"de luchar" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن القتال
        
    • في الكفاح
        
    • عن المقاومة
        
    • من القتال
        
    • عن النضال
        
    • على الكفاح
        
    • للسعي إلى
        
    • على النضال
        
    • الراسخ على
        
    • القتال من
        
    • عن المحاربة
        
    • لخفض اﻹفﻻت
        
    • بالكفاح من
        
    • عن المحاولة
        
    • عن محاربة
        
    La comisión realizó alrededor de 300 entrevistas investigando incidentes en los que se alegaba la muerte arbitraria de civiles y de combatientes que ya no estaban en condiciones de luchar. UN وقد أجرت اللجنة نحو 300 مقابلة في إطار التحقيق في حوادث ادعاء القتل غير المشروع للمدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال.
    Creo que es tiempo de dejar de luchar y hacer algo diferente". TED أظن الوقت قد حان لتتوقفي عن القتال و تفعلي شيئا مختلفا.
    El pueblo del sur del Líbano tiene el derecho de luchar por el derecho de liberar a su patria. UN إن لشعب الجنوب اللبناني الحق في الكفاح لتحرير وطنه.
    Tiene que dejar de luchar conmigo y calmarse, ¿vale? Sólo va a hacer que empeore. ¿Dónde vamos? Open Subtitles لديك اصابة في العمود الفقري يا سيدي عليك أن تتوقف عن المقاومة و تهدأ , مفهوم؟
    Y cuando mi jefe está ocupado, incluso preparo la comida. ¿Así que pasaste de luchar batallas celestiales a calentar taquitos? Open Subtitles وعندما تكون مديرة المكان مشعوله اقوم انا بتحضير الطعام عظيم اذن انتقلت من القتال في معارك السماء
    Cuba no dejará de luchar hasta que Posada Carriles, Orlando Bosch y otros terroristas como ellos sean condenados por sus crímenes. UN إن كوبا لن تتوقف عن النضال إلى أن يُدان بوسادا كاريليس وأورلاندو بوش وغيرهما من الإرهابيين على جرائمهم.
    Este paso demuestra nuestra decisión de luchar contra los horrores para los que no hay, ni puede haber, fronteras políticas o ideológicas. UN وهذه الخطوة تدل على عزمنا على الكفاح ضد اﻷهوال التي ليست لها ولا يمكن أن تكون لها أية حدود سياسية أو أيديولوجية.
    Esto no quiere decir que las medidas legislativas sean siempre la forma más eficaz de luchar contra la discriminación en la esfera privada. UN ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أكثر الوسائل فعالية للسعي إلى القضاء على التمييز في المحيط الخاص.
    Así que nunca dejen de luchar para pararse en su luz porque incluso en sus momentos más oscuros, los vemos. TED لذلك لا تتوقفوا أبدًا عن القتال للوقوف في النور؛ لأنه حتى في أحلك الأوقات، نحن نراكم.
    15 días más tarde Francia dejó de luchar. Open Subtitles بعد أربعة أيام توقف الجيش الفرنسى عن القتال
    No puedes ganar, pero hay otras alternativas en vez de luchar. Open Subtitles أنت لا تستطيع النصر. لكن هناك بدائل عن القتال
    La Alta Comisionada propuso su cooperación al Gobierno y a la sociedad civil, que reafirmaron su voluntad de luchar para proteger esos derechos. UN وعرضت تعاونها على الحكومة وعلى المجتمع المدني اللذين أكدا من جديد رغبتهما في الكفاح من أجل حماية هذه الحقوق.
    Los pueblos tienen el derecho legítimo de luchar contra la ocupación y a favor de su derecho a la libre determinación. UN وقال إن للشعوب حقا مشروعا في الكفاح ضد الاحتلال وفي الحصول على حقها في تقرير المصير.
    También prométeme esto que nunca dejarás de luchar. Open Subtitles وعدني بهذا أيضاً: أنك لن تتوقف عن المقاومة
    ¿Ves lo qué pasa cuando dejas de luchar? Open Subtitles اترين ما يحدث عندما تتوقفي عن المقاومة ؟
    Mover a los tribunales y nuestros barrios enfoque libre de luchar contra ellos Open Subtitles نتحرك إلى المحاكم و لدينا احياء خالية نقترب من القتال بها
    Cansado de luchar y muy contento por volver a casa Open Subtitles لقد تعب من القتال. وهو كَانَ مسرورَ جداً لكي يَرْجعَ للبيت.
    Y os prometo que nunca dejaré de luchar para salvar esta ciudad. Open Subtitles وأعدكم ألّا أكفّ عن النضال في سبيل إنقاذ هذه المدينة.
    Esta firme voluntad de Côte d ' Ivoire de luchar contra esa pandemia se tradujo en la creación de un Ministerio encargado de la lucha contra el SIDA. UN ولقد أدى عزم كوت ديفوار القاطع على الكفاح ضد هذه الجائحة إلى إنشاء وزارة مسؤولة عن الكفاح ضد الإيدز.
    Esto no quiere decir que las medidas legislativas sean siempre la forma más eficaz de luchar contra la discriminación en la esfera privada. UN ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن المجال الخاص.
    Por otra parte, el Frente Popular para la Liberación de Palestina emitió un declaración en la que reiteraba su determinación de luchar por el boicot de las elecciones. UN وفي تطور منفصل، أصدرت الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين بيانا كررت فيه إصرارها على النضال من أجل مقاطعة الانتخابات.
    Las autoridades de Mauritania no han dejado pasar ninguna oportunidad para expresar su firme determinación de luchar por todos los medios contra el fenómeno mundial del terrorismo. UN ولم تفت المسؤولين الموريتانيين أي مناسبة من المناسبات للإعراب عن عزمهم الراسخ على مكافحة هذه الظاهرة العالمية المعروفة بالإرهاب بكل ما أوتوا من وسائل.
    Después de enfrentamientos breves e intensos, los grupos armados rodearon la ciudad e irrumpieron en viviendas curdas, secuestrando a varones en edad de luchar. UN وبعد اشتباكات مكثفة قصيرة، طوقت الجماعات المسلحة البلدة وداهمت المنازل الكردية واختطفت من هم في سِن القتال من الرجال.
    Algunos creen que estaremos aquí atrapados para siempre, pero nunca dejaremos de luchar para encontrar una salida. Open Subtitles العض يقول أننا سنزل عالقون هنا للأبد لكننا لن نتوقف عن المحاربة لإيجاد طريقة للخروج
    Vengo hoy a reafirmar el compromiso brasileño de luchar en pro de unas Naciones Unidas más fuertes y más activas. UN ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط.
    Pero nunca dejó de luchar para hacer las cosas a su manera. Open Subtitles ولكنها لم تتوقف عن المحاولة ان تفعل الاشياء بطريقتها الخاصة.
    Tailandia considera que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de luchar contra esos problemas en sus países y de eliminarlos. UN وترى تايلند أن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الأولية عن محاربة هذه المشكلات واستئصالها من بلدانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more