Sin embargo, constituyen el mayor porcentaje del total de miembros de la Organización y de la población mundial. | UN | ومع ذلك فانها تمثل نسبة مئوية أكبر في مجموع أعضاء الهيئة العالمية وفي سكان العالم. |
La última ampliación del Consejo se realizó en 1963, cuando el número de miembros de la Organización había ascendido a 113. | UN | وحدثت آخر زيادة في عضوية مجلس اﻷمن في عام ١٩٦٣ عندما ارتفع عدد أعضاء المنظمة الى ١١٣ عضوا. |
Desde entonces ha aumentado considerablemente el número de miembros de la Organización. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تزايد مجموع أعضاء الهيئة العالمية أضعافا كثيرة. |
En algunos casos ha quedado demostrada la participación de miembros de las Fuerzas Armadas de Haití en las bandas de zenglendos. | UN | وقد ثبت في بعض الحالات اشتراك أفراد من القوات المسلحة الهايتية في جماعات الزينغلندو. |
A este respecto, también se expresa preocupación por el trato degradante de miembros de grupos minoritarios a manos de la policía. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
Desde 2003 ha habido tres visitas anuales de miembros de la Junta sobre el terreno. | UN | ومنذ عام 2003، بلغ عدد الرحلات الميدانية لأعضاء المجلس التنفيذي ثلاثة رحلات سنويا. |
Creemos que un aumento en el número de miembros de la Conferencia de Desarme en Ginebra contribuiría en gran medida a tal fin. | UN | ونعتقــد أن زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح في جنيــف من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في بلوغ تلك الغاية. |
También se estaba examinando la delegación del estudio de ciertas cuestiones en pequeños grupos de miembros de la Comisión. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Al parecer, la situación en Bosanski Novi empeoró considerablemente con la llegada de miembros de las fuerzas paramilitares de Arkan. | UN | ويقال إن الحالة في بوسانسكي نوفي قد تدهورت كثيرا بعد وصول أعضاء القوات شبه العسكرية التابعة ﻷركان. |
También se estaba examinando la delegación del estudio de ciertas cuestiones en pequeños grupos de miembros de la Comisión. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
En nuestra calidad de miembros de las Naciones Unidas, tenemos la obligación moral y humanitaria colectiva de ayudarnos y prestarnos asistencia mutua. | UN | ونحن، بصفتنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، علينا واجب أخلاقي وإنساني جماعي يقتضي منا تقديم بعضنا المساعدة والعون إلى بعض. |
El proyecto contaba con el respaldo firme de miembros de distintos grupos regionales y estaba copatrocinado por un total de 34 países. | UN | وقد حظي مشروع القرار بتأييد قوي من جانب أعضاء مختلف المجموعات اﻹقليمية وشارك في تقديمه ما مجموعه ٣٤ بلدا. |
Deploramos enérgicamente las medidas represivas de las autoridades birmanas, entre ellas la detención de varios cientos de miembros de la oposición. | UN | ونأسف أسفا شديدا ﻷعمال القمع التي ترتكبها السلطات البورمية، بما في ذلك اعتقال عدة مئات من أعضاء المعارضة. |
Sin embargo, tenía presentes los reparos que una importante minoría de miembros de la Comisión habían manifestado con respecto a la supresión de la distinción. | UN | ومع ذلك، كان حريصاً على مراعاة أوجه القلق التي أعربت عنها أقلية ذات شأن من أعضاء اللجنة فيما يتعلق بحذف التمييز. |
Tema 9: Visitas sobre el terreno de miembros de la Junta Ejecutiva | UN | البند 9: الزيارات الميدانية التي يقوم بها أعضاء المجلس التنفيذي |
El número de miembros de las Naciones Unidas ha pasado de 51, en 1945, a 189 en la actualidad. | UN | فلقد ازداد عدد أعضاء الأمم المتحدة من 51 عضوا في عام 1945 إلى 189 عضوا اليوم. |
El Dr. Rugova recibió 49 votos, incluidos 46 votos de miembros de su partido que estaban presentes, pero no llegó a reunir los 80 votos requeridos. | UN | وقد حصل على 49 صوتا بينها 46 صوتا من أعضاء حزبه الحاضرين، لكنه عجز عن إحراز 80 صوتا، التي تشكل العدد المطلوب. |
