"del establecimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من إنشاء
        
    • في إنشاء
        
    • عن إنشاء
        
    • ﻹقامة
        
    • في ذلك إنشاء
        
    • ﻹقرار
        
    • من إقامة
        
    • ﻹنشاء محكمة
        
    • مسألة إنشاء
        
    • إنشاء مثل
        
    • في انشاء
        
    • عن إقامة
        
    • لمسألة إنشاء
        
    • عن انشاء
        
    • عن إرساء
        
    Sigue siendo un motivo de preocupación que diez años después del establecimiento de este Grupo de Trabajo de composición abierta, quede aún tanto por hacer. UN ويبقى من المقلق أنه بعد عشرة أعوام من إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ما زال يتعين إحراز الكثير من التقدم.
    La OSSI también recomendó que el ACNUR determinara si había sido posible reducir los costos como resultado del establecimiento de dichos centros. UN وأوصى المكتب أيضا بأن تحدد المفوضية ما إذا كان قد تحقق أي فعالية للتكاليف من إنشاء مراكز الدعم الإقليمي.
    Tomando en consideración la conveniencia de consultar a las organizaciones indígenas en relación con la consideración del establecimiento de un foro permanente, UN وإذ تضع في الاعتبار استصواب استشارة منظمات السكان اﻷصليين عند النظر في إنشاء محفل دائم،
    Se señaló que el principio de complementariedad era un componente fundamental del establecimiento de una corte penal internacional. UN وقد وصف مبدأ التكامل بأنه عنصر أساسي في إنشاء محكمة جنائية دولية.
    En 1992 informé acerca del establecimiento de una autoridad administrativa conjunta y el año pasado anuncié la fecha convenida para la reintegración. UN وفـــي عام ١٩٩٢، أبلغتكم عن إنشاء سلطة مشتركة للادارة، وفي السنة الماضية، أعلنت عن اليوم المتفق عليه ﻹعادة الدمج.
    Se hará hincapié en la promoción del establecimiento de mercados competitivos, en la mayor información sobre seguros y en el aumento de la transparencia del mercado. UN وسيجري التركيز على الترويج ﻹقامة أسواق تنافسية، وإيجاد قدر أكبر من الوعي التأميني وزيادة شفافية السوق.
    Como parte del establecimiento de un entorno propicio, esencial para el desarrollo social, el Pakistán ha empezado a aplicar ambos grupos de compromisos. UN وكجزء من إنشاء البيئة التمكينية، الضرورية للتنمية الاجتماعية، بدأت باكستان في تنفيذ كلا الفئتين من الالتزامات.
    El principal objetivo del establecimiento de centros regionales es mejorar, desde una perspectiva regional, las capacidades académicas y profesionales, así como la infraestructura técnica en ciencia y tecnología espaciales. UN وأعلن أن الهدف اﻷول من إنشاء مراكز إقليمية يتمثل في تعزيز القدرات اﻷكاديمية والمهنية والهياكل اﻷساسية التقنية في علوم وتكنولوجيا الفضاء، وذلك من منظور إقليمي.
    El proceso judicial debe separarse del proceso político. Otorgar amplias facultades discrecionales a un fiscal o subordinar a la corte al Consejo de Seguridad sería una medida contraria al objetivo mismo del establecimiento de la corte. UN وأعلن أنه ينبغي فصل العملية القضائية عن العملية السياسية، وأن من شأن إعطاء المدعي العام سلطات تقديرية شاملة أو إخضاع المحكمة لمجلس اﻷمن أن يُبطل الغرض الحقيقي من إنشاء المحكمة.
    Confirman claramente que las Naciones Unidas y la OCDE comparten un programa común y pueden beneficiarse del establecimiento de una relación más estrecha. UN وهــي تؤكــد بوضــوح أن لﻷمــم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية خطة مشتركــة، وأنهما يمكن أن تستفيدا من إنشاء علاقة أوثق بينهما.
    Si se permite a los Estados hacer caso omiso de esas decisiones, no se logrará la finalidad del establecimiento de la corte y se perderá la confianza del público en su integridad. UN والسماح للدول بتجاهل أحكام المحكمة، يُبطل الهدف اﻷساسي من إنشاء المحكمة ويُفقد المحكمة الثقة العامة فيها.
    Reconociendo en particular la importancia de lograr que las poblaciones indígenas y sus organizaciones participen en la consideración del establecimiento de un foro permanente, UN وإذ تدرك بوجه خاص أهمية إشراك الشعوب اﻷصلية ومنظماتها في النظر في إنشاء محفل دائم،
    En aquella ocasión Sudáfrica sometió a la decisión de la Conferencia de Desarme una propuesta acerca del establecimiento de un comité ad hoc sobre el desarme nuclear. UN لقد قدمت جنوب أفريقيا حينذاك اقتراحاً إلى مؤتمر نزع السلاح بالبت في إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي.
