación y violencia. | UN | 93- ويُعد الإفلات من العقاب بشأن الجرائم المرتكبة ضد المرأة في الماضي، تعبيرا صارخا عن التمييز والعنف. |
Después de todo, la gravedad de los delitos cometidos y el número de víctimas en Rwanda son por lo menos de una magnitud similar a la de los perpetrados en la ex Yugoslavia. | UN | وعلى أية حــال فإن خطورة الجرائم المرتكبة وعدد الضحايا في رواندا هما على اﻷقل في كفة مماثلة للجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Esta indemnización deberá correr por cuenta del autor de los delitos cometidos. | UN | وينبغي أن يسدد هذا التعويض من حساب الشخص المسؤول عن الجرائم المرتكبة. |
El 90% de la cúpula de estas dos bandas se encuentra en la cárcel y 110 de ellos han sido condenados también a cadena perpetua por la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتسعون في المائة من رؤوس هاتين المجموعتين هم في السجن، وحكم على١١٠ منهم أيضا بالسجن مدى الحياة نظرا لفداحة جرائمهم. |
Se está prestando especial atención a la investigación de los delitos cometidos contra las poblaciones locales durante las operaciones antiterroristas. | UN | وأولي اهتمام خاص للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السكان المحليين أثناء عمليات مكافحة الإرهاب. |
También ha habido mejoras en la investigación de los delitos cometidos contra el cuerpo diplomático. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه قد جرى إدخال تحسينات بالنسبة لإجراء تحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد الهيئات الدبلوماسية. |
Resulta igualmente importante la creación dentro de las fuerzas de orden público de unidades especializadas en la investigación de los delitos cometidos a través de Internet. | UN | ومن المهم أيضا إنشاء وحدات لإنفاذ القانون متخصصة في التحقيق في الجرائم المرتكبة عن طريق شبكة الإنترنت. |
También ha mejorado la investigación de los delitos cometidos contra el cuerpo diplomático. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن تحسينات قد أدخلت على عملية التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السلك الدبلوماسي. |
Dichos artículos hacían posible la investigación y el procesamiento de los delitos cometidos durante la dictadura. | UN | وقد مكنت هاتان المادتان من التحقيق في الجرائم المرتكبة خلال فترة الدكتاتورية وإدانة مرتكبيها. |
Recalcó la necesidad de poner fin a los grandes abusos de poder cometidos en Timor Oriental y propuso que se estableciera una comisión nacional de investigación para reunir y analizar las pruebas de los delitos cometidos. | UN | وشددت على ضرورة التصدي لإساءة استعمال السلطة في تيمور الشرقية التي تتم على نطاق واسع واقترحت إنشاء لجنة تحقيق دولية لجمع وتحليل الأدلة على الجرائم المرتكبة. |
La policía local se preocupa más de los delitos supuestamente cometidos por mujeres que de los delitos cometidos contra ellas. | UN | وقد نزعت الشرطة المحلية إلى التركيز على الجرائم التي يزعم ارتكابها من قبل النساء أكثر من تركيزها على الجرائم المرتكبة ضدهن. |
También quiero unirme al llamamiento dirigido a los Estados Miembros para que fortalezcan sus medidas encaminadas a poner fin a la impunidad en el caso de los delitos cometidos contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | كما أود أن أشارك في الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز إجراءاتها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة. |
También se debe seguir proporcionando información sobre las denuncias creíbles y las medidas adoptadas por las Naciones Unidas y sus Estados Miembros respecto de los delitos cometidos. | UN | ويجب أيضا الاستمرار في توفير المعلومات عما يُقدم من ادعاءات ذات مصداقية، وعما تتخذه الأمم المتحدة والدول الأعضاء من إجراءات بشأن الجرائم المرتكبة. |
El Estado parte reconoció que no era posible a la sazón contar con un registro estadístico preciso de los delitos cometidos contra las mujeres en su inmediato entorno social. | UN | واعترفت الدولة الطرف بأنه ليس من الممكن حاليا الحصول على سجل إحصائي دقيق للجرائم المرتكبة ضد المرأة في محيطها الاجتماعي المباشر. |
Esta indemnización deberá correr por cuenta del autor de los delitos cometidos. | UN | وينبغي أن يسدد هذا التعويض من حساب الشخص المسؤول عن الجرائم المرتكبة. |
Luego se enjuiciará a los acusados, se pondrá en libertad a los inocentes y se castigará a los culpables según la gravedad de los delitos cometidos. | UN | ويحاكم عندئذ المتهمون وتصدر عليهم أحكام. وسيطلق سراح اﻷبرياء، وستوقع على المذنبين عقوبات تتناسب مع جسامة جرائمهم. |
La violencia compulsiva por motivos económicos deriva de la necesidad que tienen los toxicómanos de conseguir dinero para comprar drogas y constituye un problema de considerable alcance, a pesar de que sólo una pequeña proporción de los delitos cometidos con ese fin es de carácter violento. | UN | والعنف القهري الاقتصادي ينجم عن حاجة المدمن إلى المال من أجل شراء المخدرات، ورغم أن العنف لا يُستخدم إلا في نسبة ضئيلة من الجرائم المرتكبة للحصول على المال، فإن حجم العنف كبير مع ذلك. |
El elevado número de niños víctimas de actos de violencia suscita grave preocupación, en particular habida cuenta de la ineficacia de las investigaciones de los delitos cometidos contra niños, que sienta las bases de una impunidad generalizada. | UN | وارتفاع عدد ضحايا العنف من اﻷطفال يثير قلقاً بالغاً لا سيما بالنظر إلى عدم فعالية التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال مما يمهد الطريق لﻹفلات من العقوبة على نطاق واسع. |
Debe asimismo dedicar recursos suficientes a investigar los casos de trata de personas, identificando a los autores, enjuiciándolos e imponiéndoles sanciones acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Fueron procesadas y, en vista de la gravedad y alcance de los delitos cometidos, que provocaron repudio y aborrecimiento, fueron condenadas a ser castigadas públicamente. | UN | وقد تمت محاكمتهم وصدرت ضدهم أحكام بتنفيذ العقوبة عليهم علنا حسب حجم وخطورة الجرائم التي ارتكبوها فأثارت الكراهية والبغض لدى الناس. |
Tribunal especial encargado de juzgar a los responsables de los delitos cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática | UN | زاي - المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
La mayoría de los delitos cometidos contra niños se consideran delitos privados y las autoridades no pueden intervenir si el niño o sus padres no han presentado una denuncia. | UN | وتعتبر معظم الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال جرائم خاصة ولا تستطيع السلطات التدخل دون قيام الطفل أو الوالدين بتقديم شكوى. |
Estas cartas, con fecha del 29 de septiembre de 2000 (A/55/432-S/2000/921) al 22 de agosto de 2011 (A/ES-10/530-S/2011/529), constituyen una relación básica de los delitos cometidos por Israel, la Potencia ocupante, contra el pueblo palestino desde septiembre de 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 22 آب/أغسطس 2011 (A/ES-10/530-S/2011/529) سجلا أساسيا للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Con arreglo al párrafo 230 a) c) del reglamento sobre inmigración y protección de los refugiados, el aplazamiento no se aplica a las personas desterradas en razón de los delitos cometidos. | UN | وعملا بالفقرة 230(3)`ج` من لوائح الهجرة وحماية اللاجئين، لا ينطبق إجراء الوقف على الأفراد المحظور عليهم البقاء في كندا بسبب ارتكابهم أعمالاً إجرامية. |