Factor común en los hechos de que conoció el Relator Especial es la participación en ellos de miembros de las fuerzas armadas y de seguridad. | UN | فمن السمات المشتركة للحوادث التي نظر فيها المقرر الخاص تورط أفراد من القوات المسلحة وقوى اﻷمن فيها. |
A este respecto, también se expresa preocupación por el trato degradante de miembros de grupos minoritarios a manos de la policía. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
167. De las 18 nuevas denuncias, la mayoría de las cuales se refieren a desapariciones que presuntamente ocurrieron entre 1991 y 1996, siete se refieren a personas que presuntamente son miembros o parientes de miembros de partidos religiosos. | UN | وتتعلق سبع حالات من الـ 18 حالة المبلغ عنها حديثا، والتي يقال أن معظمها وقع بين عامي 1991 و1996، بأشخاص يُدّعى أنهم أعضاء في أحزاب سياسية دينية أو أقارب لأعضاء في هذه الأحزاب. |
A menudo se deja a esos niños al cuidado de ayudantes remunerados o de miembros de la familia ampliada, es decir abuelas y parientes cercanos. | UN | ويُترك هؤلاء اﻷطفال غالباً ليتلقوا رعاية من مساعدة مأجورة أو من أفراد في أسرة موﱠسعة كالجدّات واﻷقارب. |
:: El número de miembros de cada grupo regional se expresa como un porcentaje del número total de miembros del comité de que se trata. | UN | يعبر عن عدد الأعضاء من كل مجموعة إقليمية كنسبة مئوية من مجموع أعضاء اللجنة المعنية. |
Muchos de ellos destacaron como factor importante de la sostenibilidad la participación de miembros de la sociedad civil, que permitía una transparencia y unas evaluaciones constantes. | UN | وأبرز العديد منها إشراك عناصر من المجتمع المدني، بما يسمح بالشفافية والاستعراض المستمر، كعامل مهم في الاستدامة. |
Además, 210 habitantes perciben ingresos mucho menores en su calidad de miembros de la fuerza de trabajo de las aldeas (aumaga). | UN | وبالاضافـة إلى ذلـك، هنــاك ٢١٠ أشخاص يكسبون دخولا أقل بكثير كأعضاء في اﻷوماغا أو القوة العاملة في القرى. |
De ahí que haya que dividir el ingreso de la empresa familiar entre el total de miembros de la familia. | UN | ومن ثم يتعين تقسيم إيراد مشاريع اﻷسر المعيشية فيما بين أفراد تلك اﻷسر. |
Se mencionó la posible responsabilidad en dicho hecho de miembros de las fuerzas de seguridad o de personas actuando con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث. |
La distribución de uniformes escolares y comidas gratuitas ha contribuido a mejorar la asistencia a la escuela en las comunidades habitadas por un gran número de miembros de los pueblos indígenas. | UN | وأدى توفير الأزياء المدرسية والوجبات المجانية إلى زيادة عدد المقيدين بالمدارس في المجتمعات المحلية التي تعيش فيها أعداد كبيرة من أبناء الشعوب الأصلية. |
Estos gastos se incorporarán por separado en la nota inicial sobre contribuciones que se envíe a los Estados Signatarios, tomando como base la escala de cuotas de las Naciones Unidas ajustada en función de las diferencias entre el número de miembros de las Naciones Unidas y el número de Estados Signatarios: | UN | وستدرج هذه التكاليف بصورة مستقلة في مذكرة اﻷنصبة المبدئية التي سترسل إلى الدول الموقعة على أساس جدول اﻷنصبة المقررة لﻷمم المتحدة معدلاً بطريقة تراعي الاختلافات بين عضوية اﻷمم المتحدة وعدد الدول الموقعة: |
:: Administraremos debidamente el dinero y los bienes que se nos asignen en nuestro carácter de miembros de la misión; | UN | :: تقديم بيانات على الوجه المطلوب بجميع الأموال والممتلكات التي يعهد بها إلينا كأفراد عاملين في البعثة |
En cuanto al número óptimo de miembros de un Consejo de Seguridad reconstituido, estamos dispuestos a dar muestras de una flexibilidad razonable. | UN | وفيما يتعلق بالعدد اﻷمثل لﻷعضاء في أي مجلس معاد تشكيله، نحن راغبون في إبداء قدر معقول من المرونة. |