Desactivo las cámaras de toda la manzana. | Open Subtitles | وعطل الكاميرات الأمنية لكامل بنايات المدينة |
Tiene que haber algún registro de ello, tomamos fotos de toda la sala. | Open Subtitles | لا بد من وجود تسجيل لقد التقطنا صوراً لكامل غرفة الجلوس |
La Unión Europea proporciona colectivamente el 55% de toda la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويقدم الاتحاد الأوروبي في مجموعه 55 في المائة من جميع المساعدات الإنمائية الرسمية. |
Los refugiados y los desplazados internos representaban un 12% de toda la población de Montenegro. | UN | واللاجئون والمشردون داخلياً يمثلون حالياً 12 في المائة من مجموع سكان الجبل الأسود. |
Tú, de toda la gente, debería comprender lo que estoy tratando de hacer aquí. | Open Subtitles | انت من بين كل الناس يجب ان تفهمي الذي احاول انجازه هنا |
Mi país hace un llamamiento a todas las naciones del mundo para que, en pro de la paz y la seguridad duraderas en nuestro planeta y para beneficio de toda la humanidad, firmen y ratifiquen el TPCE. | UN | ويطلب بلدي إلى جميع أمم العالم، لصالح السلم واﻷمن الدائمين على كوكبنا ولصالح اﻹنسانية جمعاء، أن توقع وتصدق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
EXAMEN AMPLIO de toda la CUESTION DE LAS OPERACIONES DE | UN | دراسة شاملة لكامل مسألة عمليات حفظ السلم |
EXAMEN AMPLIO de toda la CUESTION DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO | UN | دراسة شاملة لكامل مسألة عمليات حفظ السلم |
EXAMEN AMPLIO de toda la CUESTION DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DE LA PAZ EN | UN | دراسة شاملـة لكامل مسألـة عمليـات حفظ السلـم من |
EXAMEN AMPLIO de toda la CUESTION DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DE LA PAZ | UN | دراسة شـاملة لكامل مسألة عمليـات حفظ السـلم من |
EXAMEN AMPLIO de toda la CUESTION DE LAS OPERACIONES DE | UN | دراسة شاملة لكامل مسألة عمليات حفظ السلم |
Esto representa alrededor del 60% de toda la tierra contaminada que, según las estimaciones, existe en el Afganistán. | UN | وهذا يمثل حوالي 60 في المائة من جميع الأراضي المقدّرة باعتبارها مزروعة بالألغام في أفغانستان. |
Cada año, el programa atiende a unas 100 mujeres jóvenes de 16 escuelas de toda la provincia, incluidas las escuelas de las Primeras Naciones. | UN | ويستضيف البرنامج كل عام 100 شابة من 16 مدرسة من جميع أنحاء المقاطعة، بما في ذلك ثلاث مدارس للأمم الأولى. |
El espíritu de empresa y las técnicas empresariales serán parte integrante de toda la escolaridad. | UN | وستصبح مهارات تنظيم المشاريع والأعمال التجارية جزءاً لا يتجزأ من جميع المراحل الدراسية. |
En relación con ello debe señalarse que en 1996 las mujeres constituían el 28% de toda la mano de obra del país en distintos sectores laborales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المرأة كانت في عام 1996 تشكل 28 في المائة من مجموع قوة العمل الوطنية في شتى قطاعات العمل. |
Hay 300 millones de niños cuyas vidas están marcadas por el hambre, más de toda la población de los Estados Unidos. | UN | فهناك 300 مليون طفل ينزل بهم الجوع أذى باقيا في حياتهم، وهم أكثر من مجموع سكان الولايات المتحدة. |
En la Federación de Rusia, este sector representa el 63% de toda la I + D, por debajo de la mayoría de los países desarrollados. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يمثل هذا القطاع 63 في المائة من مجموع أنشطة البحث والتطوير، وهي نسبة أقل من معظم البلدان المتقدمة. |
No puedo creer que de toda la gente, tú vinieras a pedirme un favor. | Open Subtitles | لا أصدق أنك هنا من بين كل الناس تطلب مني معروفاً |
5. Sobre la base de toda la información recibida hasta la fecha se preparará una lista consolidada de expertos. | UN | 5- وستوضع قائمة موحدة بالخبراء استناداً إلى جميع المعلومات الواردة حتى الآن. |
Hasta el momento, no obstante, sólo se ha recibido el 44% de toda la ayuda alimentaria prometida. | UN | غير أنه لم يتم حتى اﻵن تسليم سوى ٤٤ في المائة من إجمالي المساعدة الغذائية الغوثية. |
Poniendo de relieve la necesidad de reconciliación, rehabilitación y reconstrucción en beneficio de toda la población de Burundi, | UN | وإذ تشدد على ضرورة المصالحة والنهوض باﻹصلاح والتعمير لصالح جميع سكان بوروندي، |
En esos asentamientos vivía aproximadamente el 50% de toda la población de colonos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ويقيم في هذه المستوطنات نحو ٥٠ في المائة من مجمل المستوطنين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Tú, de toda la gente sabe que nada me hace hablar como un Cosmo. | Open Subtitles | انت من بين جميع الناس تعلم لا شيء يجعلني اتحدث مثل العالم |
En los últimos días el General Sassou-Nguesso, tras capturar el palacio presidencial y obtener el control por lo menos parcial del aeropuerto, parece haber ganado control de toda la ciudad de Brazzaville, en medio de combates muy intensos y generalizados. | UN | ٨ - وخلال اﻷيام القليلة الماضية، استولى الجنرال ساسو نغويسو على القصر الرئاسي وسيطر بصورة جزئية على اﻷقل على المطار، ويبدو أنه سيطر على مدينة برازافيل بأسرها من خلال معارك حامية وواسعة النطاق للغاية. |
Voy a hacer mención simplemente de la situación en Angola, Rwanda y Burundi, que ha conducido a una vasta movilización de recursos tanto humanos como financieros de toda la comunidad internacional en un esfuerzo para tratar de encontrar una solución. | UN | وسأقتصر هنا على التذكير بالحالات في أنغولا ورواندا وبوروندي، وهي الحالات التي أفضت إلى تعبئة واسعة للموارد المادية والمالية على حـــد سواء من قبل المجتمع الدولي بأسره في جهد مـــن أجل إيجاد حل لها. |
El compendio, que deberá ser una publicación orientada a los jóvenes, estará al alcance de toda la juventud del mundo. | UN | وينبغي توفير تلك الخلاصة في شكل منشور يسهل على الشباب استخدامه ويكون متيسرا لجميع الشباب في كافة أنحاء العالم. |
Además, la Potencia administradora ha destacado que las leyes vigentes en el Territorio, incluidas las relativas a los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y la Administración de Pitcairn y están a disposición de toda la población de las islas en la Oficina del Secretario Insular. | UN | 15 - وأشارت كذلك السلطة القائمة بالإدارة إلى أن حكومة المملكة المتحدة وإدارة بيتكيرن تقومان بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان، ويمكن للجميع الاطلاع عليها عن طريق مكتب أمين الجزيرة. |
Para que le otorguemos nuestra confianza, este país debe dar pruebas de toda la transparencia necesaria. | UN | ولاستعادة الثقة، يجب على إيران أن تُبين عن كامل الشفافية المطلوبة. |
En este contexto, las Naciones Unidas no deben escatimar esfuerzos por revelar las hasta ahora ocultas promesas de mundialización para beneficio de toda la humanidad. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ألا تألو الأمم المتحدة جهدا لتكشف عن الوعود الخفية التي تبشر العولمة لصالح جميع بني البشر. |