Las autoridades de Dinamarca vigilarán escrupulosamente la aplicación del embargo y controlarán estrictamente las exportaciones mientras éste rija. | UN | وستراقب السلطات الدانمركية التقيد بالحظر بدقة، وستضع ضوابط صارمة جدا على الصادرات طالما استمر الحظر. |
Estamos preocupados por las consecuencias negativas del embargo sobre la situación de la población cubana. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻵثار السلبية التي يرتبها الحظر على حالة السكان الكوبيين. |
Evidentemente, no podemos sino oponernos enérgicamente a la idea del levantamiento del embargo de armas en Bosnia y Herzegovina. | UN | بطبيعة الحال لا يسعنا إلا أن نعارض بشدة فكرة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
Es de la máxima importancia impedir una nueva carrera de armamentos en la región tras el levantamiento del embargo de armas. | UN | ومن اﻷهمية القصوى بمكان حظر قيام سباق تسلح جديد في المنطقة، وذلــك عقــب رفــع الحظر المفروض على اﻷسلحة. |
En el contexto actual, podrían evaluarse del siguiente modo tres consecuencias principales del embargo: | UN | وفي هذا اﻹطار، يمكن تقييم اﻵثار الرئيسية الثلاثة للحظر على النحو التالي: |
Siria también expresa su satisfacción por el creciente apoyo internacional en pro del levantamiento del embargo contra Cuba. | UN | كما تعبر سوريا عن ارتياحها لتزايد تأييد المجتمع الدولي لضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
Esto ha limitado seriamente la capacidad del Grupo de determinar la existencia de violaciones del embargo de armas. | UN | وقد حد ذلك بشكل كبير من قدرة الفريق على تقييم أية انتهاكات معينة لحظر الأسلحة. |
Ruprah, aparte de estar implicado en la violación del embargo de armas, es principalmente un comerciante en diamantes. | UN | ويعمل روبراه بصفة رئيسية كتاجر للماس، فضلا عن كونه ضالعا في انتهاك الحظر على الأسلحة. |
El fracaso de la aplicación del embargo de armas amenaza con socavar esos esfuerzos. | UN | والفشل في إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة يهدد بتقويض هذه المحاولة. |
Actualmente hay 78 países que han sufrido pérdidas económicas a causa del embargo. | UN | وفي الوقت الحالي، يتكبد 78 بلدا خسائر اقتصادية بسبب هذا الحظر. |
El Código Penal Federal no prevé como delito autónomo la violación del embargo de armas. | UN | لا يعتبر القانون الجنائي الاتحادي انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة جريمة مستقلة بذاتها. |
Ello, sin embargo, pone de manifiesto los ámbitos del embargo de armas en que se justifica con creces introducir algunas mejoras. | UN | ومع ذلك، فإن هذا يلقي الضوء على المجالات التي يوجد مبرر قوي فيها لإجراء تحسينات على حظر الأسلحة. |
Pese a la continuación de las violaciones del embargo de armas, la modalidad del tráfico de armas y las violaciones subsiguientes parecen haber cambiado. | UN | وما زالت انتهاكات حظر الأسلحة مستمرة، ولكن نمط الاتجار في الأسلحة وما يترتب عليه من انتهاكات قد تغير فيما يبدو. |
Estas medidas contribuirán en gran medida a la aplicación eficaz del embargo. | UN | وستسهم هذه الإجراءات إسهاما كبيرا في تنفيذ حظر الأسلحة بفعالية. |
El Gobierno de la República Árabe Siria ha seguido negando tener participación alguna en las violaciones del embargo de armas. | UN | واستمرت حكومة الجمهورية العربية السورية في إنكار أي ضلوع لها في ارتكاب خروقات للحظر المفروض على الأسلحة. |
El Grupo considera que este es otro ejemplo más de la total falta de transparencia que apunta a posibles contravenciones del embargo. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه حالة أخرى من الحالات التي يشير فيها الافتقار التام للشفافية إلى إمكانية وقوع انتهاكات للحظر. |
Tengo el honor de señalar a su atención los siguientes ejemplos recientes del embargo que los grecochipriotas han impuesto al pueblo turcochipriota: | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم اﻷمثلة التالية التي جرت مؤخرا للحظر الذي يفرضه القبارصة اليونانيون على الشعب القبرصي التركي: |
Efectos del embargo sobre las actividades de organizaciones nacionales en los sectores alimentario y pesquero | UN | الآثار المترتبة على الحصار بالنسبة لأنشطة المنظمات الوطنية من الصناعات الغذائية وصيد الأسماك |
En el último año se han logrado algunos avances iniciales en la flexibilización del embargo. | UN | لقد تحقق بعض التقدم المبكر خلال السنة الماضية في التخفيف من شدة الحصار. |
:: Recomendaciones, mediante una estrecha colaboración con el Comité, sobre medidas adicionales para mejorar el cumplimiento general del embargo de armas | UN | :: التقدم بتوصيات، عن طريق العمل عن كثب مع اللجنة، واتخاذ تدابير إضافية لتحسين الامتثال العام لحظر الأسلحة. |
Hemos expresado preocupación por los efectos negativos del embargo económico en la población cubana, en particular en sus segmentos más vulnerables. | UN | ولقد أعربنا عن قلقنا إزاء الآثار الضارة للحصار الاقتصادي ضد شعب كوبا، ولا سيما ضد شرائحه الأكثر ضعفا. |
Se precisó también que la cuestión de la suficiencia de las garantías a los efectos del embargo de buques estaba cubierta por las disposiciones del artículo 4. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن المسائل المتعلقة بكفاية الضمان لغرض رفع الحجز عن السفن قد تناولتها أحكام المادة ٤. |
Muy a menudo las autoridades portuarias podían evaluar la magnitud real de estos daños sólo después del levantamiento del embargo del buque. | UN | فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة. |
El 7 de septiembre de 1995, el Juzgado Octavo Civil del Circuito de Cali comunicó a la Capitanía de Puerto de Buenaventura la cancelación del embargo y ofició al agente judicial para que rindiera cuentas y entregara la motonave. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 1995، أبلغت محكمة كالي المدنية المحلية الثامنة مدير ميناء بوينافونتورا بأن أمر المصادرة قد رُفع، وأمرت الموظف القضائي بأن يعلّل ما اقترفه ويردّ القارب. |
La Comisión considera que la transferencia de la Dependencia de Vigilancia del embargo a la Sección de Asuntos Políticos mejoraría el enlace con las autoridades nacionales en la realización de inspecciones. | UN | وترى اللجنة أن نقل الخلية المعنية بحظر الأسلحة إلى قسم الشؤون السياسية سيتيح تحسين الاتصال مع السلطات الوطنية في إجراء عمليات التفتيش. |