    :: Otro ámbito de cooperación regional sería el del establecimiento de un marco jurídico y reglamentario para los bancos internacionales que operan en la región. UN :: يتمثل المجال الآخر للتعاون الإقليمي في إنشاء إطار عمل قانوني وتنظيمي للبنوك الدولية العاملة في المنطقة.
    También se deben estudiar y aclarar las consecuencias financieras para los Estados Miembros dimanadas del establecimiento de la corte. UN وينبغي أيضا دراسة وتحديد اﻵثار المالية بالنسبة للدول اﻷعضاء الناشئة عن إنشاء المحكمة.
    El anuncio del establecimiento de una comisión con el fin concreto de crear el Ejército Nacional es un paso en la dirección correcta. UN ويمثل الإعلان عن إنشاء لجنة للاضطلاع بهدف محدد، وهو تشكيل جيش قوي، خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Se hará hincapié en la promoción del establecimiento de mercados competitivos, en la mayor información sobre seguros y en el aumento de la transparencia del mercado. UN وسيجري التركيز على الترويج ﻹقامة أسواق تنافسية، وإيجاد قدر أكبر من الوعي التأميني وزيادة شفافية السوق.
    Organización de los trabajos, con inclusión del establecimiento de la Comisión Principal UN طـاء - تنظيم الأعمال، بما في ذلك إنشاء اللجنة الرئيسية
    Ello nos lleva a pensar que la idea de tomar una nueva decisión en este momento acerca del establecimiento de un nuevo grupo de expertos para 1997 que considere lo relativo a la expansión del Registro es prematura. UN لذلك، نعتقد أنه من السابق ﻷوانه اتخاذ قرار اﻵن بإنشاء فريق خبراء جديد لعام ١٩٩٧ بغية النظر في توسيع السجل.
    Las personas que viven en ambos lados de la frontera sin duda se beneficiarán del establecimiento de mejores relaciones con el Gobierno central de España. UN والناس الذين يعيشون على جانبي الحدود قد يفيدون من إقامة علاقات أفضل مع حكومة إسبانيا المركزية.
    Actividades en apoyo del establecimiento de un tribunal penal internacional UN اﻷنشطة التي اضطُلع بها دعماً ﻹنشاء محكمة جنائية دولية:
    Instamos a que se considere favorablemente y con carácter prioritario la cuestión del establecimiento de esa dependencia en el GATT/Organización Mundial del Comercio. UN ونحث على النظر على نحو إيجابي وعلى سبيل اﻷولوية في مسألة إنشاء وحدة من هذا القبيل في الغات/منظمة التجارة العالمية.
    El Gobierno chino está dispuesto a cooperar ampliamente y continuará realizando esfuerzos constantes en pro del establecimiento de ese nuevo orden, y de la paz y el desarrollo del mundo. UN والحكومة الصينية مستعدة للتعاون على نطاق واسع مع سائر البلدان، وستواصل بذل جهود دؤوبة من أجل إنشاء مثل هذا النظام الجديد، ومن أجل سلم العالم وتنميته.
    20. Pide a la Comisión de Derechos Humanos que en su 15º período de sesiones asigne prioridad al examen del establecimiento de un foro permanente para las poblaciones indígenas dentro del sistema de las Naciones Unidas; UN ٢٠ - تطلب الى لجنة حقوق الانسان أن تنظر على سبيل اﻷولوية، في دورتها الخمسين، في انشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة؛
    La cooperación regional es inseparable del establecimiento de la paz: la paz es su esencia y su marco. UN إن التعاون اﻹقليمي لا يمكن أن ينفصل عن إقامة السلام. فالسلام أساسه وإطاره.
    Además, la Asamblea General decidió examinar en su cuadragésimo cuarto período de sesiones la cuestión del establecimiento de dicha reserva para el bienio 1990-1991. UN ١٧ - وقررت الجمعية العامة كذلك أن تتعرض في دورتها الرابعة واﻷربعين لمسألة إنشاء هذا الاحتياطي لفترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١.
    El observador de Hungría informó del establecimiento de una nueva división de fiscalización de drogas. UN وأفاد المراقب عن هنغاريا عن انشاء شُعبة جديدة لمكافحة المخدرات.
    Si bien la responsabilidad del establecimiento de la paz corresponde a los propios afganos, sería trágico que esta nación afgana, destruida económicamente, quedara librada a su suerte. UN وبينما تقع المسؤولية عن إرساء السلم على عاتق اﻷفغان أنفسهم، سيكون من المفجع أن تترك اﻷمة اﻷفغانية الممزقة اقتصاديا تــــواجه اﻷزمة وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more