"de un proceso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لعملية
        
    • من عملية
        
    • عن عملية
        
    • إجراء عملية
        
    • عملية من
        
    • وجود عملية
        
    • عملية لنزع
        
    • عملية إنهاء
        
    • لأي عملية
        
    • لإجراء عملية
        
    • اتسام عملية
        
    • إرساء عملية
        
    • من الاشتراء الذي
        
    • على أساس عملية
        
    • الأخذ بعملية
        
    Más que un simple evento, debe ser la culminación de un proceso de preparación intenso y conducir a adelantos concretos para los países menos desarrollados. UN وإضافة إلى كونه حدثا هاما، ينبغي أن يكون ذروة لعملية تحضيرية مكثفة، وأن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس لأقل البلدان نموا.
    Este Documento fue producto de un proceso de consultas poco democrático y no transparente. UN فقد كانت تلك الوثيقة نتيجة لعملية مشاورات لم تكن ديموقراطية أو شفافة.
    Como resultado de un proceso de privatización a gran escala, se privatizaron y reestructuraron cerca de 31.000 empresas y entidades estatales. UN ونتيجة لعملية الخصخصة الواسعة النطاق، تم تحويل حوالي 000 31 من المؤسسات والمرافق المملوكة للدولة إلى القطاع الخاص.
    La autoevaluación es un instrumento de gestión y una parte importante de un proceso de programación orientado hacia los resultados. UN والتقييم الذاتي، علاوة على كونه أداة إدارية، يشكل جزءا مهما من عملية البرمجة الموجهة نحو تحقيق النتائج.
    Estas consultas son parte de un proceso de alcance nacional actualmente en curso. UN وتشكل هذه المشاورات جزءا من عملية تشاورية شاملة ومستمرة في البلد.
    La Ronda Uruguay es, en la convicción del Paraguay, el comienzo de un proceso de desactivación de las políticas de subsidios y proteccionismo. UN ونحن مقتنعون بأن جولة أوروغواي بداية لعملية تخفيض مرتبة سياسات المعونة الحكومية والحمائية.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es el resultado de un proceso de negociaciones largo y arduo. UN ولقد جاءت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار نتيجة لعملية طويلة وشاقة من المفاوضات.
    Es fundamental encontrar solución para las cuestiones económicas y sociales de un proceso de transición sin precedentes en cuanto a su escala y sus métodos. UN فمن اﻷهمية بمكان التوصل إلى حلول للمسائل الاقتصادية والاجتماعية لعملية تحول لم يسبق لها مثيل من حيث نطاقها ومن حيث نهجها.
    El Grupo examinará algunos aspectos organizativos de un proceso de reconstrucción. UN وسينظر الفريق في بعض الجوانب التنظيمية لعملية اعادة التعمير.
    No obstante, ese proyecto de resolución es resultado inevitable de un proceso de toma y daca y es el mejor resultado que podía lograrse en ese momento dado. UN غير أنه لا مفر من أن يكون مشروع القرار نتيجة لعملية أخذ وعطاء وأن يمثل أفضل نتيجة أمكن تحقيقها في حينه.
    Los acuerdos se diseñaron para finalizar el conflicto y lograr la transición hacia la paz y generar las bases de un proceso de transición democrática. UN والهدف من هذه الاتفاقات هو إنهاء النزاع والانتقال نحو السلام وإرساء اﻷسس اللازمة لعملية التحول الديمقراطي.
    El informe es una instantánea de un proceso de evaluación ambiental que es continuo y de alcance mundial. UN والتقرير هو لمحة سريعة لعملية التقييم البيئي الجارية حاليا على نطاق العالم.
    Dichos consejos fueron abolidos dentro de un proceso de centralización y con la idea de crear un sistema educativo común en todas las escuelas de Serbia. UN وألغي هذان المجلسان كجزء من عملية مركزة واسعة النطاق وبهدف إيجاد نظام تعليمي مشترك لجميع المدارس في صربيا.
    Debe convertirse en parte integrante de un proceso de cambio y evolución encaminado a incrementar la eficacia y eficiencia de la cooperación internacional. UN إنما يجب أن تصبح جزءا لا يتجزأ من عملية التغيير والتطور الهادفة الى جعل التعاون الدولي أكثر فعالية وكفاية.
    El mantenimiento de la paz debe ser visto como parte de un proceso de paz general. UN فحفظ السلام يجب أن ينظـــر إليه كجزء من عملية شاملة للسلام.
    A tal fin, deben unirse todos los esfuerzos hacia la creación de condiciones que le permitan beneficiarse de un proceso de desarrollo similar al disfrutado por otras regiones del mundo. UN ولهذا الغرض، يجب أن توجه كل الجهود صوب تهيئة الظروف التي تتيح لها الاستفادة من عملية التنمية، مثل تلك الظروف التي تتمتع بها مناطق العالم اﻷخرى.
    Por último, debe recordarse que el proceso nicaragüense se inscribe dentro de un proceso de democratización de toda una región. UN وعلينا أيضا أن نتذكر أن العملية النيكاراغوية جزء من عملية إقليمية شاملة للتحول الديمقراطي.
    Fue el deseo del órgano preparatorio que la Asamblea examinara su informe como un conjunto de recomendaciones y propuestas equilibradas, resultado de un proceso de negociaciones delicadas y de avenencia. UN لقــد أبدت الهيئة التحضيرية رغبتها في أن تنظر الجمعية فــي تقريرهــا باعتبــاره مجموعة متكاملة من التوصيات والمقترحات المتوازنة، الناتجة عن عملية من المفاوضات الدقيقة والحلول التوفيقية.
    La certificación se otorga sólo al término de un proceso de verificación objetiva e independiente. UN ولا تمنح شهادة السلامة من غازات الدفيئة إلا بعد إجراء عملية مستقلة وموضوعية للتحقق.
    Por consiguiente el inicio de un proceso de contactos directos es una novedad alentadora. UN وعلى ذلك فإن بداية عملية من الاتصال المباشر تشكل تطورا مشجعا.
    Frente a estas cifras, no resulta suficientemente clara la existencia de un proceso de paz en la región. UN وبالنظر إلى هذه الأرقام، فإنه لا يتضح بشكل كاف جدوى وجود عملية للسلام في المنطقة.
    Se inscribe netamente en los esfuerzos por cesar la carrera nuclear armamentista como un paso previo indispensable dentro de un proceso de desarme nuclear. UN وواضح أنها تشكل جزءاً من محاولات وقف سباق التسلح النووي كخطوة أولية أساسية في عملية لنزع السلاح.
    Argelia no es la única nación que ha salido de un proceso de descolonización, y Marruecos estuvo a su lado cuando luchaba por su independencia. UN والجزائر ليست بالدولة الوحيدة التي انبثقت عن عملية إنهاء الاستعمار, والمغرب كان يقف في صفها لدى كفاحها من أجل الاستقلال.
    Una delegación dijo que en las primeras fases de la reanudación de un proceso de desarrollo, la función central del PNUD en el sistema de las Naciones Unidas, su papel coordinador y su énfasis cada vez mayor en la formación de redes y nuevas actividades prioritarias le daban una clara ventaja comparativa a nivel de país. UN وذكر أحد الوفود أن المكانة المحورية للبرنامج الإنمائي في منظومة الأمم المتحدة ودوره التنسيقي وتركيزه المتزايد على التواصل وأنشطته التي تم التركيز عليها حديثا، أمور تضفي، في المراحل المبكرة لأي عملية إنمائية مستأنفة، ميزة نسبية فريدة على الصعيد القطري.
    El presente informe sienta las bases de un proceso de consulta y estudio más amplio en 2014 para evaluar la viabilidad de elaborar indicadores estadísticos. UN ويرسي التقرير الأساس لإجراء عملية تشاورية ودراسة أوسع نطاقا في عام 2014 بهدف تقييم جدوى وضع المؤشرات الإحصائية.
    Se destacó la importancia de un proceso de negociación integrador y transparente. UN وتم التشديد على أهمية اتسام عملية المفاوضات بالشمول والشفافية.
    Se destacó la necesidad de un proceso de reconciliación nacional, una justicia de transición y un diálogo nacional inclusivo en el país. UN وتم التشديد على ضرورة إرساء عملية المصالحة الوطنية وتحقيق العدالة الانتقالية، وإجراء حوار وطني شامل في البلد.
    Segunda etapa de un proceso de adjudicación con arreglo a un acuerdo marco cerrado sin concurso competitivo en la segunda etapa UN المرحلة الثانية من الاشتراء الذي ينطوى على اتفاقات إطارية مغلقة دون حصول تنافس في المرحلة الثانية
    El programa de reforma se ejecuta en el marco de un proceso de dos niveles. UN يجري تنفيذ خطة اﻹصلاح على أساس عملية ثنائية المسار.
    La implantación de un proceso de presentación de informes sistemático y basado en indicadores contribuirá a la evaluación de los resultados de las medidas administrativas de mejora adoptadas en la Secretaría. UN ومن شأن الأخذ بعملية منهجية تستند إلى المؤشرات في إعداد التقارير بهذا الشأن أن يساعد على تقييم نتائج التدابير الإدارية الرامية إلى التحسين داخل الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more