- Proporcionar tratamiento integral al total de los menores internados en los diferentes centros. | UN | توفير الرعاية الكاملة لمجموع الأحداث الموجودين في المراكز؛ |
- Actualizar el principio de legalidad integralmente, con el fin de mejorar la impartición de justicia de los menores infractores. | UN | تحديث مفهوم سيادة القانون بغية تحسين إقامة العدل في حالة الأحداث الجانحين. |
La proporción media de los menores de edad que estudian se aproxima al 100%. | UN | وتقارب النسبة المئوية للأحداث الذين يتابعون تعليمهم 100 في المائة في المتوسط. |
El Ministerio ha creado un servicio de asistentes sociales en varios aeropuertos internacionales para que examinen la documentación de los menores que se disponen a salir de Filipinas. | UN | وأحدثت الوزارة قسمـا خاصا في عدد من المطارات الدولية يفحص فيه المرشدون الاجتماعيون أوراق القاصرين المغادرين للبلد. |
Debería procederse a identificar, documentar y localizar a los padres de los menores no acompañados con objeto de facilitar su reunión. | UN | وينبغي السعي إلى معرفة آباء القصر الذين لا يرافقهم أحد، والتحري عنهم، واقتفاء أثرهم، بهدف تيسير الجمع بينهم. |
- Trece centros de reeducación, que albergaban a 1.087 menores, y se ocupan de la reeducación y la formación escolar y profesional de los menores, con miras a su reintegración. | UN | ٣١ مركزا للتربية تأوي ٧٨٠ ١ قاصرا وتُعنى بتربية القصّر بتدريبهم المدرسي والمهني بغية إعادة دمجهم في المجتمع؛ |
- Practicar estudios de diagnóstico, aplicar el tratamiento integral y efectuar seguimiento técnico de los menores atendidos en el medio sociofamiliar y en el internamiento. | UN | إجراء التشخيصات وتطبيق إجراء اﻹصلاح الكامل واللازم وكفالة المتابعة التقنية في حالة الأحداث الموجودين في بيئتهم الاجتماعية الأسرية أو في المؤسسات؛ |
Por lo demás, se intenta evitar el castigo de los menores que acaben de cumplir la edad de responsabilidad penal. | UN | غير أنه تبذل محاولات لتلافي معاقبة الأحداث الذين تتجاوز أعمارهم سن المسؤولية الجنائية بقليل. |
El Comité está preocupado también por la insuficiencia de centros y programas para la recuperación física y psicológica y para la reintegración social de los menores. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية مرافق وبرامج التأهيل البدني والنفسي ودمج الأحداث في المجتمع من جديد. |
El Comité está preocupado también por la insuficiencia de centros y programas para la recuperación física y psicológica y para la reintegración social de los menores. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية مرافق وبرامج التأهيل البدني والنفسي ودمج الأحداث في المجتمع من جديد. |
Al Comité también le preocupa la falta de centros para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los menores delincuentes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود مرافق لإعادة تأهيل المجرمين الأحداث تأهيلاً بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم اجتماعيا. |
APLICACIÓN DE LAS NORMAS INTERNACIONALES RELATIVAS A LOS DERECHOS HUMANOS de los menores DETENIDOS | UN | تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان للأحداث المحتجزين |
Deben crearse servicios y programas para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los menores delincuentes. | UN | وينبغي إنشاء مرافق ووضع برامج تسمح للأحداث باستعادة صحتهم البدنية والنفسية وإعادة إدماجهم اجتماعيا. |
La suspensión temporal de la sentencia no se permitía en el Iraq ni en Rwanda, y en Chile sólo en el caso de los menores y las mujeres embarazadas. | UN | وكان تأجيل تنفيذ الحكم غير مسموح به في رواندا والعراق، وكان مسموحاً به في شيلي للأحداث والحوامل فقط. |
En el período de sesiones de 1995 se presentará un proyecto de ley para fortalecer la protección de los menores. | UN | وسيتم تقديم مشروع قانون لتعزيز حماية القاصرين الى البرلمان أثناء دورته لعام ١٩٩٥. |
Además de los menores y adolescentes detenidos, hay 600 lactantes que viven con sus madres en las cárceles. | UN | وباﻹضافة إلى القاصرين والمراهقين المحتجزين، يوجد في السجون ٦٠٠ طفل في صحبة أمهاتهم المتهمات. |
Hay indicaciones de que se podría reunir con sus familias a la quinta parte del total de los menores no acompañados. | UN | وهناك من اﻷدلة ما يفيد أن ما يصل إلى خمس القصر غير المصحوبين يمكن ضمهم ﻷسرهم. |
182. Los códigos cantonales de procedimiento penal no todos prescriben la separación de los menores procesados de los adultos. | UN | ٢٨١- إن قوانين الكانتونات للاجراءات الجنائية لا تنص جميعها على فصل المتهمين القصر عن المتهمين البالغين. |
Parte de los menores terminan forzosamente por convertirse en consumidores. | UN | ولا مفر من أن يصبح جزء من القصّر مستهلكين للقنّب |
De conformidad con ello, los gobiernos locales de todo el país han promulgado leyes y normativas para la protección de los menores. | UN | وعلى ذلك قامت الحكومـــات المحلية في كافة أرجاء البلاد باستصدار القوانين واللوائح التي توفر الحماية للقصر. |
Asimismo, el Estado debe proteger la salud física, mental y moral de los menores de edad y de los ancianos. | UN | كذلك يجب على الدولة أن تحمي الصحة الجسمانية والعقلية والنفسية للقاصرين وكبار السن. |
vi) La prioridad de la protección de los derechos e intereses de los menores y de los miembros discapacitados de la familia; | UN | `6 ' أولوية حماية حقوق ومصالح القصَّر والمعوَّقين من أفراد الأسرة؛ |
Sigue preocupada, sin embargo, por la vulnerabilidad de los menores en el país. | UN | بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء سوء أوضاع القُصَّر في البلاد. |
Al otro extremo el 5% de los menores de 15 años no vive con ninguno de los padres. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا يعيش 5 في المائة من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة من العمر مع أي من الأبوين. |
La situación de los menores en la cárcel ha mejorado gracias a los esfuerzos del UNICEF. | UN | وتشهد حالة القُصّر في السجون تحسناً بفضل جهود اليونيسيف. |
La tasa de mortalidad de los menores de 5 años a consecuencia del paludismo presuntamente es el doble que la media regional. | UN | ويقال إن معدل الوفيات بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات نتيجة إصابتهم بالملاريا هو ضعف المعدل الإقليمي. |
También le inquieta la situación sanitaria de los menores, en vista del gran número de casos de obesidad y de suicidios. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضاً الحالة الصحية للقصّر صغار السن نظراً لارتفاع معدل حالات اﻹفراط في السمنة والانتحار. |
Casi una cuarta parte de los menores de 18 años no habían sido inscritos en el registro al nacer. | UN | ذلك أن ربع الأشخاص دون الثامنة عشرة لم يُسجلوا عند الولادة. |
a) Formación del personal que se ocupa de los menores no acompañados y separados | UN | (أ) تدريب الموظفين العاملين إلى جانب الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم |