La comisión realizó alrededor de 300 entrevistas investigando incidentes en los que se alegaba la muerte arbitraria de civiles y de combatientes que ya no estaban en condiciones de luchar. | UN | وقد أجرت اللجنة نحو 300 مقابلة في إطار التحقيق في حوادث ادعاء القتل غير المشروع للمدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال. |
Creo que es tiempo de dejar de luchar y hacer algo diferente". | TED | أظن الوقت قد حان لتتوقفي عن القتال و تفعلي شيئا مختلفا. |
El pueblo del sur del Líbano tiene el derecho de luchar por el derecho de liberar a su patria. | UN | إن لشعب الجنوب اللبناني الحق في الكفاح لتحرير وطنه. |
Tiene que dejar de luchar conmigo y calmarse, ¿vale? Sólo va a hacer que empeore. ¿Dónde vamos? | Open Subtitles | لديك اصابة في العمود الفقري يا سيدي عليك أن تتوقف عن المقاومة و تهدأ , مفهوم؟ |
Y cuando mi jefe está ocupado, incluso preparo la comida. ¿Así que pasaste de luchar batallas celestiales a calentar taquitos? | Open Subtitles | وعندما تكون مديرة المكان مشعوله اقوم انا بتحضير الطعام عظيم اذن انتقلت من القتال في معارك السماء |
Cuba no dejará de luchar hasta que Posada Carriles, Orlando Bosch y otros terroristas como ellos sean condenados por sus crímenes. | UN | إن كوبا لن تتوقف عن النضال إلى أن يُدان بوسادا كاريليس وأورلاندو بوش وغيرهما من الإرهابيين على جرائمهم. |
Este paso demuestra nuestra decisión de luchar contra los horrores para los que no hay, ni puede haber, fronteras políticas o ideológicas. | UN | وهذه الخطوة تدل على عزمنا على الكفاح ضد اﻷهوال التي ليست لها ولا يمكن أن تكون لها أية حدود سياسية أو أيديولوجية. |
Esto no quiere decir que las medidas legislativas sean siempre la forma más eficaz de luchar contra la discriminación en la esfera privada. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أكثر الوسائل فعالية للسعي إلى القضاء على التمييز في المحيط الخاص. |
Así que nunca dejen de luchar para pararse en su luz porque incluso en sus momentos más oscuros, los vemos. | TED | لذلك لا تتوقفوا أبدًا عن القتال للوقوف في النور؛ لأنه حتى في أحلك الأوقات، نحن نراكم. |
15 días más tarde Francia dejó de luchar. | Open Subtitles | بعد أربعة أيام توقف الجيش الفرنسى عن القتال |
No puedes ganar, pero hay otras alternativas en vez de luchar. | Open Subtitles | أنت لا تستطيع النصر. لكن هناك بدائل عن القتال |
La Alta Comisionada propuso su cooperación al Gobierno y a la sociedad civil, que reafirmaron su voluntad de luchar para proteger esos derechos. | UN | وعرضت تعاونها على الحكومة وعلى المجتمع المدني اللذين أكدا من جديد رغبتهما في الكفاح من أجل حماية هذه الحقوق. |
Los pueblos tienen el derecho legítimo de luchar contra la ocupación y a favor de su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن للشعوب حقا مشروعا في الكفاح ضد الاحتلال وفي الحصول على حقها في تقرير المصير. |
También prométeme esto que nunca dejarás de luchar. | Open Subtitles | وعدني بهذا أيضاً: أنك لن تتوقف عن المقاومة |
¿Ves lo qué pasa cuando dejas de luchar? | Open Subtitles | اترين ما يحدث عندما تتوقفي عن المقاومة ؟ |
Mover a los tribunales y nuestros barrios enfoque libre de luchar contra ellos | Open Subtitles | نتحرك إلى المحاكم و لدينا احياء خالية نقترب من القتال بها |
Cansado de luchar y muy contento por volver a casa | Open Subtitles | لقد تعب من القتال. وهو كَانَ مسرورَ جداً لكي يَرْجعَ للبيت. |
Y os prometo que nunca dejaré de luchar para salvar esta ciudad. | Open Subtitles | وأعدكم ألّا أكفّ عن النضال في سبيل إنقاذ هذه المدينة. |
Esta firme voluntad de Côte d ' Ivoire de luchar contra esa pandemia se tradujo en la creación de un Ministerio encargado de la lucha contra el SIDA. | UN | ولقد أدى عزم كوت ديفوار القاطع على الكفاح ضد هذه الجائحة إلى إنشاء وزارة مسؤولة عن الكفاح ضد الإيدز. |
Esto no quiere decir que las medidas legislativas sean siempre la forma más eficaz de luchar contra la discriminación en la esfera privada. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن المجال الخاص. |
Por otra parte, el Frente Popular para la Liberación de Palestina emitió un declaración en la que reiteraba su determinación de luchar por el boicot de las elecciones. | UN | وفي تطور منفصل، أصدرت الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين بيانا كررت فيه إصرارها على النضال من أجل مقاطعة الانتخابات. |
Las autoridades de Mauritania no han dejado pasar ninguna oportunidad para expresar su firme determinación de luchar por todos los medios contra el fenómeno mundial del terrorismo. | UN | ولم تفت المسؤولين الموريتانيين أي مناسبة من المناسبات للإعراب عن عزمهم الراسخ على مكافحة هذه الظاهرة العالمية المعروفة بالإرهاب بكل ما أوتوا من وسائل. |
Después de enfrentamientos breves e intensos, los grupos armados rodearon la ciudad e irrumpieron en viviendas curdas, secuestrando a varones en edad de luchar. | UN | وبعد اشتباكات مكثفة قصيرة، طوقت الجماعات المسلحة البلدة وداهمت المنازل الكردية واختطفت من هم في سِن القتال من الرجال. |
Algunos creen que estaremos aquí atrapados para siempre, pero nunca dejaremos de luchar para encontrar una salida. | Open Subtitles | العض يقول أننا سنزل عالقون هنا للأبد لكننا لن نتوقف عن المحاربة لإيجاد طريقة للخروج |
Vengo hoy a reafirmar el compromiso brasileño de luchar en pro de unas Naciones Unidas más fuertes y más activas. | UN | ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط. |
Pero nunca dejó de luchar para hacer las cosas a su manera. | Open Subtitles | ولكنها لم تتوقف عن المحاولة ان تفعل الاشياء بطريقتها الخاصة. |
Tailandia considera que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de luchar contra esos problemas en sus países y de eliminarlos. | UN | وترى تايلند أن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الأولية عن محاربة هذه المشكلات واستئصالها من بلدانها. |